Remove gtkmozembed view widget from the frame - workaround for shutdown issues with...
[straw.git] / po / sr.po
blobe67253cc0c10363b3adde914e96360492ae22c93
1 # Serbian translation of Straw
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
4 # This file is distributed under the same license as the Straw package.
6 # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: straw\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-02-22 08:17+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-02-22 08:17+0100\n"
14 "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
15 "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: glade/straw.glade.h:1 glade/strings.c:32 glade/strings.c:70
21 #: glade/strings.c:76 glade/strings.c:80
22 msgid "  "
23 msgstr "  "
25 #: glade/straw.glade.h:2 glade/strings.c:47
26 msgid "    "
27 msgstr "    "
29 #: glade/straw.glade.h:3 glade/strings.c:48 glade/strings.c:56
30 #: glade/strings.c:66 glade/strings.c:67 glade/strings.c:73 glade/strings.c:74
31 #: glade/strings.c:83 glade/strings.c:85
32 msgid "*"
33 msgstr "*"
35 #: glade/straw.glade.h:4 glade/strings.c:79
36 msgid "<b>Authorization</b>"
37 msgstr "<b>Овлашћење</b>"
39 #: glade/straw.glade.h:5 glade/strings.c:41 glade/strings.c:75
40 msgid "<b>Categories</b>"
41 msgstr "<b>Категорије</b>"
43 #: glade/straw.glade.h:6 glade/strings.c:31 glade/strings.c:69
44 msgid "<b>General</b>"
45 msgstr "<b>Опште</b>"
47 #: glade/straw.glade.h:7 glade/strings.c:46
48 msgid "<span weight=\"bold\">Find Items</span>"
49 msgstr "<span weight=\"bold\">Нађи ставке</span>"
51 #: glade/straw.glade.h:8 glade/strings.c:62
52 msgid ""
53 "Access to this feed requires authentication. Please enter an username and a "
54 "password in the fields below."
55 msgstr ""
56 "За приступ овом дневнику се морате идентификовати. Унесите корисничко име и "
57 "лозинку у поља испод."
59 #: glade/straw.glade.h:9 glade/strings.c:37
60 msgid "Always display _new items at the "
61 msgstr "Увек прикажи _нове ставке на"
63 #: glade/straw.glade.h:10 glade/strings.c:61
64 msgid "Authentication Required"
65 msgstr "Неопходна је идентификација"
67 #: glade/straw.glade.h:11 glade/strings.c:63
68 msgid "Authentication wasn't successful. Please try again."
69 msgstr "Идентификација није прошла. Покушајте поново."
71 #: glade/straw.glade.h:12 glade/strings.c:86
72 msgid "Authorization"
73 msgstr "Овлашћење"
75 #: glade/straw.glade.h:13 glade/strings.c:44
76 msgid "Categories"
77 msgstr "Категорије"
79 #: glade/straw.glade.h:14 glade/strings.c:57
80 msgid ""
81 "Enter the location of the site that you want to subscribe to in the text "
82 "box \n"
83 "below. Press the <b>Forward</b> button if you are done"
84 msgstr ""
85 "Унесите у поље испод путању странице на коју желите да се \n"
86 "претплатите. Притисните дугме <b>Напред</b> када завршите"
88 #: glade/straw.glade.h:16 glade/strings.c:54
89 msgid "Feed Location"
90 msgstr "Путања дневника"
92 #: glade/straw.glade.h:17 glade/strings.c:68
93 msgid "Feed Properties"
94 msgstr "Особине дневника"
96 #: glade/straw.glade.h:18 glade/strings.c:14
97 msgid "Feed _Information"
98 msgstr "_Подаци дневника"
100 #: glade/straw.glade.h:19 glade/strings.c:45
101 msgid "Find Items"
102 msgstr "Нађи ставке"
104 #: glade/straw.glade.h:20 glade/strings.c:59
105 msgid "Found Feeds"
106 msgstr "Нађени дневници"
108 #: glade/straw.glade.h:21 glade/strings.c:40 glade/strings.c:78
109 msgid "General"
110 msgstr "Опште"
