1 # French translation of rhythmbox.
2 # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
5 # Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2002-2005.
6 # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
7 # maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
8 # Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>, 2003.
9 # Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2003.
10 # Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004-2005.
11 # Christophe Bliard <christophe.bliard@trux.info>, 2005.
12 # Haïkel Guémar <karlthered@gmail.com>, 2006.
13 # Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
17 "Project-Id-Version: Rhythmbox 0.9.5\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-08-29 12:09+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-08-29 12:09+0200\n"
21 "Last-Translator: Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:507
30 msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
31 msgstr "Voulez-vous écraser le fichier « %s » ?"
33 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:563 ../metadata/rb-metadata-gst.c:887
34 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1447 ../player/rb-recorder-gst.c:659
36 msgid "Failed to create %s element; check your installation"
37 msgstr "La création de l'élément %s a échoué ; vérifiez votre installation."
39 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:640
40 msgid "Unknown playback error"
41 msgstr "Erreur de lecture inconnue"
43 #. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
44 #. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
45 #. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
46 #: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:677
47 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:427 ../lib/rb-util.c:597
48 #: ../lib/rb-util.c:811
49 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:67
50 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:68
51 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:101
52 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:107
53 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:117
54 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:226
55 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:241
56 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:57
57 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:58
58 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:424
59 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1029
60 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1030
61 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:301
62 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1504
63 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:449
64 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:502 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1242
65 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1092 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1096
66 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1100 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1104
67 #: ../shell/rb-shell-player.c:2821 ../sources/rb-audiocd-source.c:199
68 #: ../sources/rb-ipod-source.c:230 ../sources/rb-iradio-source.c:483
69 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1620 ../widgets/rb-entry-view.c:776
70 #: ../widgets/rb-entry-view.c:801 ../widgets/rb-entry-view.c:1084
71 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1096 ../widgets/rb-entry-view.c:1108
72 #: ../widgets/rb-song-info.c:732 ../widgets/rb-song-info.c:896
73 #: ../widgets/rb-song-info.c:1166
77 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:47
78 msgid "Invalid share name"
79 msgstr "Nom de fichier non valide"
81 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:66
83 msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
85 "Le nom du partage de musique « %s » est déjà utilisé. Veuillez en choisir un "
88 #: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:74 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
89 msgid "Shared music _name:"
90 msgstr "_Nom du partage de musique :"
92 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:298
93 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:343
94 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:318
95 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:364
96 msgid "MDNS service is not running"
97 msgstr "Le service MDNS n'est pas démarré"
99 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:306
100 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:327
101 msgid "Browser already active"
102 msgstr "Le navigateur est déjà lancé"
104 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:326
105 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:347
106 msgid "Unable to activate browser"
107 msgstr "Impossible de lancer le navigateur"
109 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:351
110 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-browser-howl.c:372
111 msgid "Browser is not active"
112 msgstr "Le navigateur n'est pas lancé"
114 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:199
115 msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
116 msgstr "Impossible de créer AvahiEntryGroup pour la publication"
118 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:235
119 msgid "Could not add service"
120 msgstr "Impossible de mettre en pause la lecture"
122 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:247
123 msgid "Could not commit service"
124 msgstr "Impossible d'ajouter le service"
126 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:352
127 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:372
128 msgid "The avahi MDNS service is not running"
129 msgstr "Le service MDNS avahi n'est pas démarré"
131 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:381
132 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:272
133 msgid "The MDNS service is not published"
134 msgstr "Le service MDNS n'est pas publié"
136 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:176
137 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:211
138 msgid "Error initializing Howl for publishing"
139 msgstr "Erreur d'initialisation de Howl lors de la publication"
141 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:238
142 #: ../daapsharing/rb-daap-mdns-publisher-howl.c:263
143 msgid "The howl MDNS service is not running"
144 msgstr "Le service MDNS howl n'est pas démarré"
146 #: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:68
149 msgstr "Musique de %s"
151 #: ../daapsharing/rb-daap-src.c:629
153 msgid "Connection to %s:%d refused."
154 msgstr "Connexion à %s:%d refusée."
