Updated French translation.
[rhythmbox.git] / po / fr.po
blob03003567f09b8a2e039d035648bdaa1846d543ca
1 # French translation of rhythmbox.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4
5 # Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2002-2005.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
7 # maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
8 # Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>, 2003.
9 # Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2003.
10 # Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004-2005.
11 # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.
12 # Haïkel Guémar <karlthered@gmail.com>, 2006.
13
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Rhythmbox 0.9.5\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2006-07-28 14:54+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2006-07-28 14:10+0200\n"
20 "Last-Translator: Haïkel Guémar <karlthered@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
28 #, c-format
29 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
30 msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %s » ?"
32 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:563 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
33 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:659
34 #, c-format
35 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
36 msgstr "La création de l'élément %s a échoué ; vérifiez votre installation."
38 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:640
39 msgid "Unknown playback error"
40 msgstr "Erreur de lecture inconnue"
42 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
43 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
44 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
45 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:671
46 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:588
47 #: ../lib/rb-util.c:802
48 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
52 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
53 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
54 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
55 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
56 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
57 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
58 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
59 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
60 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
61 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1420
62 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
63 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1233
64 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1090 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1094
65 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1098 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1102
66 #: ../shell/rb-shell-player.c:2819 ../sources/rb-audiocd-source.c:199
67 #: ../sources/rb-ipod-source.c:230 ../sources/rb-iradio-source.c:500
68 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1634 ../widgets/rb-entry-view.c:776
69 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1083
70 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1095 ../widgets/rb-entry-view.c:1107
71 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
72 #: ../widgets/rb-song-info.c:1164
73 msgid "Unknown"
74 msgstr "Inconnu"
76 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:48
77 msgid "Password Required"
78 msgstr "Mot de passe requis"
80 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:70
81 #, c-format
82 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
83 msgstr ""
84 "Le partage de musique « %s » nécessite un mot de passe pour se connecter"
86 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:78
87 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
88 msgid "_Password:"
89 msgstr "_Mot de passe :"
91 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:120
92 msgid "Invalid share name"
93 msgstr "Nom de fichier non valide"
95 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:139
96 #, c-format
97 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
98 msgstr ""
99 "Le nom du partage de musique « %s » est déjà utilisé. Veuillez en choisir un "
100 "autre."
102 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:147 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
103 msgid "Shared music _name:"
104 msgstr "_Nom du partage de musique :"
106 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
107 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
108 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
109 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
110 msgid "MDNS service is not running"
111 msgstr "Le service MDNS n'est pas démarré"
113 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
114 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
115 msgid "Browser already active"
116 msgstr "Le navigateur est déjà lancé"
118 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
119 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
120 msgid "Unable to activate browser"
121 msgstr "Impossible de lancer le navigateur"
123 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
124 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
125 msgid "Browser is not active"
126 msgstr "Le navigateur n'est pas lancé"
128 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
129 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
130 msgstr "Impossible de créer AvahiEntryGroup pour la publication"
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
133 msgid "Could not add service"
134 msgstr "Impossible de mettre en pause la lecture"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
137 msgid "Could not commit service"
138 msgstr "Impossible d'ajouter le service"
140 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
141 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
142 msgid "The avahi MDNS service is not running"
143 msgstr "Le service MDNS avahi n'est pas démarré"
145 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
146 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
147 msgid "The MDNS service is not published"
148 msgstr "Le service MDNS n'est pas publié"
150 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
151 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
152 msgid "Error initializing Howl for publishing"
153 msgstr "Erreur d'initialisation de Howl lors de la publication"
155 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
156 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
157 msgid "The howl MDNS service is not running"
158 msgstr "Le service MDNS howl n'est pas démarré"
160 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
161 #, c-format
162 msgid "%s's Music"
163 msgstr "Musique de %s"
165 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:682
166 #, c-format
167 msgid "Connection to %s:%d refused."
168 msgstr "Connexion à %s:%d refusée."
170 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
171 msgid "0"
172 msgstr "0"
174 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
175 msgid "Check Last.fm server status at"
176 msgstr "Vérifiez l'état du serveur Last.fm"
178 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
179 msgid "Disabled"
180 msgstr "Désactivé"
182 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
183 msgid "Find out about Last.fm at "
184 msgstr "_Retrouvez Audioscrobbler sur "
186 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
187 msgid "Join the Rhythmbox group at "
188 msgstr "Re_joignez le groupe Rhythmbox à "
190 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
191 msgid "Last submission time:"
192 msgstr "Dernière soumission :"
194 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
195 msgid "Last.fm Profile"
196 msgstr "Profil Last.fm"
198 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
199 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
200 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
201 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2758 ../widgets/rb-entry-view.c:724
202 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1141 ../widgets/rb-entry-view.c:1154
203 #: ../widgets/rb-song-info.c:1137
204 msgid "Never"
205 msgstr "Jamais"
207 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
208 msgid "Queued tracks:"
209 msgstr "Pistes en attente :"
211 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
212 msgid "Status:"
213 msgstr "État :"
215 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
216 msgid "Tracks submitted:"
217 msgstr "Titres soumis :"
219 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
220 msgid "_Username:"
221 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
223 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
224 msgid "http://last.fm"
225 msgstr "http://last.fm"
227 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
228 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
229 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
231 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
232 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
233 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
236 msgid "A_dd if any criteria are matched"
237 msgstr "A_jouter si au moins un critère correspond"
239 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
240 msgid "Create automatically updating playlist where:"
241 msgstr ""
242 "Créer une liste de lecture se mettant à jour automatiquement grâce aux "
243 "critères :"
245 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
246 msgid "GB"
247 msgstr "Go"
249 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
250 msgid "MB"
251 msgstr "Mo"
253 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
254 msgid "Minutes"
255 msgstr "Minutes"
257 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
258 msgid "_Limit to: "
259 msgstr "_Limiter à : "
261 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
262 msgid "_When sorted by:"
263 msgstr "_Lorsque trié par :"
265 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
266 msgid "songs"
267 msgstr "titres"
269 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
270 msgid "<b>Sharing</b>"
271 msgstr "<b>Partage</b>"
273 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
274 msgid "Require _password:"
275 msgstr "_Mot de passe :"
277 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
278 msgid "_Share my music"
279 msgstr "_Partager ma musique"
281 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
282 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
283 msgid "*"
284 msgstr "*"
286 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
287 msgid ""
288 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
289 "can easily view, search, and organize it.\n"
290 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
291 "music.  You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
292 "library at any point later.\n"
293 "Please choose one of the options below:"
294 msgstr ""
295 "Rhythmbox gère votre collection musicale dans une bibliothèque centrale, "
296 "vous permettant ainsi de consulter, rechercher et organiser vos titres. \n"
297 "Dans ce but, vous devez indiquer à Rhythmbox où se situent vos titres. Vous "
298 "pouvez choisir d'ignorer cette étape et ajouter plus tard votre musique à la "
299 "bibliothèque.\n"
300 "Veuillez choisir une des options suivantes :"
302 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
303 msgid "_Browse..."
304 msgstr "_Parcourir..."
306 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
307 msgid "_Enter location:"
308 msgstr "_Saisir l'emplacement :"
310 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
311 msgid "_Path:"
312 msgstr "_Chemin :"
314 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
315 msgid "_Skip this step"
316 msgstr "_Ignorer cette étape"
318 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
319 msgid "A_lbum"
320 msgstr "A_lbum"
322 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
323 msgid "Browser Views"
324 msgstr "Vues du navigateur"
326 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
327 msgid "Da_te added"
328 msgstr "Da_te d'ajout"
330 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
331 msgid ""
332 "Default\n"
333 "-\n"
334 "Text below icons\n"
335 "Text beside icons\n"
336 "Icons only\n"
337 "Text only"
338 msgstr ""
339 "Par défaut\n"
340 "-\n"
341 "Texte sous les icônes\n"
342 "Texte et icônes\n"
343 "Icônes uniquement\n"
344 "Texte uniquement"
346 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
347 msgid "G_enres, artists and albums"
348 msgstr "G_enres, artistes et albums"
350 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
351 msgid "Ti_me"
352 msgstr "_Durée"
354 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
355 msgid "Toolbar Button Labels"
356 msgstr "Labels de la barre d'outil :"
358 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
359 msgid "Track _number"
360 msgstr "_Numéro de piste"
362 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
363 msgid "Visible Columns"
364 msgstr "Colonnes visibles"
366 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
367 msgid "_Artist"
368 msgstr "A_rtiste"
370 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
371 msgid "_Artists and albums"
372 msgstr "_Artistes et albums"
374 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1069
375 msgid "_Genre"
376 msgstr "_Genre"
378 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
379 msgid "_Genres and artists"
380 msgstr "_Genres et artistes"
382 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
383 msgid "_Last played"
384 msgstr "_Dernière Lecture"
386 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
387 msgid "_Play count"
388 msgstr "_Nombre de lecture"
390 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1103
391 msgid "_Quality"
392 msgstr "_Qualité"
394 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1116
395 msgid "_Rating"
396 msgstr "_Note"
398 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1091
399 msgid "_Year"
400 msgstr "_Année"
402 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
403 msgid "    "
404 msgstr "    "
406 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
407 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
408 msgstr "Artiste/artiste - album/artiste (album) - 01 - Titre.ogg"
410 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
411 msgid "F_older hierarchy:"
412 msgstr "_Hiérarchie des dossiers :"
414 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
415 msgid "Library Structure"
416 msgstr "Structure de la bibliothèque"
418 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
419 msgid "_File name:"
420 msgstr "Nom du f_ichier :"
422 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
423 msgid "_Library Location"
424 msgstr "Emplacement de la _bibliothèque"
426 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
427 msgid "_Preferred format:"
428 msgstr "Format préféré :"
430 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
431 msgid "_Watch my library for new files"
432 msgstr "_Surveiller des nouveaux fichiers dans ma bibliothèque"
434 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
435 msgid "<b>Playlist format</b>"
436 msgstr "<b>Format de la liste de lecture</b>"
438 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
439 msgid "By extension"
440 msgstr "Par extension"
442 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
443 msgid "Save Playlist"
444 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
446 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
447 msgid "Select playlist format:"
448 msgstr "Choissisez le format de la liste de lecture :"
450 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
451 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
452 msgid "Author:"
453 msgstr "Auteur :"
455 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
456 msgid "C_onfigure..."
