fix proxy support
[straw.git] / po / fr.po
bloba4a863248aac7c5a35d83714c6f56f07e046b467
1 # French translations for Straw
2 # This file is distributed under the same license as the Straw package.
3 # David Rousseau <angus@tuxfamily.org>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Straw 0.22.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-07-14 15:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-14 15:22+0100\n"
11 "Last-Translator: David Rousseau <angus@tuxfamily.org>\n"
12 "Language-Team: French\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: glade/straw.glade.h:1
18 msgid "  "
19 msgstr ""
21 #: glade/straw.glade.h:2
22 msgid "    "
23 msgstr ""
25 #: glade/straw.glade.h:3
26 msgid "*"
27 msgstr ""
29 #: glade/straw.glade.h:4
30 msgid "<b>Authorization</b>"
31 msgstr "<b>Authentification</b>"
33 #: glade/straw.glade.h:5
34 msgid "<b>Categories</b>"
35 msgstr "<b>Catégories</b>"
37 #: glade/straw.glade.h:6
38 msgid "<b>General</b>"
39 msgstr "<b>Général</b>"
41 #: glade/straw.glade.h:7
42 msgid "<b>Polling and Article Storage</b>"
43 msgstr "<b>Récupération et stockage des articles</b>"
45 #: glade/straw.glade.h:8
46 msgid "<b>Refresh times</b>"
47 msgstr "<b>Rafraîchir</b>"
49 #: glade/straw.glade.h:9
50 msgid "<b>Sort Category Contents</b>"
51 msgstr "<b>Trier les catégories</b>"
53 #: glade/straw.glade.h:10
54 msgid "<b>Source Information</b>"
55 msgstr "<b>Description de la source</b>"
57 #: glade/straw.glade.h:11
58 msgid "<span weight=\"bold\">External Source for Category Contents</span>"
59 msgstr ""
60 "<span weight=\"bold\">Source externe pour le contenu des catégories</span>"
62 #: glade/straw.glade.h:12
63 msgid "<span weight=\"bold\">Find Items</span>"
64 msgstr "<span weight=\"bold\">Trouver les articles contenant</span>"
66 #: glade/straw.glade.h:13
67 msgid "Auth"
68 msgstr "Auth"
70 #: glade/straw.glade.h:14
71 msgid "Connecting to ..."
72 msgstr "Connexion à ..."
74 #: glade/straw.glade.h:15
75 msgid "Default _refresh frequency:"
76 msgstr "Fréquence de rafraîchissement par défaut:"
78 #: glade/straw.glade.h:16
79 msgid "Feed Copyright"
80 msgstr "Droit d'auteur du fil"
82 #: glade/straw.glade.h:17
83 msgid "Feed Description"
84 msgstr "Information sur le fil"
86 #: glade/straw.glade.h:18
87 msgid "Feed Properties"
88 msgstr "Propriétés du fil"
90 #: glade/straw.glade.h:19
91 msgid "Feed URL:"
92 msgstr "URL du fil:"
94 #: glade/straw.glade.h:20
95 msgid "Find Items"
96 msgstr "Chercher des articles"
98 #: glade/straw.glade.h:21
99 msgid "Limit earliest date"
100 msgstr "Date de début de la recherche"
102 #: glade/straw.glade.h:22
103 msgid "Limit latest date"
104 msgstr "Date de fin de la recherche"
106 #: glade/straw.glade.h:23
107 msgid "Location:"
108 msgstr "Emplacement:"
110 #: glade/straw.glade.h:24