112 #: glade/straw.glade.h:22 glade/strings.c:49
113 msgid "Limit earliest date"
114 msgstr "Ограничи најранији датум"
116 #: glade/straw.glade.h:23 glade/strings.c:50
117 msgid "Limit latest date"
118 msgstr "Ограничи последњи датум"
120 #: glade/straw.glade.h:24 glade/strings.c:11
121 msgid "Mark All As _Read"
122 msgstr "Означи све као _прочитане"
124 #: glade/straw.glade.h:25 glade/strings.c:22
125 msgid "N_ext Feed"
126 msgstr "_Следећи дневник"
128 #: glade/straw.glade.h:26 glade/strings.c:23
129 msgid "Ne_xt Feed with Unread"
130 msgstr "С_ледећи дневник са непрочитаним"
132 #: glade/straw.glade.h:27 glade/strings.c:55
133 msgid "News Location:"
134 msgstr "Путања вести:"
136 #: glade/straw.glade.h:28 glade/strings.c:25
137 msgid "Next _Category"
138 msgstr "Следећа _категорија"
140 #: glade/straw.glade.h:29 glade/strings.c:24
141 msgid "P_revious Feed"
142 msgstr "П_ретходни дневник"
144 #: glade/straw.glade.h:30 glade/strings.c:65
145 msgid "Password:"
146 msgstr "Лозинка:"
148 #: glade/straw.glade.h:31 glade/strings.c:26
149 msgid "Previous Ca_tegory"
150 msgstr "Претходна к_атегорија"
152 #: glade/straw.glade.h:32 glade/strings.c:12
153 msgid "Re_move Selected Feed"
154 msgstr "У_клони изабрани дневник"
156 #: glade/straw.glade.h:33 glade/strings.c:17
157 msgid "Refresh All"
158 msgstr "Освежи све"
160 #: glade/straw.glade.h:34 glade/strings.c:16
161 msgid "Refresh Cate_gory"
162 msgstr "Освежи ка_тегорију"
164 #: glade/straw.glade.h:35 glade/strings.c:15
165 msgid "Refresh _Selected"
166 msgstr "Освежи _изабрано"
168 #: glade/straw.glade.h:36 glade/strings.c:42
169 msgid ""
170 "Select a category on the left to display the feeds in that category on the "
171 "right."
172 msgstr ""
173 "Изаберите категорију на левој страни да бисте на десној страни приказали "
174 "дневнике из те категорије."
176 #: glade/straw.glade.h:37 glade/strings.c:77
177 msgid "Select the categories to which this feed should belong to."
178 msgstr "Изаберите категорије којима овај дневник припада."
180 #: glade/straw.glade.h:38 glade/strings.c:60
181 msgid "Select the feeds to which you wish to subscribe:"
182 msgstr "Изаберите дневнике на које желите да се претплатите:"
185 #. * Translatable strings file generated by Glade.
186 #. * Add this file to your project's POTFILES.in.
187 #. * DO NOT compile it as part of your application.
189 #: glade/straw.glade.h:39 glade/strings.c:7
190 msgid "Straw"
191 msgstr "Сламка"
193 #: glade/straw.glade.h:40 glade/strings.c:30
194 msgid "Straw Preferences"
195 msgstr "Поставке Сламке"
197 #: glade/straw.glade.h:41 glade/strings.c:29 glade/strings.c:52
198 #: src/lib/MainWindow.py:448 src/lib/SubscribeDialog.py:272
199 msgid "Subscribe"
200 msgstr "Претплати се"
202 #: glade/straw.glade.h:42 glade/strings.c:51
203 msgid "Subscribe Feed"
204 msgstr "Прати дневник"
206 #: glade/straw.glade.h:43 glade/strings.c:13
207 msgid "Subscription _Properties"
208 msgstr "_Особине претплате"
210 # bug: terminology s/druid/assistant/
211 #: glade/straw.glade.h:44 glade/strings.c:53
212 msgid ""
213 "This druid will guide you through the subscription process. Press the "
214 "Forward button to continue."
215 msgstr ""
216 "Овај помоћник ће вас провести кроз поступак претплаћивања. Притисните дугме "
217 "„Напред“ да наставите."
219 #: glade/straw.glade.h:45 glade/strings.c:81
220 msgid "Use this only if you need authorization to read this feed."
221 msgstr "Ово користите само ако је неопходно овлашћење за читање овог дневника."