457 msgstr "Co_nfigurer"
459 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
460 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
461 msgid "Copyright:"
462 msgstr "Copyright :"
464 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
465 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
466 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
467 msgid "Description:"
468 msgstr "Description :"
470 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
471 msgid "Rhythmbox Plugins"
472 msgstr "Greffons Rhythmbox"
474 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
475 msgid "Site:"
476 msgstr "Site :"
478 #. -
479 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
480 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
481 msgid "-"
482 msgstr "-"
484 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
485 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
486 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
487 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
488 msgid "Basic"
489 msgstr "Basique"
491 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
492 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
493 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
494 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
495 msgid "Details"
496 msgstr "Détails"
498 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
499 msgid "Language:"
500 msgstr "Langue :"
502 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
503 msgid "Last episode:"
504 msgstr "Dernière épisode :"
506 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
507 msgid "Last updated:"
508 msgstr "Dernière mise à jour :"
510 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
511 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
512 msgid "Source:"
513 msgstr "Source :"
515 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
516 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
517 msgid "Title:"
518 msgstr "Titre :"
520 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
521 msgid "_URL of podcast feed:"
522 msgstr "_URL du flux du podcast :"
524 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
525 msgid "<b>Download Manager</b>"
526 msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement</b>"
528 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
529 msgid "Check for _new episodes:"
530 msgstr "Rechercher les _nouveaux épisodes :"
532 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
533 msgid ""
534 "Every hour\n"
535 "Every day\n"
536 "Every week\n"
537 "Manually"
538 msgstr ""
539 "Chaque heure\n"
540 "Chaque jour\n"
541 "Chaque semaine\n"
542 "Manuellement"
544 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
545 msgid "Select Folder For Podcasts"
546 msgstr "Choisir le dossier pour les podcasts"
548 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
549 msgid "_Download location:"
550 msgstr "_Emplacement de téléchargement :"
552 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
553 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
554 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
555 msgid "Bitrate:"
556 msgstr "Débit des données :"
558 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
559 msgid "Date:"
560 msgstr "Date :"
562 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
563 msgid "Download location:"
564 msgstr "_Emplacement des téléchargements :"
566 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
567 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
568 msgid "Duration:"
569 msgstr "Durée :"
571 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
572 msgid "Feed:"
573 msgstr "Flux :"
575 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
576 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
577 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
578 msgid "Last played:"
579 msgstr "Dernière lecture :"
581 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
582 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
583 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
584 msgid "Play count:"
585 msgstr "Nombre de lectures :"
587 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
588 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
589 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
590 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
591 msgid "_Rating:"
592 msgstr "_Note :"
594 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
595 msgid "Create audio CD from playlist?"
596 msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture ?"
598 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
599 msgid "Options"
600 msgstr "Options"
602 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
603 msgid "Progress"
604 msgstr "Progression"
606 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
607 msgid "Write _speed:"
608 msgstr "Vite_sse de gravure :"
610 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
611 msgid "Write disc _to:"
612 msgstr "Gravure avec le _périphérique :"
614 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
615 msgid "_Make multiple copies"
616 msgstr "Effectuer des copies _multiples"
618 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
619 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
620 msgid "Error message"
621 msgstr "Message d'erreur"
623 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
624 msgid "File name:"
625 msgstr "Nom du fichier :"
627 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
628 msgid "File size:"
629 msgstr "Taille fichier :"
631 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
632 msgid "Location:"
633 msgstr "Emplacement :"
635 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
636 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
637 msgid "_Album:"
638 msgstr "A_lbum :"
640 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
641 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
642 msgid "_Artist:"
643 msgstr "A_rtiste :"
645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
646 msgid "_Disc number:"
647 msgstr "Numéro de _disque :"
649 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
650 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
651 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
652 msgid "_Genre:"
653 msgstr "_Genre :"
655 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
656 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
657 msgid "_Title:"
658 msgstr "_Titre :"
660 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
661 msgid "_Track number:"
662 msgstr "_Numéro de piste :"
664 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
665 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
666 msgid "_Year:"
667 msgstr "_Année :"
669 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
670 msgid "_Disc Number:"
671 msgstr "Numéro du _disque :"
673 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
674 msgid "_URL of internet radio station:"
675 msgstr "_URL de la station radio internet :"
677 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
678 msgid "L_ocation:"
679 msgstr "_Emplacement :"
681 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
682 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
683 msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier à ajouter :"
685 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
686 msgid "Open from URI"
687 msgstr "Ouvrir depuis une URI"
689 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
690 msgid "My Top Rated"
691 msgstr "Mon top"
693 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
694 msgid "Recently Added"
695 msgstr "Récemment ajouté"
697 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
698 msgid "Recently Played"
699 msgstr "Récemment lu"
701 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1017
702 #: ../shell/rb-shell.c:2060
703 msgid "Music Player"
704 msgstr "Lecteur de musique"
706 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
707 msgid "Play and organize your music collection"
708 msgstr "Joue et organise votre collection musicale"
710 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
711 msgid "Rhythmbox Music Player"
712 msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
714 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
715 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
716 msgid "New Internet Radio Station"
717 msgstr "Nouvelle station radio internet"
719 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
720 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
721 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
722 #, c-format
723 msgid "%s Properties"
724 msgstr "Propriétés de %s"
726 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
727 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
728 #, c-format
729 msgid "%lu kbps"
730 msgstr "%lu kbps"
732 #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:66
733 msgid "Configuration system error"
734 msgstr "Erreur de configuration système"
736 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
737 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
738 msgid "Today %I:%M %p"
739 msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
741 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
742 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
744 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
745 msgid "Yesterday %I:%M %p"
746 msgstr "Hier %H:%M"
748 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
749 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
751 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
752 msgid "%a %I:%M %p"
753 msgstr "%a %H:%M"
755 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
756 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
758 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
759 msgid "%b %d %I:%M %p"
760 msgstr "%d %b %H:%M"
762 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
763 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
765 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
766 msgid "%b %d %Y"
767 msgstr "%d %b %Y"
769 #: ../lib/rb-util.c:590
770 #, c-format
771 msgid "%d:%02d"
772 msgstr "%d:%02d"
774 #: ../lib/rb-util.c:592
775 #, c-format
776 msgid "%d:%02d:%02d"
777 msgstr "%d:%02d:%02d"
779 #: ../lib/rb-util.c:627
780 #, c-format
781 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
782 msgstr "%d:%02d sur %d:%02d restant"
784 #: ../lib/rb-util.c:631
785 #, c-format
786 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
787 msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:%02d restant"
789 #: ../lib/rb-util.c:636
790 #, c-format
791 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
792 msgstr "%d:%02d sur %d:%02d"
794 #: ../lib/rb-util.c:640
795 #, c-format
796 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
797 msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:%02d"
799 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:281
800 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
801 msgstr "Problème interne à GStreamer; Veuillez envoyer un rapport de bogue"
803 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:299
804 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:349
805 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:354
806 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:374
807 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:384
808 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:392
809 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:532
810 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:542
811 msgid "D-BUS communication error"
812 msgstr "Erreur de communication D-BUS"
814 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
815 #, c-format
816 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
817 msgstr ""
818 "Les greffons GStreamer nécessaires pour décoder les fichiers « %s » sont "
819 "introuvables"
821 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
822 #, c-format
823 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
824 msgstr "Le fichier contient un flux de type %s qui n'est pas reconnu"
826 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
827 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
828 msgstr ""
829 "La création de l'élément source a échoué ; vérifiez votre installation."
831 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
832 msgid "GStreamer error: failed to change state"
833 msgstr "Erreur GStreamer : le changement d'état a échoué"
835 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
836 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
837 msgstr "Le type MIME du fichier n'a pas pu être reconnu"
839 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
840 #, c-format
841 msgid "Unsupported file type: %s"
842 msgstr "Type de fichier non reconnu : %s"
844 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
845 msgid "Unable to create tag-writing elements"
846 msgstr "Impossible de créer les éléments d'écriture des tags"
848 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
849 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
850 msgstr "Expiration du délai lors de la mise du pipeline à NULL"
852 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
853 msgid "File corrupted during write"
854 msgstr "Fichier corrompu au cours de la gravure"
856 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
857 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
858 msgstr "Impossible de créer le client MusicBrainz"
860 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
861 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
862 #, c-format
863 msgid "Cannot read CD: %s"
864 msgstr "Impossible de lire le CD : %s"
866 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
867 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
868 msgid "Unknown Artist"
869 msgstr "Artiste inconnu"
871 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
872 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
873 msgid "Unknown Title"
874 msgstr "Titre inconnu"
876 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
877 #, c-format
878 msgid "Track %d"
879 msgstr "Piste %d"
881 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
882 msgid ""
883 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
884 "for errors."
885 msgstr ""
886 "L'objet de métadonnées MusicBrainz n'est pas valide. C'est mal, vérifiez "
887 "votre terminal pour trouver les erreurs."
889 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
890 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
891 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
892 #, c-format
893 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
894 msgstr "Ce CD ne peut être interrogé : %s\n"
896 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
897 #, c-format
898 msgid "Device '%s' does not contain any media"
899 msgstr "Le périphérique « %s » ne contient aucun média"
901 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
905 msgstr ""
906 "Le périphérique « %s » ne peut être ouvert. Vérifiez vos droits d'accès au "
907 "périphérique."
909 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
910 msgid "Various"
911 msgstr "Différents"
913 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
914 msgid "Incomplete metadata for this CD"
915 msgstr "Metadonnées incomplètes pour ce CD"
917 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
918 msgid "Could not create CD lookup thread"
919 msgstr "Impossible de créer le thread de recherche de CD"
921 #: ../player/rb-recorder-gst.c:540
922 msgid "Failed to create pipeline"
923 msgstr "La création du tube a échoué"
925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:570
926 msgid "Could not access source pad"
927 msgstr "Impossible d'accéder à la source pad"
929 #: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
930 #, c-format
931 msgid "Unable to unlink '%s'"
932 msgstr "Impossible de libérer « %s »"
934 #: ../player/rb-recorder-gst.c:724
935 msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
936 msgstr ""
937 "Impossible d'initialiser l'ordonnanceur. Avez-vous exécuté gst-register ?"