156 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
160 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
161 msgid "Check Last.fm server status at"
162 msgstr "Vérifiez l'état du serveur Last.fm"
164 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
168 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
169 msgid "Find out about Last.fm at "
170 msgstr "_Retrouvez Audioscrobbler sur "
172 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
173 msgid "Join the Rhythmbox group at "
174 msgstr "Re_joignez le groupe Rhythmbox à "
176 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
177 msgid "Last submission time:"
178 msgstr "Dernière soumission :"
180 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
181 msgid "Last.fm Profile"
182 msgstr "Profil Last.fm"
184 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
185 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:438
186 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:846
187 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2768 ../widgets/rb-entry-view.c:724
188 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1142 ../widgets/rb-entry-view.c:1155
189 #: ../widgets/rb-song-info.c:1139
193 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
194 msgid "Queued tracks:"
195 msgstr "Pistes en attente :"
197 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
201 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
202 msgid "Tracks submitted:"
203 msgstr "Titres soumis :"
205 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
207 msgstr "_Mot de passe :"
209 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
211 msgstr "Nom d'_utilisateur :"
213 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
214 msgid "http://last.fm"
215 msgstr "http://last.fm"
217 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:15
218 msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
219 msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
221 #: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:16
222 msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
223 msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"
225 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
226 msgid "A_dd if any criteria are matched"
227 msgstr "A_jouter si au moins un critère correspond"
229 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
230 msgid "Create automatically updating playlist where:"
232 "Créer une liste de lecture se mettant à jour automatiquement grâce aux "
235 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
239 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
243 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
247 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
249 msgstr "_Limiter à : "
251 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
252 msgid "_When sorted by:"
253 msgstr "_Lorsque trié par :"
255 #: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
259 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
260 msgid "<b>Sharing</b>"
261 msgstr "<b>Partage</b>"
263 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
264 msgid "Require _password:"
265 msgstr "_Mot de passe :"
267 #: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:4
268 msgid "_Share my music"
269 msgstr "_Partager ma musique"
271 #: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
272 #: ../data/glade/uri.glade.h:1
276 #: ../data/glade/druid.glade.h:2
278 "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
279 "can easily view, search, and organize it.\n"
280 "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find your "
281 "music. You may choose to skip this step; instead, you can add music to your "
282 "library at any point later.\n"
283 "Please choose one of the options below:"
285 "Rhythmbox gère votre collection musicale dans une bibliothèque centrale, "
286 "vous permettant ainsi de consulter, rechercher et organiser vos titres. \n"
287 "Dans ce but, vous devez indiquer à Rhythmbox où se situent vos titres. Vous "
288 "pouvez choisir d'ignorer cette étape et ajouter plus tard votre musique à la "
290 "Veuillez choisir une des options suivantes :"
292 #: ../data/glade/druid.glade.h:5 ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
294 msgstr "_Parcourir..."
296 #: ../data/glade/druid.glade.h:6
297 msgid "_Enter location:"
298 msgstr "_Saisir l'emplacement :"
300 #: ../data/glade/druid.glade.h:7
304 #: ../data/glade/druid.glade.h:8
305 msgid "_Skip this step"
306 msgstr "_Ignorer cette étape"
308 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
312 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
313 msgid "Browser Views"
314 msgstr "Vues du navigateur"
316 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
318 msgstr "Da_te d'ajout"
320 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
325 "Text beside icons\n"
331 "Texte sous les icônes\n"
333 "Icônes uniquement\n"
336 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
337 msgid "G_enres, artists and albums"
338 msgstr "G_enres, artistes et albums"
340 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
344 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
345 msgid "Toolbar Button Labels"
346 msgstr "Labels de la barre d'outil :"
348 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
349 msgid "Track _number"
350 msgstr "_Numéro de piste"
352 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
353 msgid "Visible Columns"
354 msgstr "Colonnes visibles"
356 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
360 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
361 msgid "_Artists and albums"
362 msgstr "_Artistes et albums"
364 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17 ../widgets/rb-entry-view.c:1070
368 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
369 msgid "_Genres and artists"
370 msgstr "_Genres et artistes"
372 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
374 msgstr "_Dernière Lecture"
376 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
378 msgstr "_Nombre de lecture"
380 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21 ../widgets/rb-entry-view.c:1104
384 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22 ../widgets/rb-entry-view.c:1117
388 #: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23 ../widgets/rb-entry-view.c:1092
392 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
396 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
397 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
398 msgstr "Artiste/artiste - album/artiste (album) - 01 - Titre.ogg"
400 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
401 msgid "F_older hierarchy:"
402 msgstr "_Hiérarchie des dossiers :"
404 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
405 msgid "Library Structure"
406 msgstr "Structure de la bibliothèque"
408 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6
410 msgstr "Nom du f_ichier :"
412 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
413 msgid "_Library Location"
414 msgstr "Emplacement de la _bibliothèque"
416 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
417 msgid "_Preferred format:"
418 msgstr "Format préféré :"
420 #: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
421 msgid "_Watch my library for new files"
422 msgstr "_Surveiller des nouveaux fichiers dans ma bibliothèque"
424 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
425 msgid "<b>Playlist format</b>"
426 msgstr "<b>Format de la liste de lecture</b>"
428 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
430 msgstr "Par extension"
432 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
433 msgid "Save Playlist"
434 msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
436 #: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
437 msgid "Select playlist format:"
438 msgstr "Choissisez le format de la liste de lecture :"
440 #: ../data/glade/plugins.glade.h:1
441 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
445 #: ../data/glade/plugins.glade.h:2
446 msgid "C_onfigure..."
