1 # Serbian translation of Straw
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the Straw package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
10 "Project-Id-Version: straw\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-22 08:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-02-22 08:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glade/straw.glade.h:1 glade/strings.c:32 glade/strings.c:70
21 #: glade/strings.c:76 glade/strings.c:80
25 #: glade/straw.glade.h:2 glade/strings.c:47
29 #: glade/straw.glade.h:3 glade/strings.c:48 glade/strings.c:56
30 #: glade/strings.c:66 glade/strings.c:67 glade/strings.c:73 glade/strings.c:74
31 #: glade/strings.c:83 glade/strings.c:85
35 #: glade/straw.glade.h:4 glade/strings.c:79
36 msgid "<b>Authorization</b>"
37 msgstr "<b>Овлашћење</b>"
39 #: glade/straw.glade.h:5 glade/strings.c:41 glade/strings.c:75
40 msgid "<b>Categories</b>"
41 msgstr "<b>Категорије</b>"
43 #: glade/straw.glade.h:6 glade/strings.c:31 glade/strings.c:69
44 msgid "<b>General</b>"
47 #: glade/straw.glade.h:7 glade/strings.c:46
48 msgid "<span weight=\"bold\">Find Items</span>"
49 msgstr "<span weight=\"bold\">Нађи ставке</span>"
51 #: glade/straw.glade.h:8 glade/strings.c:62
53 "Access to this feed requires authentication. Please enter an username and a "
54 "password in the fields below."
56 "За приступ овом дневнику се морате идентификовати. Унесите корисничко име и "
57 "лозинку у поља испод."
59 #: glade/straw.glade.h:9 glade/strings.c:37
60 msgid "Always display _new items at the "
61 msgstr "Увек прикажи _нове ставке на"
63 #: glade/straw.glade.h:10 glade/strings.c:61
64 msgid "Authentication Required"
65 msgstr "Неопходна је идентификација"
67 #: glade/straw.glade.h:11 glade/strings.c:63
68 msgid "Authentication wasn't successful. Please try again."
69 msgstr "Идентификација није прошла. Покушајте поново."
71 #: glade/straw.glade.h:12 glade/strings.c:86
75 #: glade/straw.glade.h:13 glade/strings.c:44
79 #: glade/straw.glade.h:14 glade/strings.c:57
81 "Enter the location of the site that you want to subscribe to in the text "
83 "below. Press the <b>Forward</b> button if you are done"
85 "Унесите у поље испод путању странице на коју желите да се \n"
86 "претплатите. Притисните дугме <b>Напред</b> када завршите"
88 #: glade/straw.glade.h:16 glade/strings.c:54
90 msgstr "Путања дневника"
92 #: glade/straw.glade.h:17 glade/strings.c:68
93 msgid "Feed Properties"
94 msgstr "Особине дневника"
96 #: glade/straw.glade.h:18 glade/strings.c:14
97 msgid "Feed _Information"
98 msgstr "_Подаци дневника"
100 #: glade/straw.glade.h:19 glade/strings.c:45
104 #: glade/straw.glade.h:20 glade/strings.c:59
106 msgstr "Нађени дневници"
108 #: glade/straw.glade.h:21 glade/strings.c:40 glade/strings.c:78
112 #: glade/straw.glade.h:22 glade/strings.c:49
113 msgid "Limit earliest date"
114 msgstr "Ограничи најранији датум"
116 #: glade/straw.glade.h:23 glade/strings.c:50
117 msgid "Limit latest date"
118 msgstr "Ограничи последњи датум"
120 #: glade/straw.glade.h:24 glade/strings.c:11
121 msgid "Mark All As _Read"
122 msgstr "Означи све као _прочитане"
124 #: glade/straw.glade.h:25 glade/strings.c:22
126 msgstr "_Следећи дневник"
128 #: glade/straw.glade.h:26 glade/strings.c:23
129 msgid "Ne_xt Feed with Unread"
130 msgstr "С_ледећи дневник са непрочитаним"
132 #: glade/straw.glade.h:27 glade/strings.c:55
133 msgid "News Location:"
134 msgstr "Путања вести:"
136 #: glade/straw.glade.h:28 glade/strings.c:25
137 msgid "Next _Category"
138 msgstr "Следећа _категорија"
140 #: glade/straw.glade.h:29 glade/strings.c:24
141 msgid "P_revious Feed"
142 msgstr "П_ретходни дневник"
144 #: glade/straw.glade.h:30 glade/strings.c:65
148 #: glade/straw.glade.h:31 glade/strings.c:26
149 msgid "Previous Ca_tegory"
150 msgstr "Претходна к_атегорија"
152 #: glade/straw.glade.h:32 glade/strings.c:12
153 msgid "Re_move Selected Feed"
154 msgstr "У_клони изабрани дневник"
156 #: glade/straw.glade.h:33 glade/strings.c:17
160 #: glade/straw.glade.h:34 glade/strings.c:16
161 msgid "Refresh Cate_gory"
162 msgstr "Освежи ка_тегорију"
164 #: glade/straw.glade.h:35 glade/strings.c:15
165 msgid "Refresh _Selected"
166 msgstr "Освежи _изабрано"
168 #: glade/straw.glade.h:36 glade/strings.c:42
170 "Select a category on the left to display the feeds in that category on the "
173 "Изаберите категорију на левој страни да бисте на десној страни приказали "
174 "дневнике из те категорије."