939 #: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
940 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
941 msgid "Could not get current track position"
942 msgstr "Impossible de lire la position actuelle"
944 #: ../player/rb-recorder-gst.c:817
945 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
946 msgstr "Impossible de récupérer l'état du pipeline actif"
948 #: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
949 msgid "Could not start pipeline playing"
950 msgstr "Impossible de démarrer la lecture"
952 #: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
953 msgid "Could not pause playback"
954 msgstr "Impossible de mettre en pause la lecture"
956 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
957 msgid "Cannot find drive"
958 msgstr "Le lecteur est introuvable"
960 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
961 #, c-format
962 msgid "Cannot find drive %s"
963 msgstr "Le lecteur %s est introuvable"
965 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
966 #, c-format
967 msgid "Drive %s is not a recorder"
968 msgstr "Le lecteur %s n'est pas un graveur"
970 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
971 msgid "No writable drives found."
972 msgstr "Aucun disque inscriptible trouvé."
974 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
975 #, c-format
976 msgid "Could not get track time for file: %s"
977 msgstr "La durée du fichier %s ne peut être lue"
979 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
980 msgid "Could not determine audio track durations."
981 msgstr "Impossible de trouver la durée des pistes audio."
983 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "There was an error writing to the CD:\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "Une erreur est survenue à la gravure du CD :\n"
990 "%s"
992 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
993 msgid "There was an error writing to the CD"
994 msgstr "Une erreur est survenue à la gravure du CD"
996 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
997 msgid "Art Display"
998 msgstr "Affichage pochette"
1000 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
1001 msgid "Displays art for the playing track"
1002 msgstr "Afficher la pochette lors de la lecture de la piste"
1004 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
1005 msgid "Last.fm Profile "
1006 msgstr "Profil Last.fm "
1008 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
1009 msgid "Submits songs to last.fm"
1010 msgstr "Soumettre les titres à last.fm"
1012 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1013 msgid "OK"
1014 msgstr "OK"
1016 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1017 msgid "Logging in"
1018 msgstr "Connecté"
1020 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1021 msgid "Request failed"
1022 msgstr "La requête a échoué"
1024 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1025 msgid "Incorrect username"
1026 msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
1028 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1029 msgid "Incorrect password"
1030 msgstr "Mot de passe incorrect"
1032 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1033 msgid "Handshake failed"
1034 msgstr "La poignée de main a échoué"
1036 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1037 msgid "Client update required"
1038 msgstr "Mise à jour du client requise"
1040 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1041 msgid "Track submission failed"
1042 msgstr "La soumission de la piste a échoué"
1044 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1045 msgid "Queue is too long"
1046 msgstr "La file d'attente est trop longue"
1048 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1049 msgid "Track submission failed too many times"
1050 msgstr "La soumission de la piste a échoué à plusieurs reprises"
1052 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1053 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1054 msgstr "Préférences du profil Last.fm"
1056 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:77
1057 msgid "_Create Audio CD..."
1058 msgstr "_Créer un CD audio..."
1060 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:78
1061 msgid "Create an audio CD from playlist"
1062 msgstr "Créer un CD audio depuis une liste de lecture"
1064 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:172
1065 msgid "Unable to create audio CD"
1066 msgstr "Impossible de créer le CD audio"
1068 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1069 msgid "CD Recorder"
1070 msgstr "Enregistreur de CD"
1072 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1073 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1074 msgstr ""
1075 "Support pour l'enregistrement de CDs audio depuis des listes de lecture"
1077 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1078 msgid "Generic Audio Player"
1079 msgstr "Baladeur numérique générique"
1081 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1082 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1083 msgstr "Support des baladeurs numériques génériques (et PSP, Nokia 770)"
1085 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1086 msgid ""
1087 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1088 "from there"
1089 msgstr ""
1090 "Ajoute le support de l'iPod à Rhythmbox ainsi il pourra afficher le contenu "
1091 "et jouer le contenu d'un iPod"
1093 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1094 msgid "iPod support"
1095 msgstr "Support de l'iPod"
1097 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1098 msgid "_Rename"
1099 msgstr "_Renommer"
1101 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1102 msgid "Rename iPod"
1103 msgstr "_Renommer iPod"
1105 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1106 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1107 msgstr "Contrôler Rhythmbox avec une télécommande infra-rouge"
1109 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1110 msgid "LIRC "
1111 msgstr "LIRC "
1113 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1114 msgid "Searching for lyrics..."
1115 msgstr "Recherche des paroles..."
1117 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1118 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1119 msgid "Lyrics"
1120 msgstr "Paroles"
1122 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1123 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1124 msgstr "Paroles fournies par leoslyrics.com"
1126 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1127 msgid "Song L_yrics"
1128 msgstr "Par_oles du titre"
1130 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1131 msgid "Display lyrics for the playing song"
1132 msgstr "Afficher les paroles du titre joué"
1134 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1135 msgid "Displays song lyrics"
1136 msgstr "Afficher les paroles du titre"
1138 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1139 msgid "_Python Console"
1140 msgstr "Console _python"
1142 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1143 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1144 msgstr "Afficher la console python de Rhythmbox"
1146 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1147 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1148 msgstr "Vous pouvez contrôler la fenêtre via la variable « shell » :"
1150 #. ex:noet:ts=8:
1151 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1152 msgid "Interactive python console"
1153 msgstr "Console python interactive"
1155 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1156 msgid "Python Console"
1157 msgstr "Console python"
1159 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1160 msgid "Plugin"
1161 msgstr "Greffon"
1163 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1164 msgid "Enabled"
1165 msgstr "Activé"
1167 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:515
1168 msgid "Plugin Error"
1169 msgstr "Erreur dû au greffon"
1171 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:515
1172 #, c-format
1173 msgid "Unable to activate plugin %s"
1174 msgstr "Impossible d'activer le greffon %s"
1176 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1177 msgid "Python Source"
1178 msgstr "S_ource python"
1180 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1181 msgid " doesn't do much"
1182 msgstr " ne fait pas grand chose"
1184 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1185 msgid "Python Sample"
1186 msgstr "Exemple de greffon en python"
1188 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1189 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1190 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1191 msgid "Sample Plugin"
1192 msgstr "Greffon de démonstration"
1194 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1195 msgid "Does a whole lot of not much"
1196 msgstr "Ne fais vraiment pas grand chose"
1198 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1199 msgid "New Podcast Feed"
1200 msgstr "Nouveau flux podcast"
1202 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:698
1203 msgid "Invalid URL"
1204 msgstr "URL non valide"
1206 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:699
1207 #, c-format
1208 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1209 msgstr "L'URL « %s » n'est pas valide, veuillez la vérifier."
1211 #. added as something else, probably iradio
1212 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:707
1213 msgid "URL already added"
1214 msgstr "URL déjà ajoutée"
1216 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:708
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1220 "podcast feed, please remove the radio station."
1221 msgstr ""
1222 "L'URL « %s » a déjà été ajoutée comme station radio. Si c'est un flux "
1223 "podcast, veuillez supprimer la station de radio."
1225 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:778
1226 msgid "Podcast"
1227 msgstr "Podcast"
1229 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1566
1230 #, c-format
1231 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1232 msgstr ""
1233 "Il y a eu un problème lors de l'ajout de ce podcast. Veuillez vérifier "
1234 "l'URL : %s"
1236 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1240 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1241 "anyway?"
1242 msgstr ""
1243 "L'URL « %s » n'apparaît pas être un flux podcast valide. Il est possible que "
1244 "l'URL soit incorrecte ou que le flux ne soit pas valide. Voulez-vous que "
1245 "Rhythmbox essaie quand même de l'utiliser ?"
1247 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1248 msgid "Not Downloaded"
1249 msgstr "Non téléchargé"
1251 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:457 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1937
1252 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2062
1253 #, c-format
1254 msgid "Couldn't access %s: %s"
1255 msgstr "Impossible d'accéder à %s : %s"
1257 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1339
1258 msgid "<invalid filename>"
1259 msgstr "<nom de fichier non valide>"
1261 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1599
1262 msgid "invalid unicode in error message"
1263 msgstr "Unicode non valide dans le message d'erreur"
1265 #. Translators:  Please keep the translated date format
1266 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1267 #. * day names wherever possible.  This allows us to disable
1268 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1270 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2756 ../sources/rb-podcast-source.c:1640
1271 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2040
1272 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1273 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
1275 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3410
1276 #, c-format
1277 msgid "%ld minute"
1278 msgid_plural "%ld minutes"
1279 msgstr[0] "%ld minute"
1280 msgstr[1] "%ld minutes"
1282 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3411
1283 #, c-format
1284 msgid "%ld hour"
1285 msgid_plural "%ld hours"
1286 msgstr[0] "%ld heure"
1287 msgstr[1] "%ld heures"
1289 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3412
1290 #, c-format
1291 msgid "%ld day"
1292 msgid_plural "%ld days"
1293 msgstr[0] "%ld jour"
1294 msgstr[1] "%ld jours"
1296 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1297 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3418
1298 #, c-format
1299 msgid "%s, %s and %s"
1300 msgstr "%s, %s et %s"
1302 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1303 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1304 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1305 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3424 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3432
1306 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3443
1307 #, c-format
1308 msgid "%s and %s"
1309 msgstr "%s et %s"
1311 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:306
1312 #, c-format
1313 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1314 msgstr "Impossible de surveiller %s : %s"
1316 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:417
1317 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:156
1318 #: ../sources/rb-podcast-source.c:309
1319 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:86
1320 msgid "All"
1321 msgstr "Tout"
1323 #: ../shell/main.c:123
1324 msgid "Enable debug output"
1325 msgstr "Activer la sortie de débogage"
1327 #: ../shell/main.c:124
1328 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1329 msgstr "Activer la sortie de débogage correspondant à une chaîne spécifiée"
1331 #: ../shell/main.c:125
1332 msgid "Do not update the library with file changes"
1333 msgstr "Ne pas mettre à jour la bibliothèque"
1335 #: ../shell/main.c:126
1336 msgid "Do not register the shell"
1337 msgstr "Ne pas connecter le shell"
1339 #: ../shell/main.c:127
1340 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1341 msgstr ""
1342 "N'enregistrer aucune donnée de façon permanente (implique --no-registration)"
1344 #: ../shell/main.c:128
1345 msgid "Path for database file to use"
1346 msgstr "Chemin du fichier base de données à utiliser"
1348 #: ../shell/main.c:129
1349 msgid "Path for playlists file to use"
1350 msgstr "Chemin des listes de lecture à utiliser"
1352 #: ../shell/main.c:130
1353 msgid "Quit Rhythmbox"
1354 msgstr "Quitter Rhythmbox"
1356 #: ../shell/main.c:161 ../widgets/rb-druid.c:184
1357 msgid "Rhythmbox"
1358 msgstr "Rhythmbox"
1360 #. Submenu of Music
1361 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1362 msgid "_Playlist"
1363 msgstr "_Liste de lecture"
1365 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1366 msgid "_New Playlist"
1367 msgstr "Nouvelle _liste de lecture"
1369 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1370 msgid "Create a new playlist"
1371 msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"
1373 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1374 msgid "New _Automatic Playlist..."