449 #: ../data/glade/plugins.glade.h:3
450 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
454 #: ../data/glade/plugins.glade.h:4
455 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
456 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
458 msgstr "Description :"
460 #: ../data/glade/plugins.glade.h:5
461 msgid "Rhythmbox Plugins"
462 msgstr "Greffons Rhythmbox"
464 #: ../data/glade/plugins.glade.h:6
469 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
470 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
474 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
475 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
476 #: ../data/glade/song-info.glade.h:2
477 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:1
481 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
482 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
483 #: ../data/glade/song-info.glade.h:4
484 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
488 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
492 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
493 msgid "Last episode:"
494 msgstr "Dernière épisode :"
496 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
497 msgid "Last updated:"
498 msgstr "Dernière mise à jour :"
500 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
501 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
505 #: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
506 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
510 #: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
511 msgid "_URL of podcast feed:"
512 msgstr "_URL du flux du podcast :"
514 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
515 msgid "<b>Download Manager</b>"
516 msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement</b>"
518 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
519 msgid "Check for _new episodes:"
520 msgstr "Rechercher les _nouveaux épisodes :"
522 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
534 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
535 msgid "Select Folder For Podcasts"
536 msgstr "Choisir le dossier pour les podcasts"
538 #: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
539 msgid "_Download location:"
540 msgstr "_Emplacement de téléchargement :"
542 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
543 #: ../data/glade/song-info.glade.h:3
544 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
546 msgstr "Débit des données :"
548 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
552 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
553 msgid "Download location:"
554 msgstr "_Emplacement des téléchargements :"
556 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
557 #: ../data/glade/song-info.glade.h:5
561 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
565 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
566 #: ../data/glade/song-info.glade.h:9
567 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
569 msgstr "Dernière lecture :"
571 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
572 #: ../data/glade/song-info.glade.h:11
573 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
575 msgstr "Nombre de lectures :"
577 #: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
578 #: ../data/glade/song-info.glade.h:16
579 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
580 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
584 #: ../data/glade/recorder.glade.h:1
585 msgid "Create audio CD from playlist?"
586 msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture ?"
588 #: ../data/glade/recorder.glade.h:2
592 #: ../data/glade/recorder.glade.h:3
596 #: ../data/glade/recorder.glade.h:4
597 msgid "Write _speed:"
598 msgstr "Vite_sse de gravure :"
600 #: ../data/glade/recorder.glade.h:5
601 msgid "Write disc _to:"
602 msgstr "Gravure avec le _périphérique :"
604 #: ../data/glade/recorder.glade.h:6
605 msgid "_Make multiple copies"
606 msgstr "Effectuer des copies _multiples"
608 #: ../data/glade/song-info.glade.h:6
609 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
610 msgid "Error message"
611 msgstr "Message d'erreur"
613 #: ../data/glade/song-info.glade.h:7
615 msgstr "Nom du fichier :"
617 #: ../data/glade/song-info.glade.h:8
619 msgstr "Taille fichier :"
621 #: ../data/glade/song-info.glade.h:10
623 msgstr "Emplacement :"
625 #: ../data/glade/song-info.glade.h:12
626 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
630 #: ../data/glade/song-info.glade.h:13
631 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
635 #: ../data/glade/song-info.glade.h:14
636 msgid "_Disc number:"
637 msgstr "Numéro de _disque :"
639 #: ../data/glade/song-info.glade.h:15
640 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
641 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
645 #: ../data/glade/song-info.glade.h:17
646 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:10
650 #: ../data/glade/song-info.glade.h:18
651 msgid "_Track number:"
652 msgstr "_Numéro de piste :"
654 #: ../data/glade/song-info.glade.h:19
655 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
659 #: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
660 msgid "_Disc Number:"
661 msgstr "Numéro du _disque :"
663 #: ../data/glade/station-new.glade.h:1
664 msgid "_URL of internet radio station:"
665 msgstr "_URL de la station radio internet :"
667 #: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
669 msgstr "_Emplacement :"
671 #: ../data/glade/uri.glade.h:2
672 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
673 msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier à ajouter :"
675 #: ../data/glade/uri.glade.h:3
676 msgid "Open from URI"
677 msgstr "Ouvrir depuis une URI"
679 #: ../data/playlists.xml.in.h:1
683 #: ../data/playlists.xml.in.h:2
684 msgid "Recently Added"
685 msgstr "Récemment ajouté"
687 #: ../data/playlists.xml.in.h:3
688 msgid "Recently Played"
689 msgstr "Récemment lu"
691 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:1019
692 #: ../shell/rb-shell.c:2041
694 msgstr "Lecteur de musique"
696 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
697 msgid "Play and organize your music collection"
698 msgstr "Joue et organise votre collection musicale"
700 #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
701 msgid "Rhythmbox Music Player"
702 msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
704 #: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:105
705 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:341
706 msgid "New Internet Radio Station"
707 msgstr "Nouvelle station radio internet"
709 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:337
710 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:209
711 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:337 ../widgets/rb-song-info.c:836
713 msgid "%s Properties"
714 msgstr "Propriétés de %s"
716 #: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:429
717 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:447 ../widgets/rb-song-info.c:894
722 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
723 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:269
724 msgid "Today %I:%M %p"
725 msgstr "Aujourd'hui %H:%M"
727 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
728 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
730 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:282
731 msgid "Yesterday %I:%M %p"
734 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
735 #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
737 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:298
741 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
742 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
744 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:310
745 msgid "%b %d %I:%M %p"
748 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
749 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
751 #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:315
755 #: ../lib/rb-util.c:599
760 #: ../lib/rb-util.c:601
763 msgstr "%d:%02d:%02d"
765 #: ../lib/rb-util.c:636
767 msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
768 msgstr "%d:%02d sur %d:%02d restant"
770 #: ../lib/rb-util.c:640
772 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
773 msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:%02d restant"
775 #: ../lib/rb-util.c:645
777 msgid "%d:%02d of %d:%02d"
778 msgstr "%d:%02d sur %d:%02d"
780 #: ../lib/rb-util.c:649
782 msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
783 msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:%02d"
785 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:278
786 msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
787 msgstr "Problème interne à GStreamer; Veuillez envoyer un rapport de bogue"
789 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:296
790 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:346
791 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:351
792 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:371
793 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381
794 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:389
795 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:529
796 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:539
797 msgid "D-BUS communication error"
798 msgstr "Erreur de communication D-BUS"
800 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:633
802 msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
804 "Les greffons GStreamer nécessaires pour décoder les fichiers « %s » sont "
807 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:636
809 msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
810 msgstr "Le fichier contient un flux de type %s qui n'est pas reconnu"
812 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1042
813 msgid "Failed to create a source element; check your installation"
815 "La création de l'élément source a échoué ; vérifiez votre installation."