223 #: glade/straw.glade.h:46 glade/strings.c:64
224 msgid "Username:"
225 msgstr "Корисничко име:"
227 #: glade/straw.glade.h:47 glade/strings.c:43
228 msgid "_Add"
229 msgstr "_Додај"
231 #: glade/straw.glade.h:48 glade/strings.c:28
232 msgid "_Articles:"
233 msgstr "_Чланци"
235 #: glade/straw.glade.h:49 glade/strings.c:35
236 msgid "_Display"
237 msgstr "_Прикажи"
239 #: glade/straw.glade.h:50 glade/strings.c:10
240 msgid "_Export Subscriptions"
241 msgstr "_Извези претплате"
243 #: glade/straw.glade.h:51 glade/strings.c:33
244 msgid "_Get feed items every"
245 msgstr "Пре_узми дневнике сваких"
247 #: glade/straw.glade.h:52 glade/strings.c:18
248 msgid "_Go"
249 msgstr "_Иди"
251 #: glade/straw.glade.h:53 glade/strings.c:9
252 msgid "_Import Subscriptions"
253 msgstr "У_вези претплате"
255 #: glade/straw.glade.h:54 glade/strings.c:72
256 msgid "_Location:"
257 msgstr "Пу_тања:"
259 #: glade/straw.glade.h:55 glade/strings.c:19
260 msgid "_Next"
261 msgstr "_Следећи"
263 #: glade/straw.glade.h:56 glade/strings.c:84
264 msgid "_Password:"
265 msgstr "Л_озинка:"
267 #: glade/straw.glade.h:57 glade/strings.c:21
268 msgid "_Previous"
269 msgstr "Прет_ходни"
271 #: glade/straw.glade.h:58 glade/strings.c:20
272 msgid "_Scroll or Next Unread"
273 msgstr "_Следећи или следећи непрочитани"
275 #: glade/straw.glade.h:59 glade/strings.c:8
276 msgid "_Subscribe"
277 msgstr "Пр_етплати се"
279 #: glade/straw.glade.h:60 glade/strings.c:27
280 msgid "_Subscriptions:"
281 msgstr "Претпл_ате:"
283 #: glade/straw.glade.h:61 glade/strings.c:71
284 msgid "_Title:"
285 msgstr "_Наслов:"
287 #: glade/straw.glade.h:62 glade/strings.c:82
288 msgid "_Username:"
289 msgstr "_Корисник:"
291 #: glade/straw.glade.h:63 glade/strings.c:39
292 msgid "bottom"
293 msgstr "одоздо"
295 #: glade/straw.glade.h:64 glade/strings.c:36
296 msgid "items at once"
297 msgstr "ставки одједном"
299 #: glade/straw.glade.h:65 glade/strings.c:34
300 msgid "minutes"
301 msgstr "минута"
303 #: glade/straw.glade.h:66 glade/strings.c:38
304 msgid "top"
305 msgstr "одозго"
307 #. have to define this here so the titles can be translated
308 #: src/lib/FeedCategoryList.py:13
309 msgid "All"
310 msgstr "Све"
312 #: src/lib/FeedCategoryList.py:14
313 msgid "Uncategorized"
314 msgstr "Нераспоређени"
316 #. User categories: connect pseudos later
317 #. just in case we've missed any feeds, go through the list
318 #. and add to the pseudocategories
319 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:40
320 msgid "Member"
321 msgstr "Члан"
323 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:44
324 msgid "Name"
325 msgstr "Име"
327 #: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:88
328 #, python-format
329 msgid "%s Properties"
330 msgstr "Особине за %s"
332 #. enable auto deadlock avoidance
333 #: src/lib/ItemStore.py:69
334 msgid "There was a problem while converting the database"
335 msgstr "Дошло је до неприлике при претварању базе"
337 #: src/lib/ItemStore.py:70
338 #, python-format
339 msgid ""
340 "Straw will not behave as expected. You should probably quit now. The "
341 "exception has been saved to the file %s. Please see the Straw README for "
342 "further instructions."
343 msgstr ""
344 "Сламка се неће понашати како треба, боље је да је сада затворите. Изузетак "
345 "је сачуван у датотеци %s. Погледајте датотеку README из Сламке за даља "
346 "упутства."