111 msgid "Main"
112 msgstr "Principal"
114 #: glade/straw.glade.h:25
115 msgid "Mark All As _Read"
116 msgstr "Tout marquer comme lu"
118 #: glade/straw.glade.h:26
119 msgid "Multiple Feed"
120 msgstr "Fil multiple"
122 #: glade/straw.glade.h:27
123 msgid "N_ext Feed"
124 msgstr "Fil suivant"
126 #: glade/straw.glade.h:28
127 msgid "Ne_xt Feed with Unread"
128 msgstr "Fil non-lu suivant"
130 #: glade/straw.glade.h:29
131 msgid "Next Refresh:"
132 msgstr "Prochain rafraichissement:"
134 #: glade/straw.glade.h:30
135 msgid "Next _Category"
136 msgstr "_Catégorie suivante"
138 #: glade/straw.glade.h:31
139 msgid "P_revious Feed"
140 msgstr "Fil p_récédent"
142 #: glade/straw.glade.h:32
143 msgid "Password:"
144 msgstr "Mot de passe:"
146 #: glade/straw.glade.h:33
147 msgid "Previous Ca_tegory"
148 msgstr "Ca_tégorie précédente"
150 #: glade/straw.glade.h:34
151 msgid "Previous Refresh:"
152 msgstr "Fil à jour précédent"
154 #: glade/straw.glade.h:35
155 msgid "Progress"
156 msgstr "Propriétés"
158 #: glade/straw.glade.h:36
159 msgid "Re_move Selected Feed"
160 msgstr "Suppri_mer les fils sélectionnés"
162 #: glade/straw.glade.h:37
163 msgid "Refresh All"
164 msgstr "Tout rafraîchir"
166 #: glade/straw.glade.h:38
167 msgid "Refresh Cate_gory"
168 msgstr "Rafraîchir la caté_gorie"
170 #: glade/straw.glade.h:39
171 msgid "Refresh _Selected"
172 msgstr "Rafraîchir la _sélection"
174 #: glade/straw.glade.h:40
175 msgid "Refresh frequency:"
176 msgstr "Fréquence de rafraîchissement:"
178 #: glade/straw.glade.h:41
179 msgid "Scroll or Next Unread"
180 msgstr "Dérouler ou non-lu suivant"
182 #: glade/straw.glade.h:42
183 msgid "Select the categories to which this feed should belong to."
184 msgstr "Sélectionner les catégories auxquelles ce fil doit appartenir."
186 #: glade/straw.glade.h:43
187 msgid "Select the feeds you want to subscribe to below:"
188 msgstr "Sélectionner le(s) fil(s) auquel(s) vous souhaitez vous abonner:"
190 #: glade/straw.glade.h:44
191 msgid "Straw"
192 msgstr "Straw"
194 #: glade/straw.glade.h:45
195 msgid "Straw Preferences"
196 msgstr "Préférences de Straw"
198 #: glade/straw.glade.h:46 src/lib/SubscribeDialog.py:70
199 msgid "Subscribe"
200 msgstr "S'abonner"
202 #: glade/straw.glade.h:47
203 msgid "Subscribe to feed"
204 msgstr "S'abonner à un fil"
206 #: glade/straw.glade.h:48
207 msgid "Subscription _Properties"
208 msgstr "_Propriétés de l'abonnement"
210 #: glade/straw.glade.h:49
211 msgid "Us_e Default"
212 msgstr "Val_eur par défaut"
214 #: glade/straw.glade.h:50
215 msgid "Use _Default"
216 msgstr "Valeur par _défaut"
218 #: glade/straw.glade.h:51
219 msgid "Use this only if you need authorization to read this feed."
220 msgstr ""
221 "Renseigner ces champs si une authentification est requise pour lire le fil."