1375 msgstr "Nouvelle _liste de lecture intelligente..."
1377 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1378 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1379 msgstr "Créer un nouvelle liste de lecture intelligente"
1381 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1382 msgid "_Load from File..."
1383 msgstr "_Ouvrir depuis un fichier..."
1385 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1386 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1387 msgstr "Choix de la liste de lecture à ouvrir"
1389 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1390 msgid "_Save to File..."
1391 msgstr "_Enregistrer sous..."
1393 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1394 msgid "Save a playlist to a file"
1395 msgstr "Enregistre une liste de lecture dans un fichier"
1397 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1398 msgid "Rename playlist"
1399 msgstr "Renommer la liste de lecture"
1401 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1402 msgid "_Delete"
1403 msgstr "_Supprimer"
1405 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1406 msgid "Delete playlist"
1407 msgstr "Supprime la liste de lecture"
1409 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1410 msgid "_Edit..."
1411 msgstr "É_diter..."
1413 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1414 msgid "Change this automatic playlist"
1415 msgstr "Modifier cette liste de lecture intelligente"
1417 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1418 msgid "_Queue All Tracks"
1419 msgstr "Mettre toutes les pistes dans la liste d'_attente"
1421 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1422 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1423 msgstr ""
1424 "Ajouter toutes les pistes de la liste de lecture dans la liste d'attente"
1426 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:562
1427 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1428 msgstr ""
1429 "Le fichier de la liste de lecture est dans un format inconnu ou est corrompu."
1431 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:960
1432 msgid "Untitled Playlist"
1433 msgstr "Liste de lecture sans titre"
1435 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1219
1436 msgid "Couldn't read playlist"
1437 msgstr "Impossible de lire la liste de lecture"
1439 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1234
1440 msgid "Load Playlist"
1441 msgstr "Charger la liste de lecture"
1443 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1444 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1445 msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
1447 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1256
1448 msgid "Shoutcast playlist"
1449 msgstr "Diffuser la liste de lecture"
1451 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1301 ../sources/rb-playlist-source.c:565
1452 msgid "Couldn't save playlist"
1453 msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture"
1455 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1301
1456 msgid "Unsupported file extension given."
1457 msgstr "L'extension du fichier n'est pas reconnu"
1459 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1602
1460 #, c-format
1461 msgid "Playlist %s already exists"
1462 msgstr "La liste de lecture %s existe déjà"
1464 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1632 ../shell/rb-playlist-manager.c:1665
1465 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1705 ../shell/rb-playlist-manager.c:1748
1466 #, c-format
1467 msgid "Unknown playlist: %s"
1468 msgstr "Liste de lecture inconnue : %s"
1470 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1673 ../shell/rb-playlist-manager.c:1713
1471 #, c-format
1472 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1473 msgstr "La liste de lecture %s est une liste de lecture intelligente"
1475 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1476 msgid "Linear"
1477 msgstr "Linéaire"
1479 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1480 msgid "Linear looping"
1481 msgstr "Boucle linéaire"
1483 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1484 msgid "Shuffle"
1485 msgstr "Aléatoire"
1487 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1488 msgid "Random with equal weights"
1489 msgstr "Aléatoire avec équiprobabilité"
1491 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1492 msgid "Random by time since last play"
1493 msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute"
1495 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1496 msgid "Random by rating"
1497 msgstr "Aléatoire en fonction de la notation"
1499 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1500 msgid "Random by time since last play and rating"
1501 msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute et de la notation"
1503 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1504 msgid "Linear, removing entries once played"
1505 msgstr "Linéaire, supprime les entrées une fois jouées"
1507 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
1508 msgid "_Eject"
1509 msgstr "É_jecter"
1511 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1512 msgid "Eject this medium"
1513 msgstr "Éjecter ce média"
1515 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:159
1516 msgid "_Copy to library"
1517 msgstr "_Copier dans la bibliothèque"
1519 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
1520 msgid "Copy all tracks to the library"
1521 msgstr "Copier toutes les pistes dans la bibliothèque"
1523 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:162
1524 msgid "_Scan Removable Media"
1525 msgstr "A_nalyser les médias amovibles"
1527 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1528 msgid "Scan for new Removable Media"
1529 msgstr "Analyser les nouveaux médias amovibles"
1531 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:911
1532 msgid "Error transferring track"
1533 msgstr "Erreur lors de l'importation de la piste"
1535 #: ../shell/rb-shell.c:409
1536 msgid "_Music"
1537 msgstr "_Musique"
1539 #: ../shell/rb-shell.c:410
1540 msgid "_Edit"
1541 msgstr "É_dition"
1543 #: ../shell/rb-shell.c:411
1544 msgid "_View"
1545 msgstr "Afficha_ge"
1547 #: ../shell/rb-shell.c:412
1548 msgid "_Control"
1549 msgstr "_Contrôle"
1551 #: ../shell/rb-shell.c:413
1552 msgid "_Tools"
1553 msgstr "_Outils"
1555 #: ../shell/rb-shell.c:414
1556 msgid "_Help"
1557 msgstr "_Aide"
1559 #: ../shell/rb-shell.c:416
1560 msgid "_Import Folder..."
1561 msgstr "_Importer un dossier..."
1563 #: ../shell/rb-shell.c:417
1564 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1565 msgstr "Choisit un dossier à ajouter à la bibliothèque"
1567 #: ../shell/rb-shell.c:419
1568 msgid "Import _File..."
1569 msgstr "_Importer un fichier..."
1571 #: ../shell/rb-shell.c:420
1572 msgid "Choose file to be added to the Library"
1573 msgstr "Choisit un fichier à ajouter à la bibliothèque"
1575 #: ../shell/rb-shell.c:422
1576 msgid "_About"
1577 msgstr "À _propos"
1579 #: ../shell/rb-shell.c:423
1580 msgid "Show information about the music player"
1581 msgstr "Affiche des informations relatives au lecteur de musique"
1583 #: ../shell/rb-shell.c:425
1584 msgid "_Contents"
1585 msgstr "_Sommaire"
1587 #: ../shell/rb-shell.c:426
1588 msgid "Display music player help"
1589 msgstr "Affiche l'aide du lecteur de musique"
1591 #: ../shell/rb-shell.c:428
1592 msgid "_Close"
1593 msgstr "_Fermer"
1595 #: ../shell/rb-shell.c:429
1596 msgid "Hide the music player window"
1597 msgstr "Cache la fenêtre du lecteur de musique"
1599 #: ../shell/rb-shell.c:431
1600 msgid "_Quit"
1601 msgstr "_Quitter"
1603 #: ../shell/rb-shell.c:432
1604 msgid "Quit the music player"
1605 msgstr "Ferme le lecteur de musique"
1607 #: ../shell/rb-shell.c:434
1608 msgid "Prefere_nces..."
1609 msgstr "Préfére_nces"
1611 #: ../shell/rb-shell.c:435
1612 msgid "Edit music player preferences"
1613 msgstr "Édite les préférences du lecteur de musique"
1615 #: ../shell/rb-shell.c:437
1616 msgid "P_lugins..."
1617 msgstr "G_reffons..."