348 #: src/lib/ItemStore.py:295
349 msgid "Couldn't import mx.DateTime"
350 msgstr "Не могу да увезем mx.DateTime"
352 #. called when FeedsChangedSignal is sent
353 #. straw.feed_properties.display_properties(self._visible_feed)
354 #. straw.FeedList.get_instance().flatten_list()
355 #. so we can check if we have gone around even if the user didn't
356 #. have anything selected
357 #. straw.FeedList.get_instance().flatten_list()
358 #. straw.FeedList.get_instance().flatten_list()
359 #. straw.FeedList.get_instance().flatten_list()
360 #: src/lib/Main.py:463
361 msgid "Warning: Not All Feeds Have Been Added"
362 msgstr "Упозорење: нису додати сви дневници"
364 #: src/lib/Main.py:464
365 #, python-format
366 msgid ""
367 "Some feeds in the file %s were not added because they are not RSS feeds."
368 msgstr "Неки дневници из датотеке %s нису додати зато што нису у RSS облику."
370 #: src/lib/MainWindow.py:25
371 #, python-format
372 msgid ""
373 "<b>An error occurred while reading this feed:</b>\n"
374 "%s"
375 msgstr ""
376 "<b>Дошло је до грешке при читању овог дневника:</b>\n"
377 "%s"
379 #: src/lib/MainWindow.py:84
380 msgid "Error Loading Browser"
381 msgstr "Грешка при учитавању читача"
383 #: src/lib/MainWindow.py:85
384 msgid ""
385 "Straw cannot find a browser to view this item. Please check your browser "
386 "settings and try again."
387 msgstr ""
388 "Сламка не може наћи читача за преглед ове ставке. Проверите подешавања вашег "
389 "читача и пробајте поново."
391 #: src/lib/MainWindow.py:151
392 msgid "No data yet, need to poll first."
393 msgstr "Још увек нема података, пробајте прво да их превучете."
395 #: src/lib/MainWindow.py:166
396 msgid "Software license"
397 msgstr "Лиценца за софтвер"
399 #: src/lib/MainWindow.py:168
400 msgid "Changes"
401 msgstr "Измене"
403 #: src/lib/MainWindow.py:172
404 msgid "License"
405 msgstr "Лиценца"
407 #: src/lib/MainWindow.py:176
408 msgid "Publication"
409 msgstr "Издање"
411 #: src/lib/MainWindow.py:185
412 msgid "Page"
413 msgstr "Страна"
415 #: src/lib/MainWindow.py:190
416 msgid "Posted by"
417 msgstr "Пошиљалац"
419 #: src/lib/MainWindow.py:193
420 msgid "Complete story"
421 msgstr "Потпуна прича"
423 #: src/lib/MainWindow.py:196
424 msgid "Permalink"
425 msgstr "Трајна веза"
427 #: src/lib/MainWindow.py:238
428 msgid "/Mark as _Unread"
429 msgstr "/Означи као _непрочитано"
431 #: src/lib/MainWindow.py:256
432 msgid "Keep"
433 msgstr "Задржи"
435 #: src/lib/MainWindow.py:264 src/lib/SubscribeDialog.py:277
436 msgid "Title"
437 msgstr "Наслов"
439 #: src/lib/MainWindow.py:419
440 msgid "Straw is currently offline. Click to go online."
441 msgstr "Сламка тренутно није повезана. Кликните да се повежете."
443 #: src/lib/MainWindow.py:423
444 msgid "Straw is currently online. Click to go offline."
445 msgstr "Сламка је тренутно повезана. Кликните да прекинете везу."
447 #: src/lib/MainWindow.py:447
448 msgid "Refresh this category"
449 msgstr "Освежи ову категорију"
451 # bug: plural-forms
452 #: src/lib/MainWindow.py:547
453 #, python-format
454 msgid "%d items found"
455 msgstr "Нађох %d ставки"
457 #. A function callback is required
458 #. menu, x, y, push_in, user_data):
459 #. screen_width = self._widget.get_parent_window().screen.get_screen_width()
460 #. #         elif menu_xpos + menu_width > screen_width:
461 #. #             menu_xpos -= menu_xpos + menu_width - screen_width
462 #. ######################
463 #. displayadapters for feeds and categories
464 #: src/lib/MainWindow.py:778
465 msgid "/_Refresh"
466 msgstr "/Осве_жи"
468 #: src/lib/MainWindow.py:779
469 msgid "/_Mark as Read"
470 msgstr "/Означи као _прочитано"
472 #: src/lib/MainWindow.py:780
473 msgid "/sep"
474 msgstr "/раз"
476 #: src/lib/MainWindow.py:781
477 msgid "/_Remove"
478 msgstr "/_Уклони"
480 #: src/lib/MainWindow.py:783
481 msgid "/P_roperties"
482 msgstr "/Осо_бине"
484 #: src/lib/MainWindow.py:865
485 msgid "Delete subscription?"