176 #: glade/straw.glade.h:37 glade/strings.c:77
177 msgid "Select the categories to which this feed should belong to."
178 msgstr "Изаберите категорије којима овај дневник припада."
180 #: glade/straw.glade.h:38 glade/strings.c:60
181 msgid "Select the feeds to which you wish to subscribe:"
182 msgstr "Изаберите дневнике на које желите да се претплатите:"
185 #. * Translatable strings file generated by Glade.
186 #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
187 #. * DO NOT compile it as part of your application.
189 #: glade/straw.glade.h:39 glade/strings.c:7
193 #: glade/straw.glade.h:40 glade/strings.c:30
194 msgid "Straw Preferences"
195 msgstr "Поставке Сламке"
197 #: glade/straw.glade.h:41 glade/strings.c:29 glade/strings.c:52
198 #: src/lib/MainWindow.py:448 src/lib/SubscribeDialog.py:272
200 msgstr "Претплати се"
202 #: glade/straw.glade.h:42 glade/strings.c:51
203 msgid "Subscribe Feed"
204 msgstr "Прати дневник"
206 #: glade/straw.glade.h:43 glade/strings.c:13
207 msgid "Subscription _Properties"
208 msgstr "_Особине претплате"
210 # bug: terminology s/druid/assistant/
211 #: glade/straw.glade.h:44 glade/strings.c:53
213 "This druid will guide you through the subscription process. Press the "
214 "Forward button to continue."
216 "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак претплаћивања. Притисните дугме "
217 "„Напред“ да наставите."
219 #: glade/straw.glade.h:45 glade/strings.c:81
220 msgid "Use this only if you need authorization to read this feed."
221 msgstr "Ово користите само ако је неопходно овлашћење за читање овог дневника."
223 #: glade/straw.glade.h:46 glade/strings.c:64
225 msgstr "Корисничко име:"
227 #: glade/straw.glade.h:47 glade/strings.c:43
231 #: glade/straw.glade.h:48 glade/strings.c:28
235 #: glade/straw.glade.h:49 glade/strings.c:35
239 #: glade/straw.glade.h:50 glade/strings.c:10
240 msgid "_Export Subscriptions"
241 msgstr "_Извези претплате"
243 #: glade/straw.glade.h:51 glade/strings.c:33
244 msgid "_Get feed items every"
245 msgstr "Пре_узми дневнике сваких"
247 #: glade/straw.glade.h:52 glade/strings.c:18
251 #: glade/straw.glade.h:53 glade/strings.c:9
252 msgid "_Import Subscriptions"
253 msgstr "У_вези претплате"
255 #: glade/straw.glade.h:54 glade/strings.c:72
259 #: glade/straw.glade.h:55 glade/strings.c:19
263 #: glade/straw.glade.h:56 glade/strings.c:84
267 #: glade/straw.glade.h:57 glade/strings.c:21
271 #: glade/straw.glade.h:58 glade/strings.c:20
272 msgid "_Scroll or Next Unread"
273 msgstr "_Следећи или следећи непрочитани"
275 #: glade/straw.glade.h:59 glade/strings.c:8
277 msgstr "Пр_етплати се"
279 #: glade/straw.glade.h:60 glade/strings.c:27
280 msgid "_Subscriptions:"
283 #: glade/straw.glade.h:61 glade/strings.c:71
287 #: glade/straw.glade.h:62 glade/strings.c:82
291 #: glade/straw.glade.h:63 glade/strings.c:39
295 #: glade/straw.glade.h:64 glade/strings.c:36
296 msgid "items at once"
297 msgstr "ставки одједном"
299 #: glade/straw.glade.h:65 glade/strings.c:34
303 #: glade/straw.glade.h:66 glade/strings.c:38
307 #. have to define this here so the titles can be translated
308 #: src/lib/FeedCategoryList.py:13
312 #: src/lib/FeedCategoryList.py:14
313 msgid "Uncategorized"