817 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1115
818 msgid "GStreamer error: failed to change state"
819 msgstr "Erreur GStreamer : le changement d'état a échoué"
821 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1238
822 msgid "The MIME type of the file could not be identified"
823 msgstr "Le type MIME du fichier n'a pas pu être reconnu"
825 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1375
827 msgid "Unsupported file type: %s"
828 msgstr "Type de fichier non reconnu : %s"
830 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1384
831 msgid "Unable to create tag-writing elements"
832 msgstr "Impossible de créer les éléments d'écriture des tags"
834 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1407
835 msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
836 msgstr "Expiration du délai lors de la mise du pipeline à NULL"
838 #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1427
839 msgid "File corrupted during write"
840 msgstr "Fichier corrompu au cours de la gravure"
842 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:109
843 msgid "Cannot create MusicBrainz client"
844 msgstr "Impossible de créer le client MusicBrainz"
846 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:231
847 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:516
849 msgid "Cannot read CD: %s"
850 msgstr "Impossible de lire le CD : %s"
852 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:238
853 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:554
854 msgid "Unknown Artist"
855 msgstr "Artiste inconnu"
857 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
858 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:565
859 msgid "Unknown Title"
860 msgstr "Titre inconnu"
862 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:245
867 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:273
869 "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
872 "L'objet de métadonnées MusicBrainz n'est pas valide. C'est mal, vérifiez "
873 "votre terminal pour trouver les erreurs."
875 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:440
876 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:447
877 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:461
879 msgid "This CD could not be queried: %s\n"
880 msgstr "Ce CD ne peut être interrogé : %s\n"
882 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:510
884 msgid "Device '%s' does not contain any media"
885 msgstr "Le périphérique « %s » ne contient aucun média"
887 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:513
890 "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
892 "Le périphérique « %s » ne peut être ouvert. Vérifiez vos droits d'accès au "
895 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:549
899 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:590
900 msgid "Incomplete metadata for this CD"
901 msgstr "Metadonnées incomplètes pour ce CD"
903 #: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:681
904 msgid "Could not create CD lookup thread"
905 msgstr "Impossible de créer le thread de recherche de CD"
907 #: ../player/rb-recorder-gst.c:540
908 msgid "Failed to create pipeline"
909 msgstr "La création du tube a échoué"
911 #: ../player/rb-recorder-gst.c:570
912 msgid "Could not access source pad"
913 msgstr "Impossible d'accéder à la source pad"
915 #: ../player/rb-recorder-gst.c:677 ../player/rb-recorder-gst.c:683
917 msgid "Unable to unlink '%s'"
918 msgstr "Impossible de libérer « %s »"
920 #: ../player/rb-recorder-gst.c:724
921 msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
923 "Impossible d'initialiser l'ordonnanceur. Avez-vous exécuté gst-register ?"
925 #: ../player/rb-recorder-gst.c:760 ../player/rb-recorder-gst.c:765
926 #: ../player/rb-recorder-gst.c:831
927 msgid "Could not get current track position"
928 msgstr "Impossible de lire la position actuelle"
930 #: ../player/rb-recorder-gst.c:817
931 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
932 msgstr "Impossible de récupérer l'état du pipeline actif"
934 #: ../player/rb-recorder-gst.c:882 ../player/rb-recorder-gst.c:934
935 msgid "Could not start pipeline playing"
936 msgstr "Impossible de démarrer la lecture"
938 #: ../player/rb-recorder-gst.c:897 ../player/rb-recorder-gst.c:945
939 msgid "Could not pause playback"
940 msgstr "Impossible de mettre en pause la lecture"
942 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1152
943 msgid "Cannot find drive"
944 msgstr "Le lecteur est introuvable"
946 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1215
948 msgid "Cannot find drive %s"
949 msgstr "Le lecteur %s est introuvable"
951 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1224
953 msgid "Drive %s is not a recorder"
954 msgstr "Le lecteur %s n'est pas un graveur"
956 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1390 ../player/rb-recorder-gst.c:1582
957 msgid "No writable drives found."