486 msgstr "Прекинути претплату?"
488 #: src/lib/MainWindow.py:866
489 msgid "Deleting a subscription will remove it from your subscription list."
490 msgstr "Прекидање претплате ће је уклонити из вашег списка претплата."
492 #. logtb("enter")
493 #. logtb("new for %s (%s): %s" % (str(signal.sender.title), model.get_path(feed_index), new))
494 #. logparam(locals(), "path")
495 #. logparam(locals(), "path")
496 #. ##############################
497 #. # DnD
498 #. # this code has been copied more or less straight from examples by
499 #. # Walter Anger and Doug Quale on the pygtk mailing list,
500 #. # see the thread starting at
501 #. # http://www.daa.com.au/pipermail/pygtk/2003-November/006304.html
502 #. ##############################
503 #. Copy any children of the source row.
504 #. If the source row is expanded, expand the newly copied row
505 #. also.  We must add at least one child before we can expand,
506 #. so we expand here after the children have been copied.
507 #. If the drop has created a new child (drop into), expand
508 #. the parent so the user can see the newly copied row.
509 #. Finish the drag and have gtk+ delete the drag source rows.
510 #. self.move_feeds_in_category(source_path, target_path,
511 #. drop_position)
512 #: src/lib/MainWindow.py:1239
513 msgid "Straw is a desktop news aggregator for GNOME"
514 msgstr "Сламка је прикупљач вести за Гнома"
516 # bug: plural-forms
517 #: src/lib/MainWindow.py:1420
518 #, python-format
519 msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d feeds"
520 msgstr "%(uritems)d непрочитаних у %(urfeeds)d дневника"
522 #: src/lib/PollManager.py:45
523 msgid "Polling feeds..."
524 msgstr "Превлачим дневнике..."
526 #: src/lib/PollManager.py:56
527 msgid "Poll Error"
528 msgstr "Грешка у превлачењу"
530 #: src/lib/PollManager.py:56
531 msgid "Cannot connect to feed."
532 msgstr "Не могу да се повежем са дневником."
534 #: src/lib/PollManager.py:85
535 #, python-format
536 msgid "Parsing data of %s done."
537 msgstr "Рашчлањивање података за „%s“ је готово."
539 #: src/lib/PollManager.py:87
540 #, python-format
541 msgid "Parsing data of %s failed."
542 msgstr "Неуспешно рашчлањивање података за „%s“."
544 #: src/lib/PollManager.py:92
545 #, python-format
546 msgid "Parsing data for feed %s..."
547 msgstr "Рашчлањујем податке за дневник „%s“..."
549 #: src/lib/PollManager.py:95
550 msgid "The feed returned no data."
551 msgstr "Дневник није вратио никакве податке."
553 #: src/lib/PollManager.py:101
554 msgid "Straw was unable to find the feed."
555 msgstr "Сламка није успела да нађе дневник."
557 #: src/lib/PollManager.py:104
558 #, python-format
559 msgid "Polling feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
560 msgstr "Превлачење дневника је изазвало неочекивано стање „%s“ (код %d)"
562 #: src/lib/PollManager.py:112
563 #, python-format
564 msgid "Unknown exception when parsing RSS: %s"
565 msgstr "Непознати изузетак при рашлањивању RSS-а: %s"
567 #: src/lib/PollManager.py:124
568 #, python-format
569 msgid "Polling of feed %s failed"
570 msgstr "Неуспешно превлачење дневника „%s“"
572 #. currently selected category
573 #. currently selected feed
574 #. setup categories treeview
575 #: src/lib/PreferencesDialog.py:55
576 msgid "_Categories"
577 msgstr "_Категорије"
579 #. setup feeds treeview.  Put the model in a gtk.TreeModelSort
580 #: src/lib/PreferencesDialog.py:76
581 msgid "_Feeds:"
582 msgstr "_Дневници:"
584 #. default to ascending
585 #. General
586 #. always select first row
587 #. if 1st row is selected, don't clear it as
588 #. 'changed' signal is not going to be emitted
589 #. therefore we'll end up with an empty feeds model