314 msgstr "Нераспоређени"
316 #. User categories: connect pseudos later
317 #. just in case we've missed any feeds, go through the list
318 #. and add to the pseudocategories
319 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:40
323 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:44
327 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:88
329 msgid "%s Properties"
330 msgstr "Особине за %s"
332 #. enable auto deadlock avoidance
333 #: src/lib/ItemStore.py:69
334 msgid "There was a problem while converting the database"
335 msgstr "Дошло је до неприлике при претварању базе"
337 #: src/lib/ItemStore.py:70
340 "Straw will not behave as expected. You should probably quit now. The "
341 "exception has been saved to the file %s. Please see the Straw README for "
342 "further instructions."
344 "Сламка се неће понашати како треба, боље је да је сада затворите. Изузетак "
345 "је сачуван у датотеци %s. Погледајте датотеку README из Сламке за даља "
348 #: src/lib/ItemStore.py:295
349 msgid "Couldn't import mx.DateTime"
350 msgstr "Не могу да увезем mx.DateTime"
352 #. called when FeedsChangedSignal is sent
353 #. straw.feed_properties.display_properties(self._visible_feed)
354 #. straw.FeedList.get_instance().flatten_list()
355 #. so we can check if we have gone around even if the user didn't
356 #. have anything selected
357 #. straw.FeedList.get_instance().flatten_list()
358 #. straw.FeedList.get_instance().flatten_list()
359 #. straw.FeedList.get_instance().flatten_list()
360 #: src/lib/Main.py:463
361 msgid "Warning: Not All Feeds Have Been Added"
362 msgstr "Упозорење: нису додати сви дневници"
364 #: src/lib/Main.py:464
367 "Some feeds in the file %s were not added because they are not RSS feeds."
368 msgstr "Неки дневници из датотеке %s нису додати зато што нису у RSS облику."
370 #: src/lib/MainWindow.py:25
373 "<b>An error occurred while reading this feed:</b>\n"
376 "<b>Дошло је до грешке при читању овог дневника:</b>\n"
379 #: src/lib/MainWindow.py:84
380 msgid "Error Loading Browser"
381 msgstr "Грешка при учитавању читача"
383 #: src/lib/MainWindow.py:85
385 "Straw cannot find a browser to view this item. Please check your browser "
386 "settings and try again."
388 "Сламка не може наћи читача за преглед ове ставке. Проверите подешавања вашег "
389 "читача и пробајте поново."
391 #: src/lib/MainWindow.py:151
392 msgid "No data yet, need to poll first."
393 msgstr "Још увек нема података, пробајте прво да их превучете."
395 #: src/lib/MainWindow.py:166
396 msgid "Software license"
397 msgstr "Лиценца за софтвер"
399 #: src/lib/MainWindow.py:168
403 #: src/lib/MainWindow.py:172
407 #: src/lib/MainWindow.py:176
411 #: src/lib/MainWindow.py:185
415 #: src/lib/MainWindow.py:190
419 #: src/lib/MainWindow.py:193
420 msgid "Complete story"
421 msgstr "Потпуна прича"
423 #: src/lib/MainWindow.py:196
427 #: src/lib/MainWindow.py:238
428 msgid "/Mark as _Unread"
429 msgstr "/Означи као _непрочитано"
431 #: src/lib/MainWindow.py:256
435 #: src/lib/MainWindow.py:264 src/lib/SubscribeDialog.py:277
439 #: src/lib/MainWindow.py:419
440 msgid "Straw is currently offline. Click to go online."
441 msgstr "Сламка тренутно није повезана. Кликните да се повежете."