958 msgstr "Aucun disque inscriptible trouvé."
960 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1532
962 msgid "Could not get track time for file: %s"
963 msgstr "La durée du fichier %s ne peut être lue"
965 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1591
966 msgid "Could not determine audio track durations."
967 msgstr "Impossible de trouver la durée des pistes audio."
969 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1639
972 "There was an error writing to the CD:\n"
975 "Une erreur est survenue à la gravure du CD :\n"
978 #: ../player/rb-recorder-gst.c:1643
979 msgid "There was an error writing to the CD"
980 msgstr "Une erreur est survenue à la gravure du CD"
982 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:1
984 msgstr "Affichage pochette"
986 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.desktop.in.h:2
987 msgid "Displays art for the playing track"
988 msgstr "Afficher la pochette lors de la lecture de la piste"
990 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:1
991 msgid "Last.fm Profile "
992 msgstr "Profil Last.fm "
994 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.desktop.in.h:2
995 msgid "Submits songs to last.fm"
996 msgstr "Soumettre les titres à last.fm"
998 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:866
1002 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:869
1006 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:872
1007 msgid "Request failed"
1008 msgstr "La requête a échoué"
1010 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:875
1011 msgid "Incorrect username"
1012 msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"
1014 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:878
1015 msgid "Incorrect password"
1016 msgstr "Mot de passe incorrect"
1018 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:881
1019 msgid "Handshake failed"
1020 msgstr "La poignée de main a échoué"
1022 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:884
1023 msgid "Client update required"
1024 msgstr "Mise à jour du client requise"
1026 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:887
1027 msgid "Track submission failed"
1028 msgstr "La soumission de la piste a échoué"
1030 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:890
1031 msgid "Queue is too long"
1032 msgstr "La file d'attente est trop longue"
1034 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:893
1035 msgid "Track submission failed too many times"
1036 msgstr "La soumission de la piste a échoué à plusieurs reprises"
1038 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:164
1039 msgid "Last.fm Profile Preferences"
1040 msgstr "Préférences du profil Last.fm"
1042 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:77
1043 msgid "_Create Audio CD..."
1044 msgstr "_Créer un CD audio..."
1046 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:78
1047 msgid "Create an audio CD from playlist"
1048 msgstr "Créer un CD audio depuis une liste de lecture"
1050 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:172
1051 msgid "Unable to create audio CD"
1052 msgstr "Impossible de créer le CD audio"
1054 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:1
1056 msgstr "Enregistreur de CD"
1058 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.desktop.in.h:2
1059 msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
1061 "Support pour l'enregistrement de CDs audio depuis des listes de lecture"
1063 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:1
1064 msgid "Generic Audio Player"
1065 msgstr "Baladeur numérique générique"
1067 #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.desktop.in.h:2
1068 msgid "Support for generic audio player devices (and PSP and Nokia 770)"
1069 msgstr "Support des baladeurs numériques génériques (et PSP, Nokia 770)"
1071 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:1
1073 "Adds iPod support to Rhythmbox so that it can show an iPod content, and play "
1076 "Ajoute le support de l'iPod à Rhythmbox ainsi il pourra afficher le contenu "
1077 "et jouer le contenu d'un iPod"
1079 #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.desktop.in.h:2
1080 msgid "iPod support"
1081 msgstr "Support de l'iPod"
1083 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:85 ../shell/rb-playlist-manager.c:144
1087 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:86
1089 msgstr "_Renommer iPod"
1091 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:1
1092 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
1093 msgstr "Contrôler Rhythmbox avec une télécommande infra-rouge"
1095 #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.desktop.in.h:2
1099 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:84 ../plugins/lyrics/lyrics.py:125
1100 msgid "Searching for lyrics..."
1101 msgstr "Recherche des paroles..."