1619 #: ../shell/rb-shell.c:438
1620 msgid "Change and configure plugins"
1621 msgstr "Éditer et configurer les greffons"
1623 #: ../shell/rb-shell.c:440
1624 msgid "Show _All"
1625 msgstr "Tout _afficher"
1627 #: ../shell/rb-shell.c:441
1628 msgid "Show all items in this music source"
1629 msgstr "Affiche tous les éléments de cette source musicale"
1631 #: ../shell/rb-shell.c:443
1632 msgid "_Jump to Playing Song"
1633 msgstr "_Aller au titre joué"
1635 #: ../shell/rb-shell.c:444
1636 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1637 msgstr "Déplace la vue sur le titre joué"
1639 #: ../shell/rb-shell.c:451
1640 msgid "Side _Pane"
1641 msgstr "Panneau _latéral"
1643 #: ../shell/rb-shell.c:452
1644 msgid "Change the visibility of the side pane"
1645 msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral"
1647 #: ../shell/rb-shell.c:454
1648 msgid "_Toolbar"
1649 msgstr "Barre d'_outils"
1651 #: ../shell/rb-shell.c:455
1652 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1653 msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils"
1655 #: ../shell/rb-shell.c:457
1656 msgid "_Small Display"
1657 msgstr "Affichage _réduit"
1659 #: ../shell/rb-shell.c:458
1660 msgid "Make the main window smaller"
1661 msgstr "Réduit la taille de la fenêtre principale"
1663 #: ../shell/rb-shell.c:460
1664 msgid "_Party Mode"
1665 msgstr "_Mix de soirée"
1667 #: ../shell/rb-shell.c:461
1668 msgid "Change the status of the party mode"
1669 msgstr "Modifie l'état du mode mix de soirée"
1671 #: ../shell/rb-shell.c:463
1672 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1673 msgstr "Ouvrir la liste d'attente dans un panneau latéral"
1675 #: ../shell/rb-shell.c:464
1676 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1677 msgstr ""
1678 "Changer si la liste d'attente est visible en tant que source ou panneau "
1679 "latéral"
1681 #: ../shell/rb-shell.c:466
1682 msgid "S_tatusbar"
1683 msgstr "B_arre d'état"
1685 #: ../shell/rb-shell.c:467
1686 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1687 msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état"
1689 #: ../shell/rb-shell.c:1278
1690 msgid "Change the music volume"
1691 msgstr "Modifie le volume sonore"
1693 #: ../shell/rb-shell.c:1699
1694 msgid "Error while saving song information"
1695 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des informations de la chanson"
1697 #: ../shell/rb-shell.c:1804
1698 #, c-format
1699 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1700 msgstr "Importation de la piste %d depuis %d (%.0f%%)"
1702 #: ../shell/rb-shell.c:1807
1703 #, c-format
1704 msgid "Transferring track %d out of %d"
1705 msgstr "Importation de la piste %d depuis %d"
1707 #. emit remote song_changed notification
1709 #. song.title = g_strdup (rb_refstring_get (entry->title));
1710 #. song.artist = g_strdup (rb_refstring_get (entry->artist));
1711 #. song.genre = g_strdup (rb_refstring_get (entry->genre));
1712 #. song.album = g_strdup (rb_refstring_get (entry->album));
1713 #. song.uri = g_strdup (entry->location);
1715 #. song.track_number = entry->tracknum;
1716 #. song.disc_number = entry->discnum;
1717 #. song.duration = entry->duration;
1718 #. song.bitrate = entry->bitrate;
1719 #. song.filesize = entry->file_size;
1720 #. song.rating = entry->rating;
1721 #. song.play_count = entry->play_count;
1722 #. song.last_played = entry->last_played;
1724 #. g_signal_emit_by_name (RB_REMOTE_PROXY (shell), "song_changed", &song);
1726 #. Translators: by Artist from Album
1727 #: ../shell/rb-shell.c:1919
1728 #, c-format
1729 msgid "by %s from %s"
1730 msgstr "Par %s de %s"
1732 #: ../shell/rb-shell.c:2033 ../shell/rb-tray-icon.c:167
1733 msgid "Not playing"
1734 msgstr "Ne joue pas"
1736 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1737 #: ../shell/rb-shell.c:2036
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "%s\n"
1741 "Paused, %s"
1742 msgstr ""
1743 "%s\n"
1744 "En pause, %s"
1746 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1747 #: ../shell/rb-shell.c:2040
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "%s\n"
1751 "%s"
1752 msgstr ""
1753 "%s\n"
1754 "%s"
1756 #. Translators: %s is the song name
1757 #: ../shell/rb-shell.c:2080
1758 #, c-format
1759 msgid "%s (Paused)"
1760 msgstr "%s (en pause)"
1762 #: ../shell/rb-shell.c:2185
1763 msgid "translator-credits"
1764 msgstr ""
1765 "Mainteneur :\n"
1766 "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
1767 "\n"
1768 "Contributeurs :\n"
1769 "Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
1770 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1771 "Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>\n"
1772 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
1773 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
1774 "Haïkel Guémar <karlthered@gmail.com>"
1776 #: ../shell/rb-shell.c:2188
1777 msgid ""
1778 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1779 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1780 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1781 "(at your option) any later version.\n"
1782 msgstr ""
1783 "Rhythmbox est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
1784 "modifier \n"
1785 "conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
1786 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou \n"
1787 "encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
1789 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1790 msgid ""
1791 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1792 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1793 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
1794 "GNU General Public License for more details.\n"
1795 msgstr ""
1796 "Rhythmbox est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n"
1797 "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite \n"
1798 "de MARCHANDABILITÉ ou D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER.\n"
1799 "Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"
1801 #: ../shell/rb-shell.c:2196
1802 msgid ""
1803 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1804 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1805 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1806 msgstr ""
1807 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
1808 "avec Rhythmbox ; sinon, écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
1809 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1811 #: ../shell/rb-shell.c:2205
1812 msgid "Maintainers:"
1813 msgstr "Mainteneurs :"
1815 #: ../shell/rb-shell.c:2208
1816 msgid "Former Maintainers:"
1817 msgstr "Anciens mainteneurs :"
1819 #: ../shell/rb-shell.c:2211
1820 msgid "Contributors:"
1821 msgstr "Contributeurs :"
1823 #: ../shell/rb-shell.c:2213
1824 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1825 msgstr "Gestionnaire de musique et lecteur audio pour GNOME."
1827 #: ../shell/rb-shell.c:2269 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1828 msgid "Couldn't display help"
1829 msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
1831 #: ../shell/rb-shell.c:2316
1832 msgid "Configure Plugins"
1833 msgstr "Configurer les greffons"
1835 #: ../shell/rb-shell.c:2387
1836 msgid "Import Folder into Library"
1837 msgstr "Importe un dossier dans la bibliothèque"
1839 #: ../shell/rb-shell.c:2408
1840 msgid "Import File into Library"
1841 msgstr "Importe un fichier dans la bibliothèque"
1843 #: ../shell/rb-shell.c:3234 ../shell/rb-shell.c:3293
1844 #, c-format
1845 msgid "Unknown song URI: %s"
1846 msgstr "URI du titre inconnu : %s"
1848 #: ../shell/rb-shell.c:3302
1849 #, c-format
1850 msgid "Unknown property %s"
1851 msgstr "Propriété %s inconnue"
1853 #: ../shell/rb-shell.c:3312
1854 #, c-format
1855 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1856 msgstr "Type de propriété %s non valide pour la propriété %s"
1858 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:126
1859 msgid "Select _All"
1860 msgstr "_Tout sélectionner"
1862 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1863 msgid "Select all songs"
1864 msgstr "Sélectionne tous les titres"
1866 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:129
1867 msgid "D_eselect All"
1868 msgstr "_Tout désélectionner"
1870 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1871 msgid "Deselect all songs"
1872 msgstr "Désélectionne tous les titres"
1874 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:132
1875 msgid "Cu_t"
1876 msgstr "Co_uper"
1878 # Co_uper
1879 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1880 msgid "Cut selection"
1881 msgstr "Coupe la sélection"
1883 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:135
1884 msgid "_Copy"
1885 msgstr "_Copier"
1887 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1888 msgid "Copy selection"
1889 msgstr "Copie la sélection"
1891 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:138
1892 msgid "_Paste"
1893 msgstr "C_oller"
1895 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1896 msgid "Paste selection"
1897 msgstr "Colle la sélection"
1899 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:141
1900 msgid "_Remove"
1901 msgstr "_Supprimer"
1903 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142 ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1904 msgid "Remove selection"
1905 msgstr "Supprime la sélection"
1907 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:144
1908 msgid "_Move to Trash"
1909 msgstr "_Déplacer dans la corbeille"
1911 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1912 msgid "Move selection to the trash"
1913 msgstr "Déplace la sélection dans la corbeille"
1915 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:148
1916 msgid "Add to P_laylist"
1917 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
1919 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1920 msgid "_New Playlist..."
1921 msgstr "Nouvelle _liste de lecture..."
1923 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1924 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1925 msgstr "Ajouter les titres sélectionnés dans une nouvelle liste de lecture"
1927 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
1928 msgid "Add _to Play Queue"
1929 msgstr "A_jouter à la liste d'attente"
1931 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1932 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1933 msgstr "Ajouter les titres sélectionnés dans la liste d'attente"
1935 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
1936 msgid "Remove"
1937 msgstr "_Supprimer"
1939 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159 ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
1940 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
1941 msgid "_Properties"
1942 msgstr "_Propriétés"
1944 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1945 msgid "Show information on the selected song"
1946 msgstr "Affiche les informations du titre sélectionné"
1948 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1949 msgid "P_revious"
1950 msgstr "_Précédent"
1952 #: ../shell/rb-shell-player.c:246
1953 msgid "Start playing the previous song"
1954 msgstr "Démarre la lecture du titre précédent"
1956 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
1957 msgid "_Next"
1958 msgstr "_Suivant"
1960 #: ../shell/rb-shell-player.c:249
1961 msgid "Start playing the next song"
1962 msgstr "Démarre la lecture du titre suivant"
1964 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
1965 msgid "_Increase Volume"
1966 msgstr "Au_gmenter le volume"
1968 #: ../shell/rb-shell-player.c:252
1969 msgid "Increase playback volume"
1970 msgstr "Augmenter le volume de lecture"
1972 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
1973 msgid "_Decrease Volume"
1974 msgstr "D_iminuer le volume"
1976 #: ../shell/rb-shell-player.c:255
1977 msgid "Decrease playback volume"
1978 msgstr "Diminuer le volume de lecture"
1980 #: ../shell/rb-shell-player.c:262
1981 msgid "_Play"
1982 msgstr "_Lire"
1984 #: ../shell/rb-shell-player.c:263 ../shell/rb-shell-player.c:3076
1985 msgid "Start playback"
1986 msgstr "Démarre la lecture"
1988 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
1989 msgid "Sh_uffle"
1990 msgstr "A_léatoire"
1992 #: ../shell/rb-shell-player.c:266
1993 msgid "Play songs in a random order"
1994 msgstr "Joue les titres dans un ordre aléatoire"
1996 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
1997 msgid "_Repeat"
1998 msgstr "En _boucle"
2000 #: ../shell/rb-shell-player.c:269
2001 msgid "Play first song again after all songs are played"
2002 msgstr ""
2003 "Recommence la lecture à partir du premier titre quand tous les titres ont "
2004 "été lus"
2006 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
2007 msgid "_Song Position Slider"
2008 msgstr "Barre de défilement de la piste"
2010 #: ../shell/rb-shell-player.c:272
2011 msgid "Change the visibility of the song position slider"
2012 msgstr "Modifie la visibilité de la barre de défilement de la piste"
2014 #: ../shell/rb-shell-player.c:615
2015 msgid "Stream error"
2016 msgstr "Erreur de flux"
2018 #: ../shell/rb-shell-player.c:616
2019 msgid "Unexpected end of stream!"
2020 msgstr "Fin inattendue du flux !"
2022 #: ../shell/rb-shell-player.c:700
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to create the player: %s"
2025 msgstr "La création du lecteur a échoué : %s"
2027 #: ../shell/rb-shell-player.c:1111
2028 msgid "Connecting"
2029 msgstr "Connexion en cours"
2031 #: ../shell/rb-shell-player.c:1127
2032 msgid "Playlist was empty"
2033 msgstr "La liste de lecture est vide"
2035 #: ../shell/rb-shell-player.c:1578
2036 msgid "Not currently playing"
2037 msgstr "Ne joue pas"
2039 #: ../shell/rb-shell-player.c:1616
2040 msgid "No previous song"
2041 msgstr "Aucun titre précédent"
2043 #: ../shell/rb-shell-player.c:1693
2044 msgid "No next song"
2045 msgstr "Aucun titre suivant"
2047 #: ../shell/rb-shell-player.c:1808 ../shell/rb-shell-player.c:2691
2048 msgid "Couldn't start playback"
2049 msgstr "Impossible de démarrer la lecture"
2051 #: ../shell/rb-shell-player.c:2531
2052 msgid "Couldn't stop playback"
2053 msgstr "Impossible d'arrêter la lecture"
2055 #: ../shell/rb-shell-player.c:2614
2056 msgid "Current song is not seekable"
2057 msgstr "Le titre courant ne peut pas être parcouru"
2059 #: ../shell/rb-shell-player.c:2900
2060 msgid "Buffering"
2061 msgstr "Chargement"
2063 #: ../shell/rb-shell-player.c:3074
2064 msgid "Stop playback"
2065 msgstr "Arrête la lecture"
2067 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2068 msgid "Music Player Preferences"
2069 msgstr "Préférences du lecteur de musique"
2071 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2072 msgid "General"
2073 msgstr "Général"
2075 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2076 msgid "Sharing"
2077 msgstr "Partage"
2079 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2080 msgid "_Browse"
2081 msgstr "_Naviguer"
2083 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2084 msgid "Change the visibility of the browser"
2085 msgstr "Modifie la visibilité du navigateur"
2087 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2088 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2089 msgstr "Filtre l'affichage de la musique par genre, artiste, album ou titre"
2091 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2092 msgid "Loading..."