443 #: src/lib/MainWindow.py:423
444 msgid "Straw is currently online. Click to go offline."
445 msgstr "Сламка је тренутно повезана. Кликните да прекинете везу."
447 #: src/lib/MainWindow.py:447
448 msgid "Refresh this category"
449 msgstr "Освежи ову категорију"
452 #: src/lib/MainWindow.py:547
454 msgid "%d items found"
455 msgstr "Нађох %d ставки"
457 #. A function callback is required
458 #. menu, x, y, push_in, user_data):
459 #. screen_width = self._widget.get_parent_window().screen.get_screen_width()
460 #. # elif menu_xpos + menu_width > screen_width:
461 #. # menu_xpos -= menu_xpos + menu_width - screen_width
462 #. ######################
463 #. displayadapters for feeds and categories
464 #: src/lib/MainWindow.py:778
468 #: src/lib/MainWindow.py:779
469 msgid "/_Mark as Read"
470 msgstr "/Означи као _прочитано"
472 #: src/lib/MainWindow.py:780
476 #: src/lib/MainWindow.py:781
480 #: src/lib/MainWindow.py:783
484 #: src/lib/MainWindow.py:865
485 msgid "Delete subscription?"
486 msgstr "Прекинути претплату?"
488 #: src/lib/MainWindow.py:866
489 msgid "Deleting a subscription will remove it from your subscription list."
490 msgstr "Прекидање претплате ће је уклонити из вашег списка претплата."
493 #. logtb("new for %s (%s): %s" % (str(signal.sender.title), model.get_path(feed_index), new))
494 #. logparam(locals(), "path")
495 #. logparam(locals(), "path")
496 #. ##############################
498 #. # this code has been copied more or less straight from examples by
499 #. # Walter Anger and Doug Quale on the pygtk mailing list,
500 #. # see the thread starting at
501 #. # http://www.daa.com.au/pipermail/pygtk/2003-November/006304.html
502 #. ##############################
503 #. Copy any children of the source row.
504 #. If the source row is expanded, expand the newly copied row
505 #. also. We must add at least one child before we can expand,
506 #. so we expand here after the children have been copied.
507 #. If the drop has created a new child (drop into), expand
508 #. the parent so the user can see the newly copied row.
509 #. Finish the drag and have gtk+ delete the drag source rows.
510 #. self.move_feeds_in_category(source_path, target_path,
512 #: src/lib/MainWindow.py:1239
513 msgid "Straw is a desktop news aggregator for GNOME"
514 msgstr "Сламка је прикупљач вести за Гнома"
517 #: src/lib/MainWindow.py:1420
519 msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d feeds"
520 msgstr "%(uritems)d непрочитаних у %(urfeeds)d дневника"
522 #: src/lib/PollManager.py:45
523 msgid "Polling feeds..."
524 msgstr "Превлачим дневнике..."
526 #: src/lib/PollManager.py:56
528 msgstr "Грешка у превлачењу"
530 #: src/lib/PollManager.py:56
531 msgid "Cannot connect to feed."
532 msgstr "Не могу да се повежем са дневником."
534 #: src/lib/PollManager.py:85
536 msgid "Parsing data of %s done."
537 msgstr "Рашчлањивање података за „%s“ је готово."
539 #: src/lib/PollManager.py:87
541 msgid "Parsing data of %s failed."
542 msgstr "Неуспешно рашчлањивање података за „%s“."
544 #: src/lib/PollManager.py:92
546 msgid "Parsing data for feed %s..."
547 msgstr "Рашчлањујем податке за дневник „%s“..."
549 #: src/lib/PollManager.py:95
550 msgid "The feed returned no data."
551 msgstr "Дневник није вратио никакве податке."
553 #: src/lib/PollManager.py:101
554 msgid "Straw was unable to find the feed."
555 msgstr "Сламка није успела да нађе дневник."