1103 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:93
1104 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:2
1108 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:237
1109 msgid "Lyrics provided by leoslyrics.com"
1110 msgstr "Paroles fournies par leoslyrics.com"
1112 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:255
1113 msgid "Song L_yrics"
1114 msgstr "Par_oles du titre"
1116 #: ../plugins/lyrics/lyrics.py:256
1117 msgid "Display lyrics for the playing song"
1118 msgstr "Afficher les paroles du titre joué"
1120 #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.desktop.in.h:1
1121 msgid "Displays song lyrics"
1122 msgstr "Afficher les paroles du titre"
1124 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:57
1125 msgid "_Python Console"
1126 msgstr "Console _python"
1128 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:58
1129 msgid "Show Rhythmbox's python console"
1130 msgstr "Afficher la console python de Rhythmbox"
1132 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
1133 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
1134 msgstr "Vous pouvez contrôler la fenêtre via la variable « shell » :"
1137 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:1
1138 msgid "Interactive python console"
1139 msgstr "Console python interactive"
1141 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.desktop.in.h:2
1142 msgid "Python Console"
1143 msgstr "Console python"
1145 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:47
1149 #: ../plugins/rb-plugin-manager.c:48
1153 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1154 msgid "Plugin Error"
1155 msgstr "Erreur dû au greffon"
1157 #: ../plugins/rb-plugins-engine.c:516
1159 msgid "Unable to activate plugin %s"
1160 msgstr "Impossible d'activer le greffon %s"
1162 #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
1163 msgid "Python Source"
1164 msgstr "S_ource python"
1166 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:1
1167 msgid " doesn't do much"
1168 msgstr " ne fait pas grand chose"
1170 #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.desktop.in.h:2
1171 msgid "Python Sample"
1172 msgstr "Exemple de greffon en python"
1174 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:115
1175 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:122
1176 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:2
1177 msgid "Sample Plugin"
1178 msgstr "Greffon de démonstration"
1180 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.desktop.in.h:1
1181 msgid "Does a whole lot of not much"
1182 msgstr "Ne fais vraiment pas grand chose"
1184 #: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
1185 msgid "New Podcast Feed"
1186 msgstr "Nouveau flux podcast"
1188 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:785
1190 msgstr "URL non valide"
1192 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:786
1194 msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
1195 msgstr "L'URL « %s » n'est pas valide, veuillez la vérifier."
1197 #. added as something else, probably iradio
1198 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:794
1199 msgid "URL already added"
1200 msgstr "URL déjà ajoutée"
1202 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:795
1205 "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
1206 "podcast feed, please remove the radio station."
1208 "L'URL « %s » a déjà été ajoutée comme station radio. Si c'est un flux "
1209 "podcast, veuillez supprimer la station de radio."
1211 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:865
1215 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1652
1217 msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
1219 "Il y a eu un problème lors de l'ajout de ce podcast. Veuillez vérifier "
1222 #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:452
1225 "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
1226 "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
1229 "L'URL « %s » n'apparaît pas être un flux podcast valide. Il est possible que "
1230 "l'URL soit incorrecte ou que le flux ne soit pas valide. Voulez-vous que "
1231 "Rhythmbox essaie quand même de l'utiliser ?"
1233 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:397
1234 msgid "Not Downloaded"
1235 msgstr "Non téléchargé"
1237 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:459 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1946
1238 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2071
1240 msgid "Couldn't access %s: %s"
1241 msgstr "Impossible d'accéder à %s : %s"
1243 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1348
1244 msgid "<invalid filename>"
1245 msgstr "<nom de fichier non valide>"
1247 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1608
1248 msgid "invalid unicode in error message"
1249 msgstr "Unicode non valide dans le message d'erreur"
1251 #. Translators: Please keep the translated date format
1252 #. * compact, and avoid variable-width items such as month and
1253 #. * day names wherever possible. This allows us to disable
1254 #. * column autosizing, which makes the Rhythmbox UI much faster.
1256 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2766 ../sources/rb-podcast-source.c:1626
1257 #: ../widgets/rb-entry-view.c:2046
1258 msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
1259 msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
1261 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3421
1264 msgid_plural "%ld minutes"
1265 msgstr[0] "%ld minute"
1266 msgstr[1] "%ld minutes"
1268 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3422
1271 msgid_plural "%ld hours"
1272 msgstr[0] "%ld heure"
1273 msgstr[1] "%ld heures"
1275 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3423
1278 msgid_plural "%ld days"
1279 msgstr[0] "%ld jour"
1280 msgstr[1] "%ld jours"
1282 #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
1283 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3429
1285 msgid "%s, %s and %s"
1286 msgstr "%s, %s et %s"
1288 #. Translators: the format is "X days and X hours"
1289 #. Translators: the format is "X days and X minutes"
1290 #. Translators: the format is "X hours and X minutes"
1291 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3435 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3443
1292 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3454
1297 #: ../rhythmdb/rhythmdb-monitor.c:306
1299 msgid "Couldn't monitor %s: %s"
1300 msgstr "Impossible de surveiller %s : %s"
1302 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:417
1303 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
1304 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
1305 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
1309 #: ../shell/main.c:124
1310 msgid "Enable debug output"
1311 msgstr "Activer la sortie de débogage"
1313 #: ../shell/main.c:125
1314 msgid "Enable debug output matching a specified string"
1315 msgstr "Activer la sortie de débogage correspondant à une chaîne spécifiée"
1317 #: ../shell/main.c:126
1318 msgid "Do not update the library with file changes"
1319 msgstr "Ne pas mettre à jour la bibliothèque"
1321 #: ../shell/main.c:127
1322 msgid "Do not register the shell"
1323 msgstr "Ne pas connecter le shell"
1325 #: ../shell/main.c:128
1326 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
1328 "N'enregistrer aucune donnée de façon permanente (implique --no-registration)"
1330 #: ../shell/main.c:129
1331 msgid "Path for database file to use"
1332 msgstr "Chemin du fichier base de données à utiliser"
1334 #: ../shell/main.c:130
1335 msgid "Path for playlists file to use"
1336 msgstr "Chemin des listes de lecture à utiliser"
1338 #: ../shell/main.c:131
1339 msgid "Quit Rhythmbox"
1340 msgstr "Quitter Rhythmbox"
1342 #: ../shell/main.c:132
1346 #: ../shell/main.c:167 ../shell/main.c:176 ../widgets/rb-druid.c:184
1351 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:130
1353 msgstr "_Liste de lecture"
1355 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:132
1356 msgid "_New Playlist"
1357 msgstr "Nouvelle _liste de lecture"
1359 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:133
1360 msgid "Create a new playlist"
1361 msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"
1363 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:135
1364 msgid "New _Automatic Playlist..."