590 #. don't sort if there's nothing to sort
591 #: src/lib/PreferencesDialog.py:188
592 msgid "Category name"
593 msgstr "Име категорије"
595 #. set_cursor emits 'edited', calls cell_edited
596 #. remove the feeds first
597 #. if nodes are unselect_all'd
598 #: src/lib/SubscribeDialog.py:124
599 msgid "Feed Found"
600 msgstr "Дневник је нађен"
602 #: src/lib/SubscribeDialog.py:129
603 msgid ""
604 "Press the Apply button if you want to subscribe to the feed below.\n"
605 "\n"
606 msgstr ""
607 "Притисните дугме „Примени“ ако желите да се претплатите на дневник ниже.\n"
608 "\n"
610 #: src/lib/SubscribeDialog.py:130
611 #, python-format
612 msgid "Title: %s \n"
613 msgstr "Наслов: %s \n"
615 #: src/lib/SubscribeDialog.py:133
616 #, python-format
617 msgid "Description: %s \n"
618 msgstr "Опис: %s \n"
620 #: src/lib/SubscribeDialog.py:135
621 msgid ""
622 "Press the Apply button if you want to subscribe to the following feeds:\n"
623 "\n"
624 msgstr ""
625 "Притисните дугме „Примени“ ако желите да се претплатите на следеће "
626 "дневнике:\n"
627 "\n"
629 #: src/lib/SubscribeDialog.py:138
630 #, python-format
631 msgid "\t%s\n"
632 msgstr "\t%s\n"
634 #: src/lib/SubscribeDialog.py:336 src/lib/SubscribeDialog.py:348
635 msgid "Feed Not Found"
636 msgstr "Дневник није нађен"
638 #: src/lib/SubscribeDialog.py:337 src/lib/SubscribeDialog.py:349
639 #, python-format
640 msgid ""
641 "No feed was found in %s. Please make sure you typed the correct location."
642 msgstr ""
643 "Није нађен ниједан дневник на %s. Проверите да ли сте исправно укуцали "
644 "путању."
646 #: src/lib/SubscribeDialog.py:342 src/lib/SubscribeDialog.py:364
647 msgid "Fatal Error"
648 msgstr "Кобна грешка"
650 #: src/lib/SubscribeDialog.py:343 src/lib/SubscribeDialog.py:365
651 #, python-format
652 msgid ""
653 "A fatal error occurred while processing this operation. Please report it to "
654 "the maintainer. Error: %s"
655 msgstr ""
656 "Догодила се кобна грешка при обради ове операције. Пријавите ово одржаваоцу. "
657 "Грешка: %s"
659 #. try with iso-8859-1, usually we get at least something
660 #. string is already unicoded
661 #. item properties
662 #: src/lib/SummaryParser.py:99
663 #, python-format
664 msgid "Exception occurred %s in feed %s"
665 msgstr "Дошло је до изузетка %s у дневнику %s"
667 #: src/lib/SummaryParser.py:100
668 #, python-format
669 msgid "Error parsing item %s: %s"
670 msgstr "Грешка при рашчлањивању ставке %s: %s"
672 #. dc:creator
673 #. source format: "url,name"   e.g. 'http://foo.com,Foo'
674 #. freshmeat
675 #. prism
676 #: src/lib/file_selector.py:37
677 msgid "Export Error"
678 msgstr "Грешка при извору"
680 #: src/lib/file_selector.py:38
681 #, python-format
682 msgid "%s"
683 msgstr "%s"
685 #: src/lib/file_selector.py:46
686 msgid "Unable to import subscriptions"
687 msgstr "Не могу да извезем претплате"
689 #: src/lib/file_selector.py:47
690 #, python-format
691 msgid "Error occurred while reading file: %s"
692 msgstr "Грешка при читању датотеке: %s"
694 #: src/lib/file_selector.py:56
695 msgid "Export Subscriptions"
696 msgstr "Извези претплате"
698 #: src/lib/file_selector.py:58
699 msgid "Select category to export"
700 msgstr "Изаберите категорију за извожење"
702 #: src/lib/file_selector.py:66
703 msgid "Import Subscriptions"
704 msgstr "Увези претплате"
706 #: src/lib/file_selector.py:68
707 msgid "Add subscriptions in"
708 msgstr "Додај претплате у"
710 #: src/lib/hig_alert.py:66
711 msgid "Unable to Poll Feeds"
712 msgstr "Не могу да превучем дневнике"
714 #: src/lib/hig_alert.py:67
715 msgid "You are currently reading offline. Would you like to go online now?"
716 msgstr "Тренутно сте неповезани. Желите ли да се повежете?"