223 #: glade/straw.glade.h:52
224 msgid "User name:"
225 msgstr "Nom d'utilisateur:"
227 #: glade/straw.glade.h:53
228 msgid "Username:"
229 msgstr "Nom d'utilisateur:"
231 #: glade/straw.glade.h:54
232 msgid "_Articles:"
233 msgstr "_Articles:"
235 #: glade/straw.glade.h:55
236 msgid "_Authorization"
237 msgstr "_Authentification"
239 #: glade/straw.glade.h:56
240 msgid "_Categories"
241 msgstr "_Catégories"
243 #: glade/straw.glade.h:57
244 msgid "_Default number of articles stored per feed:"
245 msgstr "Nombre d'articles de chaque fil stockés par défaut"
247 #: glade/straw.glade.h:58
248 msgid "_Export Subscriptions"
249 msgstr "_Exporter les abonnements"
251 #: glade/straw.glade.h:59
252 msgid "_General"
253 msgstr "_Général"
255 #: glade/straw.glade.h:60
256 msgid "_Go"
257 msgstr "_Aller"
259 #: glade/straw.glade.h:61
260 msgid "_Import Subscriptions"
261 msgstr "_Importer des abonnements"
263 #: glade/straw.glade.h:62
264 msgid "_Information"
265 msgstr "_Information"
267 #: glade/straw.glade.h:63
268 msgid "_Location of new items:"
269 msgstr "Emp_lacement des nouveaux articles:"
271 #: glade/straw.glade.h:64
272 msgid "_Location:"
273 msgstr "Emp_lacement:"
275 #: glade/straw.glade.h:65
276 msgid "_Next"
277 msgstr "Suiva_nt"
279 #: glade/straw.glade.h:66
280 msgid "_Next Refresh:"
281 msgstr "Fil à jour suiva_nt:"
283 #: glade/straw.glade.h:67
284 msgid "_Number of articles stored:"
285 msgstr "_Nombre d'articles stocké:"
287 #: glade/straw.glade.h:68
288 msgid "_Password:"
289 msgstr "Mot de _passe:"
291 #: glade/straw.glade.h:69
292 msgid "_Previous"
293 msgstr "_Précédent"
295 #: glade/straw.glade.h:70
296 msgid "_Refresh frequency (minutes):"
297 msgstr "Fréquence de rafraîchissement (minutes):"
299 #: glade/straw.glade.h:71
300 msgid "_Scroll or Next Unread"
301 msgstr "_Dérouler ou non-lu suivant"
303 #: glade/straw.glade.h:72
304 msgid "_Subscribe"
305 msgstr "_S'abonner"
307 #: glade/straw.glade.h:73
308 msgid "_Subscriptions:"
309 msgstr "Abonnement_s"
311 #: glade/straw.glade.h:74
312 msgid "_Title:"
313 msgstr "_Titre:"
315 #: glade/straw.glade.h:75
316 msgid "_Username:"
317 msgstr "Nom d'_utilisateur:"
319 #: glade/straw.glade.h:76
320 msgid "articles"
321 msgstr "articles:"
323 #: glade/straw.glade.h:77
324 msgid "bottom"
325 msgstr "au dessous"
327 #: glade/straw.glade.h:78
328 msgid "minutes"
329 msgstr "minutes"
331 #: glade/straw.glade.h:79
332 msgid "top"
333 msgstr "au dessus"
335 #: src/eggtray/eggtrayicon.c:117
336 msgid "Orientation"
337 msgstr "Orientation"
339 #: src/eggtray/eggtrayicon.c:118
340 msgid "The orientation of the tray."
341 msgstr "Orientation de l'applet."
343 #  have to define this here so the titles can be translated
344 #. have to define this here so the titles can be translated
345 #: src/lib/FeedCategoryList.py:23
346 msgid "All"
347 msgstr "Tous"
349 #: src/lib/FeedCategoryList.py:24
350 msgid "Uncategorized"
351 msgstr "Non rangé"
353 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:60
354 msgid "Member"
355 msgstr "Membre"
357 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:64
358 msgid "Name"
359 msgstr "Nom"
361 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:116
362 #, python-format
363 msgid "%s Properties"
364 msgstr "%s Propriétés"
366 #: src/lib/ItemStore.py:81
367 msgid "There was a problem while converting the database"
368 msgstr "Une erreur est survenue lors de la conversion de la base de donnée"
370 #: src/lib/ItemStore.py:82
371 #, python-format
372 msgid ""
373 "\n"
374 "                Straw will not behave as excepted, you should probably quit "
375 "now.\n"
376 "                The exception has been saved to the file %s. Please see\n"
377 "                the Straw README for further instructions.\n"
378 "                "
379 msgstr ""
380 "\n"
381 "                Straw a rencontré une erreur, vous devriez quitter le "
382 "programme.\n"
383 "                Le compte-rendu d'erreur a été sauvegardé dans le fichier %"
384 "s.\n"
385 "                Lisez le fichier README de Straw pour plus d'informations.\n"
386 "                "
388 #: src/lib/ItemStore.py:360
389 msgid "Couldn't import mx.DateTime"
390 msgstr "Ne peut importer la fonction Python mx.DateTime"
392 #: src/lib/MainWindow.py:83
393 msgid "Error Loading Browser"
394 msgstr "Erreur de chargement du navigateur"
396 #: src/lib/MainWindow.py:84
397 msgid ""
398 "Straw cannot find a browser to view this item. Please check your browser "
399 "settings and try again."