2093 msgstr "Chargement..."
2095 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2096 msgid "_Show Music Player"
2097 msgstr "A_fficher le lecteur de musique"
2099 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2100 msgid "Choose music to play"
2101 msgstr "Choisit la musique à jouer"
2103 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2104 msgid "Show N_otifications"
2105 msgstr "Afficher les _notifications"
2107 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2108 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2109 msgstr ""
2110 "Afficher les notifications de changement de chansons et les autres événements"
2112 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:203
2113 msgid "<Invalid unicode>"
2114 msgstr "<nom de fichier unicode non valide>"
2116 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:248
2117 #, c-format
2118 msgid "Track %u"
2119 msgstr "Piste %u"
2121 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:334 ../sources/rb-audiocd-source.c:344
2122 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:351 ../sources/rb-audiocd-source.c:546
2123 msgid "Couldn't load Audio CD"
2124 msgstr "Impossible de charger le CD audio"
2126 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2127 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2128 msgstr "Rhythmbox ne parvient pas à accéder au CD."
2130 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2131 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2132 msgstr "Rhythmbox ne parvient pas à lire les informations du CD."
2134 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2135 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2136 msgstr "Rhythmbox ne parvient pas à obtenir l'accès au périphérique CD."
2138 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:156
2139 #: ../sources/rb-podcast-source.c:309
2140 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:86
2141 msgid "Search all fields"
2142 msgstr "Met tous les flux à jour"
2144 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:157
2145 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
2146 msgid "Artists"
2147 msgstr "Artistes"
2149 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:157
2150 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:87
2151 msgid "Search artists"
2152 msgstr "Recherche d'artistes"
2154 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:158
2155 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2156 msgid "Albums"
2157 msgstr "Albums"
2159 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:158
2160 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2161 msgid "Search albums"
2162 msgstr "Recherche d'albums"
2164 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:159
2165 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2166 msgid "Titles"
2167 msgstr "Titres"
2169 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:159
2170 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2171 msgid "Search titles"
2172 msgstr "Recherche de titres"
2174 #: ../sources/rb-browser-source.c:143
2175 msgid "Browse This _Genre"
2176 msgstr "Voir uniquement ce _genre"
2178 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2179 msgid "Set the browser to view only this genre"
2180 msgstr "Configure le navigateur pour voir uniquement ce genre"
2182 #: ../sources/rb-browser-source.c:146
2183 msgid "Browse This _Artist"
2184 msgstr "Voir uniquement cet _artiste"
2186 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2187 msgid "Set the browser to view only this artist"
2188 msgstr "Configure le navigateur pour voir uniquement cet artiste"
2190 #: ../sources/rb-browser-source.c:149
2191 msgid "Browse This A_lbum"
2192 msgstr "Voir uniquement cet a_lbum"
2194 #: ../sources/rb-browser-source.c:150
2195 msgid "Set the browser to view only this album"
2196 msgstr "Configure le navigateur pour voir uniquement cet album"
2198 #: ../sources/rb-daap-source.c:111
2199 msgid "_Disconnect"
2200 msgstr "Dé_connecter"
2202 #: ../sources/rb-daap-source.c:112
2203 msgid "Disconnect from DAAP share"
2204 msgstr "Se déconnecter du partage de musique"
2206 #: ../sources/rb-daap-source.c:682
2207 msgid "Connecting to music share"
2208 msgstr "Connexion au partage de musique"
2210 #: ../sources/rb-daap-source.c:689
2211 msgid "Retrieving songs from music share"
2212 msgstr "Récupération des titres depuis le partage de musique"
2214 #: ../sources/rb-daap-source.c:754
2215 msgid "Could not connect to shared music"
2216 msgstr "Impossible de se connecter au partage de musique"
2218 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:189
2219 msgid "Import Errors"
2220 msgstr "Erreurs d'import"
2222 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:224
2223 #, c-format
2224 msgid "%d import errors"
2225 msgid_plural "%d import errors"
2226 msgstr[0] "%d erreur d'importation"
2227 msgstr[1] "%d erreurs d'importation"
2229 #: ../sources/rb-iradio-source.c:151
2230 msgid "New Internet _Radio Station"
2231 msgstr "Nouvelle station _radio internet"
2233 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
2234 msgid "Create a new Internet Radio station"
2235 msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet à la bibliothèque"
2237 #: ../sources/rb-iradio-source.c:346 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2238 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2239 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2240 msgid "Genre"
2241 msgstr "Genre"
2243 #: ../sources/rb-iradio-source.c:433
2244 msgid "Radio"
2245 msgstr "Radio"
2247 #: ../sources/rb-iradio-source.c:601
2248 #, c-format
2249 msgid "%d station"
2250 msgid_plural "%d stations"
2251 msgstr[0] "%d station"
2252 msgstr[1] "%d stations"
2254 #: ../sources/rb-library-source.c:118
2255 msgid "Artist/Artist - Album"
2256 msgstr "Artiste/artiste - albums"
2258 #: ../sources/rb-library-source.c:119
2259 msgid "Artist/Album"
2260 msgstr "Artiste/album"
2262 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2263 msgid "Artist - Album"
2264 msgstr "Artiste - album"
2266 #: ../sources/rb-library-source.c:121 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2267 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2268 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2269 msgid "Album"
2270 msgstr "Album"
2272 #: ../sources/rb-library-source.c:122 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2273 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2274 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2275 msgid "Artist"
2276 msgstr "Artiste"
2278 #: ../sources/rb-library-source.c:127
2279 msgid "Number - Title"
2280 msgstr "Piste - Titre"
2282 #: ../sources/rb-library-source.c:128
2283 msgid "Artist - Title"
2284 msgstr "Artiste - Titre"
2286 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2287 msgid "Artist - Number - Title"
2288 msgstr "Artiste - Piste - Titre"
2290 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2291 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2292 msgstr "Artiste (album) - Piste - Titre"
2294 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2295 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2296 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2297 msgid "Title"
2298 msgstr "Titre"
2300 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2301 msgid "Number. Artist - Title"
2302 msgstr "Piste. Artiste - Titre"
2304 #: ../sources/rb-library-source.c:306
2305 msgid "Library"
2306 msgstr "Bibliothèque"
2308 #: ../sources/rb-library-source.c:341
2309 msgid "Choose Library Location"
2310 msgstr "Emplacement de la _bibliothèque"
2312 #: ../sources/rb-library-source.c:528
2313 msgid "Multiple locations set"
2314 msgstr "Ensemble d'emplacements multiples"
2316 #: ../sources/rb-library-source.c:630
2317 msgid "Add Location"
2318 msgstr "Ajouter un emplacement"
2320 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:277
2321 msgid "Missing Files"
2322 msgstr "Fichiers manquants"
2324 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:344
2325 #, c-format
2326 msgid "%d missing file"
2327 msgid_plural "%d missing files"
2328 msgstr[0] "%d fichier manquant"
2329 msgstr[1] "%d fichiers manquants"
2331 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2332 msgid "Maximum possible"
2333 msgstr "Maximum possible"
2335 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid writer device: %s"
2338 msgstr "Ce périphérique de gravure n'est pas valide : %s"
2340 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:472
2341 #, c-format
2342 msgid "%d hour"
2343 msgid_plural "%d hours"
2344 msgstr[0] "%d heure"
2345 msgstr[1] "%d heures"
2347 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:474
2348 #, c-format
2349 msgid "%d minute"
2350 msgid_plural "%d minutes"
2351 msgstr[0] "%d minute"
2352 msgstr[1] "%d minutes"
2354 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:477
2355 #, c-format
2356 msgid "%d second"
2357 msgid_plural "%d seconds"
2358 msgstr[0] "%d seconde"
2359 msgstr[1] "%d secondes"
2361 #. hour:minutes:seconds
2362 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:482
2363 #, c-format
2364 msgid "%s %s %s"
2365 msgstr "%s %s %s"
2367 #. minutes:seconds
2368 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:485
2369 #, c-format
2370 msgid "%s %s"
2371 msgstr "%s %s"
2373 #. seconds
2374 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:488
2375 #, c-format
2376 msgid "%s"
2377 msgstr "%s"
2379 #. 0 seconds
2380 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:491
2381 msgid "0 seconds"
2382 msgstr "0 secondes"
2384 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:510
2385 #, c-format
2386 msgid "About %s left"
2387 msgstr "Environ %s restant"
2389 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:579
2390 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2391 msgstr ""
2392 "Impossible de déterminer le type de support car le lecteur CD est occupé"
2394 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:581
2395 msgid "Couldn't open media"
2396 msgstr "Impossible d'ouvrir le support"
2398 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:583
2399 msgid "Unknown Media"
2400 msgstr "Support inconnu"
2402 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:585
2403 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2404 msgstr "CD commercial ou CD audio"
2406 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:587
2407 msgid "CD-R"
2408 msgstr "CD-R"
2410 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:589
2411 msgid "CD-RW"
2412 msgstr "CD-RW"
2414 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:591
2415 msgid "DVD"
2416 msgstr "DVD"
2418 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:593
2419 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2420 msgstr "DVD-R ou DVD-RAM"
2422 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:595
2423 msgid "DVD-RW"
2424 msgstr "DVD-RW"
2426 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:597
2427 msgid "DVD-RAM"
2428 msgstr "DVD-RAM"
2430 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
2431 msgid "DVD+R"
2432 msgstr "DVD+R"
2434 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:601
2435 msgid "DVD+RW"
2436 msgstr "DVD+RW"
2438 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:606
2439 msgid "Broken media type"
2440 msgstr "Type de support non valide"
2442 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:621
2443 msgid "Writing audio to CD"
2444 msgstr "Gravure de la musique sur CD"
2446 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:637
2447 msgid "Finished creating audio CD."