557 #: src/lib/PollManager.py:104
559 msgid "Polling feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
560 msgstr "Превлачење дневника је изазвало неочекивано стање „%s“ (код %d)"
562 #: src/lib/PollManager.py:112
564 msgid "Unknown exception when parsing RSS: %s"
565 msgstr "Непознати изузетак при рашлањивању RSS-а: %s"
567 #: src/lib/PollManager.py:124
569 msgid "Polling of feed %s failed"
570 msgstr "Неуспешно превлачење дневника „%s“"
572 #. currently selected category
573 #. currently selected feed
574 #. setup categories treeview
575 #: src/lib/PreferencesDialog.py:55
579 #. setup feeds treeview. Put the model in a gtk.TreeModelSort
580 #: src/lib/PreferencesDialog.py:76
584 #. default to ascending
586 #. always select first row
587 #. if 1st row is selected, don't clear it as
588 #. 'changed' signal is not going to be emitted
589 #. therefore we'll end up with an empty feeds model
590 #. don't sort if there's nothing to sort
591 #: src/lib/PreferencesDialog.py:188
592 msgid "Category name"
593 msgstr "Име категорије"
595 #. set_cursor emits 'edited', calls cell_edited
596 #. remove the feeds first
597 #. if nodes are unselect_all'd
598 #: src/lib/SubscribeDialog.py:124
600 msgstr "Дневник је нађен"
602 #: src/lib/SubscribeDialog.py:129
604 "Press the Apply button if you want to subscribe to the feed below.\n"
607 "Притисните дугме „Примени“ ако желите да се претплатите на дневник ниже.\n"
610 #: src/lib/SubscribeDialog.py:130
613 msgstr "Наслов: %s \n"
615 #: src/lib/SubscribeDialog.py:133
617 msgid "Description: %s \n"
620 #: src/lib/SubscribeDialog.py:135
622 "Press the Apply button if you want to subscribe to the following feeds:\n"
625 "Притисните дугме „Примени“ ако желите да се претплатите на следеће "
629 #: src/lib/SubscribeDialog.py:138
634 #: src/lib/SubscribeDialog.py:336 src/lib/SubscribeDialog.py:348
635 msgid "Feed Not Found"
636 msgstr "Дневник није нађен"
638 #: src/lib/SubscribeDialog.py:337 src/lib/SubscribeDialog.py:349
641 "No feed was found in %s. Please make sure you typed the correct location."
643 "Није нађен ниједан дневник на %s. Проверите да ли сте исправно укуцали "
646 #: src/lib/SubscribeDialog.py:342 src/lib/SubscribeDialog.py:364
648 msgstr "Кобна грешка"
650 #: src/lib/SubscribeDialog.py:343 src/lib/SubscribeDialog.py:365
653 "A fatal error occurred while processing this operation. Please report it to "
654 "the maintainer. Error: %s"
656 "Догодила се кобна грешка при обради ове операције. Пријавите ово одржаваоцу. "
659 #. try with iso-8859-1, usually we get at least something
660 #. string is already unicoded
662 #: src/lib/SummaryParser.py:99
664 msgid "Exception occurred %s in feed %s"
665 msgstr "Дошло је до изузетка %s у дневнику %s"
667 #: src/lib/SummaryParser.py:100
669 msgid "Error parsing item %s: %s"
670 msgstr "Грешка при рашчлањивању ставке %s: %s"
673 #. source format: "url,name" e.g. 'http://foo.com,Foo'
676 #: src/lib/file_selector.py:37
678 msgstr "Грешка при извору"
680 #: src/lib/file_selector.py:38
685 #: src/lib/file_selector.py:46
686 msgid "Unable to import subscriptions"
687 msgstr "Не могу да извезем претплате"
689 #: src/lib/file_selector.py:47
691 msgid "Error occurred while reading file: %s"
692 msgstr "Грешка при читању датотеке: %s"
694 #: src/lib/file_selector.py:56
695 msgid "Export Subscriptions"
696 msgstr "Извези претплате"
698 #: src/lib/file_selector.py:58
699 msgid "Select category to export"
700 msgstr "Изаберите категорију за извожење"
702 #: src/lib/file_selector.py:66
703 msgid "Import Subscriptions"
704 msgstr "Увези претплате"
706 #: src/lib/file_selector.py:68
707 msgid "Add subscriptions in"
708 msgstr "Додај претплате у"
710 #: src/lib/hig_alert.py:66
711 msgid "Unable to Poll Feeds"
712 msgstr "Не могу да превучем дневнике"
714 #: src/lib/hig_alert.py:67
715 msgid "You are currently reading offline. Would you like to go online now?"
716 msgstr "Тренутно сте неповезани. Желите ли да се повежете?"