400 msgstr ""
401 "Straw ne trouve pas de navigateur pour voir cet article. Vérifier la "
402 "configuration de votre navigateur et essayer de nouveau."
404 #: src/lib/MainWindow.py:166
405 msgid "No data yet, need to poll first."
406 msgstr "Pas encore de donnée, une récupération est nécessaire."
408 #: src/lib/MainWindow.py:175
409 msgid "Title:"
410 msgstr "Titre:"
412 #: src/lib/MainWindow.py:187
413 msgid "Date:"
414 msgstr "Date:"
416 #: src/lib/MainWindow.py:198
417 msgid "Feed:"
418 msgstr "Fil:"
420 #: src/lib/MainWindow.py:214
421 msgid "Publication"
422 msgstr "Emplacement"
424 #: src/lib/MainWindow.py:217
425 msgid "Volume"
426 msgstr "Volume"
428 #: src/lib/MainWindow.py:222
429 msgid "Section"
430 msgstr "Emplacement"
432 #: src/lib/MainWindow.py:225
433 msgid "Starting Page"
434 msgstr "Page de démarrage"
436 #: src/lib/MainWindow.py:233
437 msgid "Software license"
438 msgstr "Licence Logicielle"
440 #: src/lib/MainWindow.py:236
441 msgid "Changes"
442 msgstr "Changements"
444 #: src/lib/MainWindow.py:246
445 msgid "Posted by"
446 msgstr "Posté par"
448 #: src/lib/MainWindow.py:250
449 msgid "Contributor:"
450 msgstr "Contributeur"
452 #: src/lib/MainWindow.py:252
453 msgid "Permalink"
454 msgstr "Lien permanent"
456 #: src/lib/MainWindow.py:258
457 msgid "Complete story"
458 msgstr "Histoire complète"
460 #: src/lib/MainWindow.py:261
461 msgid "License"
462 msgstr "Licence"
464 #: src/lib/MainWindow.py:264
465 msgid "Additional information"
466 msgstr "Informations supplémentaires"
468 #: src/lib/MainWindow.py:317
469 msgid "/Mark as _Unread"
470 msgstr "/_Marquer comme non-lu"
472 #: src/lib/MainWindow.py:339
473 msgid "Keep"
474 msgstr "Conserver"
476 #: src/lib/MainWindow.py:347 src/lib/SubscribeDialog.py:75
477 msgid "Title"
478 msgstr "Titre"
480 #: src/lib/MainWindow.py:515
481 msgid "Straw is currently offline. Click to go online."
482 msgstr "Straw est déconnecté. Cliquer pour travailler connecté"
484 #: src/lib/MainWindow.py:519
485 msgid "Straw is currently online. Click to go offline."
486 msgstr "Straw est connecté. Cliquer pour travailler déconnecté"
488 #: src/lib/MainWindow.py:549
489 msgid "Refresh all feeds"
490 msgstr "Rafraîchir tous les fils"
492 #: src/lib/MainWindow.py:550
493 msgid "Subscribe to a new feed"
494 msgstr "S'abonner à un nouveau fil"
496 #: src/lib/MainWindow.py:551
497 msgid "Find text in articles"
498 msgstr "Rechercher du texte dans les articles"
500 #: src/lib/MainWindow.py:552
501 msgid "Scroll article or go to next unread article"
502 msgstr "Dérouler l'article ou aller au non-lu suivant"
504 #: src/lib/MainWindow.py:586
505 #, python-format
506 msgid "%d items found"
507 msgstr "%d articles trouvés"
509 #: src/lib/MainWindow.py:815
510 msgid "/_Refresh"
511 msgstr "/_Rafraîchir"
513 #: src/lib/MainWindow.py:816
514 msgid "/_Stop Refresh"
515 msgstr "/Arreter le rafraîchi_ssement"
517 #: src/lib/MainWindow.py:817
518 msgid "/_Mark as Read"
519 msgstr "/_Marquer comme lu"
521 #: src/lib/MainWindow.py:818
522 msgid "/sep"
523 msgstr "/sep"
525 #: src/lib/MainWindow.py:819
526 msgid "/_Remove"
527 msgstr "/Supp_rimer"
529 #: src/lib/MainWindow.py:821
530 msgid "/P_roperties"
531 msgstr "/P_ropriétés"
533 #: src/lib/MainWindow.py:909
534 msgid "Delete subscription?"