2448 msgstr "Gravure du CD audio terminée."
2450 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:655
2451 msgid ""
2452 "Finished creating audio CD.\n"
2453 "Create another copy?"
2454 msgstr ""
2455 "La gravure du CD audio est terminée.\n"
2456 "Voulez-vous créer une copie supplémentaire ?"
2458 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:657
2459 msgid "Writing failed.  Try again?"
2460 msgstr "La gravure a échoué. Voulez-vous essayer à nouveau ?"
2462 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:659
2463 msgid "Writing cancelled.  Try again?"
2464 msgstr "La gravure a été annulée. Voulez-vous essayer à nouveau ?"
2466 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:725
2467 msgid "Audio recording error"
2468 msgstr "Échec de l'enregistrement audio"
2470 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:753
2471 msgid "Audio Conversion Error"
2472 msgstr "Échec de la conversion audio"
2474 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:783
2475 msgid "Recording error"
2476 msgstr "Échec de l'enregistrement"
2478 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:903
2479 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2480 msgstr "Voulez-vous vraiment interrompre la gravure du disque ?"
2482 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:906
2483 msgid "This may result in an unusable disc."
2484 msgstr ""
2485 "Les conséquences de cette opération peuvent rendre le disque inutilisable."
2487 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:913
2488 msgid "_Cancel"
2489 msgstr "A_nnuler"
2491 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:914
2492 msgid "_Interrupt"
2493 msgstr "_Interrompre"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:936
2496 msgid "Could not create audio CD"
2497 msgstr "Impossible de créer le CD audio"
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:958
2500 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2501 msgstr ""
2502 "Veuillez vous assurer que le disque n'est pas utilisé par une autre "
2503 "application."
2505 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:959
2506 msgid "Drive is busy"
2507 msgstr "Le disque est occupé"
2509 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:961
2510 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2511 msgstr "Veuillez mettre un disque vierge ou réinscriptible dans le lecteur."
2513 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2514 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2515 msgstr "Insertion d'un disque vierge ou réinscriptible"
2517 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:964
2518 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2519 msgstr "Veuillez mettre un disque vierge dans le lecteur."
2521 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2522 msgid "Insert a blank CD"
2523 msgstr "Insertion d'un disque vierge"
2525 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:967
2526 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2527 msgstr ""
2528 "Veuillez remplacer le disque actuellement dans le lecteur par un disque "
2529 "vierge ou réinscriptible."
2531 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2532 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2533 msgstr "Remplacement par un disque vierge ou réinscriptible"
2535 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:970
2536 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2537 msgstr ""
2538 "Veuillez remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque "
2539 "vierge."
2541 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2542 msgid "Reload a blank CD"
2543 msgstr "Remplacement par un disque vierge"
2545 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1022
2546 msgid "Converting audio tracks"
2547 msgstr "Conversion des pistes audio"
2549 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1025
2550 msgid "Preparing to write CD"
2551 msgstr "Préparation de la gravure du disque"
2553 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1028
2554 msgid "Writing CD"
2555 msgstr "Gravure du disque"
2557 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1031
2558 msgid "Finishing write"
2559 msgstr "Finalisation de la gravure"
2561 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1034
2562 msgid "Erasing CD"
2563 msgstr "Effacement du disque"
2565 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1037
2566 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2567 msgstr "Action non gérée dans burn_action_changed_cb"
2569 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1065
2570 #, c-format
2571 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2572 msgstr "Ce %s semble déjà contenir des informations."
2574 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1072
2575 msgid "Erase information on this disc?"
2576 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les données contenues sur ce disque ?"
2578 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1081
2579 msgid "_Try Another"
2580 msgstr "_En utiliser un autre"
2582 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1088
2583 msgid "_Erase Disc"
2584 msgstr "_Effacer le disque"
2586 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1192
2587 msgid "C_reate"
2588 msgstr "C_réer"
2590 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1255
2591 #, c-format
2592 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2593 msgstr "La création de l'enregistreur a échoué : %s"
2595 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1355
2596 #, c-format
2597 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2598 msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s » : %s"
2600 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1374
2601 msgid "Create Audio CD"
2602 msgstr "Création d'un CD audio"
2604 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1391
2605 #, c-format
2606 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2607 msgstr "Créer un CD audio depuis « %s » ?"
2609 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1437
2610 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1455
2611 msgid "Unable to build an audio track list."
2612 msgstr "Impossible de construire une liste de piste audio."
2614 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1465
2615 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2616 msgstr ""
2617 "Cette liste de lecture est trop longue pour être gravée sur un CD audio."
2619 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1535
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot get free space at %s"
2622 msgstr "Impossible d'obtenir de l'espace libre sur %s"
2624 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1620
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
2628 "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
2629 "please insert it in the drive and try again."
2630 msgstr ""
2631 "Cette liste de lecture dure %s minutes. Elle dépasse la durée standard des "
2632 "CD audio. Si vous disposez d'un support plus grand que les CD audio "
2633 "standards, vous pouvez l'insérer dans le lecteur et essayer à nouveau."
2635 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1631
2636 msgid "Playlist too long"
2637 msgstr "La liste de lecture est trop longue"
2639 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1671
2640 msgid "Could not find temporary space!"
2641 msgstr "Impossible de trouver un espace de stockage temporaire."
2643 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1672
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
2647 "required."
2648 msgstr ""
2649 "L'espace de stockage temporaire n'est pas suffisant pour la conversion des "
2650 "pistes audio. L'opération nécessite au minimum %s Mo."
2652 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2653 msgid "Clear _Queue"
2654 msgstr "Effacer la liste d'a_ttente"
2656 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2657 msgid "Remove all songs from the play queue"
2658 msgstr "Effacer tout les titres de la liste de lecture"
2660 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2661 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:363
2662 msgid "Play Queue"
2663 msgstr "Jouer la liste d'attente"
2665 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:331 ../widgets/rb-header.c:100
2666 msgid "from"
2667 msgstr "de l'album"
2669 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:331 ../widgets/rb-header.c:100
2670 msgid "by"
2671 msgstr "par"
2673 #: ../sources/rb-podcast-source.c:283
2674 msgid "_New Podcast Feed"
2675 msgstr "_Nouveau flux podcast"
2677 #: ../sources/rb-podcast-source.c:284
2678 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2679 msgstr "S'abonner à un nouveau flux podcast"
2681 #: ../sources/rb-podcast-source.c:287
2682 msgid "Download _Episode"
2683 msgstr "Télécharger un _épisode"
2685 #: ../sources/rb-podcast-source.c:288
2686 msgid "Download Podcast Episode"
2687 msgstr "Télécharger l'épisode du podcast"
2689 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2690 msgid "_Cancel Download"
2691 msgstr "_Annuler le téléchargement"
2693 #: ../sources/rb-podcast-source.c:291
2694 msgid "Cancel Episode Download"
2695 msgstr "Annuler le téléchargement de l'épisode"
2697 #: ../sources/rb-podcast-source.c:294
2698 msgid "Episode Properties"
2699 msgstr "Propriétés de l'épisode"
2701 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2702 msgid "_Update Podcast Feed"
2703 msgstr "Mettre à jour le fl_ux du podcast"
2705 #: ../sources/rb-podcast-source.c:297
2706 msgid "Update Feed"
2707 msgstr "Met le flux à jour"
2709 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2710 msgid "_Delete Podcast Feed"
2711 msgstr "Supprimer le flux po_dcast"
2713 #: ../sources/rb-podcast-source.c:300
2714 msgid "Delete Feed"
2715 msgstr "Supprime le flux"
2717 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2718 msgid "_Update All Feeds"
2719 msgstr "Mettre tous les flux à jo_ur"
2721 #: ../sources/rb-podcast-source.c:303
2722 msgid "Update all feeds"
2723 msgstr "Met tous les flux à jour"
2725 #: ../sources/rb-podcast-source.c:310
2726 msgid "Feeds"
2727 msgstr "Flux"
2729 #: ../sources/rb-podcast-source.c:310
2730 msgid "Search podcast feeds"
2731 msgstr "Nouveau flux podcast"
2733 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2734 msgid "Episodes"
2735 msgstr "Épisodes"
2737 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2738 msgid "Search podcast episodes"
2739 msgstr "Rechercher les épisodes du podcast"
2741 #: ../sources/rb-podcast-source.c:577
2742 msgid "Date"
2743 msgstr "Date"
2745 #: ../sources/rb-podcast-source.c:588
2746 msgid "_Date"
2747 msgstr "_Date"
2749 #: ../sources/rb-podcast-source.c:609
2750 msgid "_Feed"
2751 msgstr "_Flux"
2753 #: ../sources/rb-podcast-source.c:628 ../sources/rb-podcast-source.c:646
2754 msgid "Status"
2755 msgstr "État"
2757 #: ../sources/rb-podcast-source.c:629 ../sources/rb-podcast-source.c:1485
2758 msgid "Downloaded"
2759 msgstr "Téléchargé"
2761 #: ../sources/rb-podcast-source.c:630 ../sources/rb-podcast-source.c:1493
2762 msgid "Waiting"
2763 msgstr "En attente"
2765 #: ../sources/rb-podcast-source.c:631 ../sources/rb-podcast-source.c:1489
2766 msgid "Failed"
2767 msgstr "Échoué"
2769 #. configure feed view
2770 #: ../sources/rb-podcast-source.c:673 ../sources/rb-podcast-source.c:707
2771 msgid "Feed"
2772 msgstr "Flux"
2774 #: ../sources/rb-podcast-source.c:814
2775 msgid "Podcasts"
2776 msgstr "Podcasts"
2778 #: ../sources/rb-podcast-source.c:896
2779 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2780 msgstr "Supprimer l'épisode du podcast et le fichier téléchargé ?"
2782 #: ../sources/rb-podcast-source.c:899
2783 msgid ""
2784 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2785 "lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2786 "file by choosing to delete the episode only."
2787 msgstr ""
2788 "Si vous décidez de supprimer l'épisode et le fichier, ils seront "
2789 "définitivement perdus. Veuillez noter que vous pouvez supprimer l'épisode "
2790 "mais garder le fichier téléchargé en choisissant de supprimer uniquement "
2791 "l'épisode."