1365 msgstr "Nouvelle _liste de lecture intelligente..."
1367 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:136
1368 msgid "Create a new automatically updating playlist"
1369 msgstr "Créer un nouvelle liste de lecture intelligente"
1371 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:138
1372 msgid "_Load from File..."
1373 msgstr "_Ouvrir depuis un fichier..."
1375 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:139
1376 msgid "Choose a playlist to be loaded"
1377 msgstr "Choix de la liste de lecture à ouvrir"
1379 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:141
1380 msgid "_Save to File..."
1381 msgstr "_Enregistrer sous..."
1383 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1384 msgid "Save a playlist to a file"
1385 msgstr "Enregistre une liste de lecture dans un fichier"
1387 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1388 msgid "Rename playlist"
1389 msgstr "Renommer la liste de lecture"
1391 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
1395 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1396 msgid "Delete playlist"
1397 msgstr "Supprime la liste de lecture"
1399 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
1403 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1404 msgid "Change this automatic playlist"
1405 msgstr "Modifier cette liste de lecture intelligente"
1407 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
1408 msgid "_Queue All Tracks"
1409 msgstr "Mettre toutes les pistes dans la liste d'_attente"
1411 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1412 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
1414 "Ajouter toutes les pistes de la liste de lecture dans la liste d'attente"
1416 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:561
1417 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1419 "Le fichier de la liste de lecture est dans un format inconnu ou est corrompu."
1421 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:959
1422 msgid "Untitled Playlist"
1423 msgstr "Liste de lecture sans titre"
1425 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1218
1426 msgid "Couldn't read playlist"
1427 msgstr "Impossible de lire la liste de lecture"
1429 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1233
1430 msgid "Load Playlist"
1431 msgstr "Charger la liste de lecture"
1433 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1254
1434 msgid "MPEG Version 3.0 URL"
1435 msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
1437 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1255
1438 msgid "Shoutcast playlist"
1439 msgstr "Diffuser la liste de lecture"
1441 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300 ../sources/rb-playlist-source.c:545
1442 msgid "Couldn't save playlist"
1443 msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture"
1445 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1300
1446 msgid "Unsupported file extension given."
1447 msgstr "L'extension du fichier n'est pas reconnu"
1449 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1601
1451 msgid "Playlist %s already exists"
1452 msgstr "La liste de lecture %s existe déjà"
1454 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1631 ../shell/rb-playlist-manager.c:1664
1455 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1704 ../shell/rb-playlist-manager.c:1747
1457 msgid "Unknown playlist: %s"
1458 msgstr "Liste de lecture inconnue : %s"
1460 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1672 ../shell/rb-playlist-manager.c:1712
1462 msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
1463 msgstr "La liste de lecture %s est une liste de lecture intelligente"
1465 #: ../shell/rb-play-order.c:290
1469 #: ../shell/rb-play-order.c:291
1470 msgid "Linear looping"
1471 msgstr "Boucle linéaire"
1473 #: ../shell/rb-play-order.c:292
1477 #: ../shell/rb-play-order.c:293
1478 msgid "Random with equal weights"
1479 msgstr "Aléatoire avec équiprobabilité"
1481 #: ../shell/rb-play-order.c:294
1482 msgid "Random by time since last play"
1483 msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute"
1485 #: ../shell/rb-play-order.c:295
1486 msgid "Random by rating"
1487 msgstr "Aléatoire en fonction de la notation"
1489 #: ../shell/rb-play-order.c:296
1490 msgid "Random by time since last play and rating"
1491 msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute et de la notation"
1493 #: ../shell/rb-play-order.c:297
1494 msgid "Linear, removing entries once played"
1495 msgstr "Linéaire, supprime les entrées une fois jouées"
1497 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
1501 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
1502 msgid "Eject this medium"
1503 msgstr "Éjecter ce média"
1505 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:159
1506 msgid "_Copy to library"
1507 msgstr "_Copier dans la bibliothèque"
1509 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:160
1510 msgid "Copy all tracks to the library"
1511 msgstr "Copier toutes les pistes dans la bibliothèque"
1513 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:162
1514 msgid "_Scan Removable Media"
1515 msgstr "A_nalyser les médias amovibles"
1517 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:163
1518 msgid "Scan for new Removable Media"
1519 msgstr "Analyser les nouveaux médias amovibles"
1521 #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:914
1522 msgid "Error transferring track"
1523 msgstr "Erreur lors de l'importation de la piste"
1525 #: ../shell/rb-shell.c:409
1529 #: ../shell/rb-shell.c:410
1533 #: ../shell/rb-shell.c:411
1537 #: ../shell/rb-shell.c:412
1541 #: ../shell/rb-shell.c:413
1545 #: ../shell/rb-shell.c:414
1549 #: ../shell/rb-shell.c:416
1550 msgid "_Import Folder..."