535 msgstr "Supprimer l'abonnement?"
537 #: src/lib/MainWindow.py:910
538 msgid "Deleting a subscription will remove it from your subscription list."
539 msgstr ""
540 "La suppression d'un abonnement le retirera de votre liste d'abonnement."
542 #: src/lib/MainWindow.py:1226
543 msgid "Category error:"
544 msgstr "Erreur de catégorie:"
546 #: src/lib/MainWindow.py:1231
547 msgid "Feed error:"
548 msgstr "Erreur de fil:"
550 #: src/lib/MainWindow.py:1255
551 #, python-format
552 msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d feeds"
553 msgstr "%(uritems)d non-lu dans %(urfeeds)d fil"
555 #: src/lib/MainWindow.py:1365
556 msgid "Straw is a desktop news aggregator for GNOME"
557 msgstr "Straw est un agrégateur de nouvelles pour GNOME"
559 #: src/lib/MainWindow.py:1506
560 #, python-format
561 msgid "Next Refresh: %s"
562 msgstr "Prochain rafraichissement: %s"
564 #: src/lib/PollManager.py:177
565 msgid "No data"
566 msgstr "Pas de donnée"
568 #: src/lib/PollManager.py:181 src/lib/SubscribeDialog.py:290
569 #, python-format
570 msgid "Unable to find the feed (%s: %s)"
571 msgstr "Straw n'a pas trouvé le fil %s: %s)"
573 #: src/lib/PollManager.py:184 src/lib/PollManager.py:265
574 #: src/lib/SubscribeDialog.py:292
575 msgid "Invalid username and password."
576 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
578 #: src/lib/PollManager.py:186 src/lib/SubscribeDialog.py:295
579 #, python-format
580 msgid "Updating feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
581 msgstr "La mise à jour du fil a entrainé une erreur '%s' (code %d)"
583 #: src/lib/PollManager.py:197
584 #, python-format
585 msgid "An error occurred while processing feed: %s"
586 msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de ce fil: %s"
588 #: src/lib/PollManager.py:201
589 #, python-format
590 msgid "Updating %s done."
591 msgstr "Mise à jour de %s terminée."
593 #: src/lib/PollManager.py:214
594 #, python-format
595 msgid "Updating %s failed"
596 msgstr "La mise à jour de %s a échoué."
598 #: src/lib/PollManager.py:260 src/lib/SubscribeDialog.py:286
599 #, python-format
600 msgid "No data (%s)"
601 msgstr "Pas de donnée (%s)"
603 #: src/lib/PollManager.py:262
604 #, python-format
605 msgid "Unable to find the category (%s: %s)"
606 msgstr "Impossible de trouver la catégorie (%s: %s)"
608 #: src/lib/PollManager.py:267
609 #, python-format
610 msgid "Updating category resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
611 msgstr "Mise à jour de la catégorie: erreur survenue '%s' (code %d)"
613 #: src/lib/PreferencesDialog.py:44
614 msgid "_Category"
615 msgstr "_Catégorie"
617 #: src/lib/PreferencesDialog.py:143
618 msgid "Category name"
619 msgstr "Nom de la catégorie"
621 #: src/lib/PreferencesDialog.py:232
622 msgid "_Member"
623 msgstr "_Membre"
625 #: src/lib/PreferencesDialog.py:238
626 msgid "_Feed"
627 msgstr "_Fil:"
629 #: src/lib/SubscribeDialog.py:176
630 #, python-format
631 msgid "Connecting to '%s'"
632 msgstr "Connection à '%s'"
634 #: src/lib/SubscribeDialog.py:184
635 #, python-format
636 msgid "Enter username and password for '%s'"
637 msgstr "Entrer un nom d'utilisateur et un mot de passe pour '%s'"
639 #: src/lib/SubscribeDialog.py:201
640 msgid "Getting feed info ...."