2793 #: ../sources/rb-podcast-source.c:907
2794 msgid "Delete _Episode Only"
2795 msgstr "Supprimer uniquement l'_épisode"
2797 #: ../sources/rb-podcast-source.c:913
2798 msgid "_Delete Episode And File"
2799 msgstr "_Supprimer l'épisode et le fichier"
2801 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1379
2802 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2803 msgstr "Supprimer le flux podcast et les fichiers téléchargés ?"
2805 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1382
2806 msgid ""
2807 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
2808 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2809 "choosing to delete the feed only."
2810 msgstr ""
2811 "Si vous décidez de supprimer le flux et les fichiers, ils seront "
2812 "définitivement perdus. Veuillez noter que vous pouvez supprimer le flux mais "
2813 "conserver les fichiers téléchargés en choisissant de supprimer uniquement le "
2814 "flux."
2816 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1390
2817 msgid "Delete _Feed Only"
2818 msgstr "Supprimer le _flux uniquement"
2820 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1397
2821 msgid "_Delete Feed And Files"
2822 msgstr "_Supprimer le flux et les fichiers"
2824 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1604
2825 #, c-format
2826 msgid "All %d feed"
2827 msgid_plural "All %d feeds"
2828 msgstr[0] "Tout le %d flux"
2829 msgstr[1] "Tous les %d flux"
2831 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1746
2832 msgid "Downloading podcast"
2833 msgstr "Téléchargement en cours du podcast"
2835 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1759
2836 msgid "Finished downloading podcast"
2837 msgstr "Téléchargement terminé du podcast"
2839 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1772
2840 msgid "New updates avaliable from"
2841 msgstr "Nouvelles mises à jour disponible de"
2843 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1869
2844 msgid "Error in podcast"
2845 msgstr "Erreur dans le podcast"
2847 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1991
2848 #, c-format
2849 msgid "%d episode"
2850 msgid_plural "%d episodes"
2851 msgstr[0] "Épisode %d"
2852 msgstr[1] "Épisodes %d"
2854 #: ../sources/rb-source.c:497
2855 #, c-format
2856 msgid "%d song"
2857 msgid_plural "%d songs"
2858 msgstr[0] "%d titre"
2859 msgstr[1] "%d titres"
2861 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2862 msgid "S_ource"
2863 msgstr "Sou_rce"
2865 #. +
2866 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2867 msgid "+"
2868 msgstr "+"
2870 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2871 msgid "Orientation"
2872 msgstr "Orientation"
2874 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2875 msgid "The orientation of the tray."
2876 msgstr "L'orientation dans la zone de notification."
2878 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2879 msgid "Notification"
2880 msgstr "Notification"
2882 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2883 msgid "Pixbuf Object"
2884 msgstr "Objet pixbuf"
2886 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2887 msgid "The pixbuf to render."
2888 msgstr "Le pixbuf à rendre."
2890 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2891 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2892 msgstr "Bienvenue dans Rhythmbox"
2894 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2895 msgid ""
2896 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2897 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2898 "more.\n"
2899 "\n"
2900 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2901 msgstr ""
2902 "Rhythmbox est le lecteur de musique de GNOME vous permettant de tout faire : "
2903 "jouer vos fichiers musicaux, écouter la radio sur Internet, importer de la "
2904 "musique depuis des CDs et bien plus encore.\n"
2905 "\n"
2906 "Cet assistant vous aide à débuter en vous posant des questions simples."
2908 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2909 msgid "Music library setup"
2910 msgstr "Paramètrages de la bibliothèque"
2912 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2913 msgid "Finish"
2914 msgstr "Terminer"
2916 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2917 msgid ""
2918 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2919 "\n"
2920 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2921 "Folder\", or by importing it from CDs."
2922 msgstr ""
2923 "Vous pouvez maintenant utiliser Rhythmbox.\n"
2924 "\n"
2925 "N'oubliez pas que vous pouvez ajouter de la musique dans votre bibliothèque "
2926 "en cliquant sur « Musique » puis « Importer un dossier » ou en l'important à "
2927 "partir d'un CD audio."
2929 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2930 msgid "Load folder into Library"
2931 msgstr "Charge un dossier dans la bibliothèque"
2933 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2934 #, c-format
2935 msgid "%u kbps"
2936 msgstr "%u kbps"
2938 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1028
2939 msgid "Trac_k"
2940 msgstr "_Piste"
2942 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1039
2943 msgid "_Title"
2944 msgstr "_Titre"
2946 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1049
2947 msgid "Art_ist"
2948 msgstr "A_rtiste"
2950 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1059
2951 msgid "_Album"
2952 msgstr "A_lbum"
2954 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1079
2955 msgid "Tim_e"
2956 msgstr "_Durée"
2958 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1106
2959 msgid "000 kbps"
2960 msgstr "000 kbps"
2962 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1138
2963 msgid "_Play Count"
2964 msgstr "_Nombre de lectures"
2966 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1150
2967 msgid "_Last Played"
2968 msgstr "Dernière _lecture"
2970 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1162
2971 msgid "_Date Added"
2972 msgstr "_Date d'ajout"
2974 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1173
2975 msgid "Last _Seen"
2976 msgstr "Dernier épisode lu :"
2978 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1184
2979 msgid "L_ocation"
2980 msgstr "_Emplacement :"
2982 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1192
2983 msgid "Error"
2984 msgstr "_Erreur"
2986 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1405
2987 msgid "Now Playing"
2988 msgstr "En cours de lecture"
2990 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1478
2991 msgid "Playback Error"
2992 msgstr "Erreur de lecture"
2994 #: ../widgets/rb-header.c:362
2995 msgid "Not Playing"
2996 msgstr "Pas de lecture"
2998 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2999 #, c-format
3000 msgid "All %d artist (%d)"
3001 msgid_plural "All %d artists (%d)"
3002 msgstr[0] "Tout les %d artiste (%d)"
3003 msgstr[1] "Tous les %d artistes (%d)"
3005 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
3006 #, c-format
3007 msgid "All %d album (%d)"
3008 msgid_plural "All %d albums (%d)"
3009 msgstr[0] "Tout les %d album (%d)"
3010 msgstr[1] "Tous les %d albums (%d)"
3012 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3013 #, c-format
3014 msgid "All %d genre (%d)"
3015 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3016 msgstr[0] "Tout les %d genre (%d)"
3017 msgstr[1] "Tous les %d genres (%d)"
3019 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3020 #, c-format
3021 msgid "All %d (%d)"
3022 msgstr "Tout %d (%d)"
3024 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3025 #, c-format
3026 msgid "%s (%d)"
3027 msgstr "%s (%d)"
3029 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3030 msgid "Create Automatic Playlist"
3031 msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture intelligente"
3033 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3034 msgid "Edit Automatic Playlist"
3035 msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente"
3037 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3038 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3039 msgid "Year"
3040 msgstr "Année"
3042 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3043 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3044 msgid "Rating"
3045 msgstr "Note"
3047 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3048 msgid "Path"
3049 msgstr "Chemin"
3051 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3052 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3053 msgid "Play Count"
3054 msgstr "Nombre de lectures"
3056 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3057 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3058 msgid "Track Number"
3059 msgstr "Numéro de piste"
3061 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3062 msgid "Disc Number"
3063 msgstr "Numéro de disque"
3065 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3066 msgid "Bitrate"
3067 msgstr "Débit des données"
3069 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3070 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3071 msgid "Duration"
3072 msgstr "Durée"
3074 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3075 msgid "Time of Last Play"
3076 msgstr "Date de dernière lecture"
3078 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3079 msgid "Time Added to Library"
3080 msgstr "Date d'ajout à la bibliothèque"
3082 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3083 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3084 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3085 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3086 msgid "_In reverse alphabetical order"
3087 msgstr "Dans l'ordre _alphabétique inverse"
3089 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3090 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3091 msgstr "A_vec les pistes les mieux notées en premier"
3093 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3094 msgid "W_ith more often played songs first"
3095 msgstr "A_vec les pistes les plus jouées en premier"
3097 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3098 msgid "W_ith newer tracks first"
3099 msgstr "A_vec les pistes les plus récentes en premier"
3101 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3102 msgid "W_ith longer tracks first"
3103 msgstr "A_vec les pistes les plus longues en premier"
3105 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3106 msgid "_In decreasing order"
3107 msgstr "Dans l'ordre _décroissant"
3109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3110 msgid "Last Played"
3111 msgstr "D_ernière lecture"
3113 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3114 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3115 msgstr "A_vec les pistes jouées le plus récemment en premier"
3117 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3118 msgid "Date Added"
3119 msgstr "Date d'ajout"
3121 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3122 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3123 msgstr "A_vec les pistes les plus récemment ajoutées en premier"
3125 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3126 msgid "contains"
3127 msgstr "contient"
3129 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3130 msgid "does not contain"
3131 msgstr "ne contient pas"
3133 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3134 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3135 msgid "equals"
3136 msgstr "égal à"
3138 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3139 msgid "starts with"
3140 msgstr "commence par"
3142 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3143 msgid "ends with"
3144 msgstr "finit par"
3146 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3147 msgid "at least"
3148 msgstr "au moins"
3150 #. matches if A >= B
3151 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3152 msgid "at most"
3153 msgstr "au plus"
3155 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3156 msgid "in"
3157 msgstr "dans"
3159 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3160 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3161 msgid "after"
3162 msgstr "après"
3164 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3165 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3166 msgid "before"
3167 msgstr "avant"
3170 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3171 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3173 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3174 msgid "in the last"
3175 msgstr "dans les derniers"
3178 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3179 #. * within <value> of the current time
3181 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3182 msgid "not in the last"
3183 msgstr "pas dans les derniers"
3185 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3186 msgid "seconds"
3187 msgstr "secondes"
3189 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3190 msgid "minutes"
3191 msgstr "minutes"
3193 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3194 msgid "hours"
3195 msgstr "heures"
3197 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3198 msgid "days"
3199 msgstr "jours"
3201 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3202 msgid "weeks"
3203 msgstr "semaines"
3205 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3206 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3207 msgid "_Search:"
3208 msgstr "_Rechercher :"
3210 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3211 msgid "Song Properties"
3212 msgstr "Propriétés de la chanson"
3214 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3215 msgid "Multiple Song Properties"
3216 msgstr "Propriétés de plusieurs titres"
3218 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3219 msgid "Unknown file name"
3220 msgstr "Nom de fichier inconnu"
3222 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3223 msgid "On the desktop"
3224 msgstr "Sur le bureau"
3226 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3227 msgid "Unknown location"
3228 msgstr "Emplacement inconnu"