641 msgstr "Récupération des informations du fil ..."
643 #: src/lib/SubscribeDialog.py:206
644 #, python-format
645 msgid "Processing %s of %s feeds"
646 msgstr "Traitement de %s de %s fils"
648 #: src/lib/SubscribeDialog.py:259
649 msgid "Unsupported Protocol"
650 msgstr "Protocole non supporté"
652 #: src/lib/SubscribeDialog.py:260
653 #, python-format
654 msgid "Subscribing to '%s://' is not yet supported"
655 msgstr "L'abonnement à '%s://' n'est pas encore supporté"
657 #: src/lib/SubscribeDialog.py:344
658 msgid "Forbidden"
659 msgstr "Interdit"
661 #: src/lib/Tray.py:57
662 #, python-format
663 msgid "%d new items"
664 msgstr "%d nouveaux articles"
666 #: src/lib/URLFetch.py:124
667 msgid "Host name lookup failed"
668 msgstr "Erreur dans la résolution inverse du nom"
670 #: src/lib/URLFetch.py:204
671 msgid "Maximum download time exceeded"
672 msgstr "Temps de téléchargement maximum dépassé"
674 #: src/lib/URLFetch.py:260
675 msgid "Maximum download file size exceeded"
676 msgstr "Taille de téléchargement maximum dépassée"
678 #: src/lib/URLFetch.py:267
679 msgid "Feed is empty."
680 msgstr "Le fil est vide."
682 #: src/lib/file_selector.py:41
683 msgid "Export Error"
684 msgstr "Erreur durant l'exportation"
686 #: src/lib/file_selector.py:42
687 #, python-format
688 msgid "%s"
689 msgstr "%s"
691 #: src/lib/file_selector.py:50
692 msgid "Unable to import subscriptions"
693 msgstr "Impossible d'importer les abonnements"
695 #: src/lib/file_selector.py:51
696 #, python-format
697 msgid "Error occurred while reading file: %s"
698 msgstr "Une erreur est survenue lors de la lecture de ce fil: %s"
700 #: src/lib/file_selector.py:60
701 msgid "Export Subscriptions"
702 msgstr "Exporter les abonnements"
704 #: src/lib/file_selector.py:62
705 msgid "Select category to export"
706 msgstr "Sélectionner la catégorie à exporter"
708 #: src/lib/file_selector.py:70
709 msgid "Import Subscriptions"
710 msgstr "Importer des abonnements"
712 #: src/lib/file_selector.py:72
713 msgid "Add subscriptions in"
714 msgstr "Ajouter des abonnements dans"
716 #: src/lib/hig_alert.py:68
717 msgid "Unable to Poll Feeds"
718 msgstr "Impossible de récupérer les fils"
720 #: src/lib/hig_alert.py:69
721 msgid "You are currently reading offline. Would you like to go online now?"
722 msgstr "Straw est déconnecté. Cliquer pour se connecter."
724 #  this is here just to make xgettext happy: it should be defined in
725 #  only one place, and a good one would be MainWindow.py module level.
726 #  however, we can't access _ there.
727 #. this is here just to make xgettext happy: it should be defined in
728 #. only one place, and a good one would be MainWindow.py module level.
729 #. however, we can't access _ there.
730 #. The format: %A is the full weekday name
731 #. %B is the full month name
732 #. %e is the day of the month as a decimal number,
733 #. without leading zero
734 #. This should be translated to be suitable for the locale in
735 #. question, feel free to alter the order and the parameters (they
736 #. are strftime(3) parameters, the whole string is passed to the
737 #. function, Straw does no additional interpretation) if you feel
738 #. it's necessary in the translation file.
739 #: src/lib/utils.py:140
740 msgid "%A %B %e %H:%M"
741 msgstr "%A %e %B %H:%M"
743 #: straw.desktop.in.h:1
744 msgid "Aggregates newsfeeds and blogs"
745 msgstr "Agrégeteur de nouvelles et carnets"
747 #: straw.desktop.in.h:2
748 msgid "Straw Desktop News Aggregator"
749 msgstr "Straw est un agrégateur de nouvelles pour GNOME"