1551 msgstr "_Importer un dossier..."
1553 #: ../shell/rb-shell.c:417
1554 msgid "Choose folder to be added to the Library"
1555 msgstr "Choisit un dossier à ajouter à la bibliothèque"
1557 #: ../shell/rb-shell.c:419
1558 msgid "Import _File..."
1559 msgstr "_Importer un fichier..."
1561 #: ../shell/rb-shell.c:420
1562 msgid "Choose file to be added to the Library"
1563 msgstr "Choisit un fichier à ajouter à la bibliothèque"
1565 #: ../shell/rb-shell.c:422
1569 #: ../shell/rb-shell.c:423
1570 msgid "Show information about the music player"
1571 msgstr "Affiche des informations relatives au lecteur de musique"
1573 #: ../shell/rb-shell.c:425
1577 #: ../shell/rb-shell.c:426
1578 msgid "Display music player help"
1579 msgstr "Affiche l'aide du lecteur de musique"
1581 #: ../shell/rb-shell.c:428
1585 #: ../shell/rb-shell.c:429
1586 msgid "Hide the music player window"
1587 msgstr "Cache la fenêtre du lecteur de musique"
1589 #: ../shell/rb-shell.c:431
1593 #: ../shell/rb-shell.c:432
1594 msgid "Quit the music player"
1595 msgstr "Ferme le lecteur de musique"
1597 #: ../shell/rb-shell.c:434
1598 msgid "Prefere_nces..."
1599 msgstr "Préfére_nces"
1601 #: ../shell/rb-shell.c:435
1602 msgid "Edit music player preferences"
1603 msgstr "Édite les préférences du lecteur de musique"
1605 #: ../shell/rb-shell.c:437
1607 msgstr "G_reffons..."
1609 #: ../shell/rb-shell.c:438
1610 msgid "Change and configure plugins"
1611 msgstr "Éditer et configurer les greffons"
1613 #: ../shell/rb-shell.c:440
1615 msgstr "Tout _afficher"
1617 #: ../shell/rb-shell.c:441
1618 msgid "Show all items in this music source"
1619 msgstr "Affiche tous les éléments de cette source musicale"
1621 #: ../shell/rb-shell.c:443
1622 msgid "_Jump to Playing Song"
1623 msgstr "_Aller au titre joué"
1625 #: ../shell/rb-shell.c:444
1626 msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1627 msgstr "Déplace la vue sur le titre joué"
1629 #: ../shell/rb-shell.c:451
1631 msgstr "Panneau _latéral"
1633 #: ../shell/rb-shell.c:452
1634 msgid "Change the visibility of the side pane"
1635 msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral"
1637 #: ../shell/rb-shell.c:454
1639 msgstr "Barre d'_outils"
1641 #: ../shell/rb-shell.c:455
1642 msgid "Change the visibility of the toolbar"
1643 msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils"
1645 #: ../shell/rb-shell.c:457
1646 msgid "_Small Display"
1647 msgstr "Affichage _réduit"
1649 #: ../shell/rb-shell.c:458
1650 msgid "Make the main window smaller"
1651 msgstr "Réduit la taille de la fenêtre principale"
1653 #: ../shell/rb-shell.c:460
1655 msgstr "_Mix de soirée"
1657 #: ../shell/rb-shell.c:461
1658 msgid "Change the status of the party mode"
1659 msgstr "Modifie l'état du mode mix de soirée"
1661 #: ../shell/rb-shell.c:463
1662 msgid "Play _Queue as Side Pane"
1663 msgstr "Ouvrir la liste d'attente dans un panneau latéral"
1665 #: ../shell/rb-shell.c:464
1666 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
1668 "Changer si la liste d'attente est visible en tant que source ou panneau "
1671 #: ../shell/rb-shell.c:466
1673 msgstr "B_arre d'état"
1675 #: ../shell/rb-shell.c:467
1676 msgid "Change the visibility of the statusbar"
1677 msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état"
1679 #: ../shell/rb-shell.c:1280
1680 msgid "Change the music volume"
1681 msgstr "Modifie le volume sonore"
1683 #: ../shell/rb-shell.c:1701
1684 msgid "Error while saving song information"
1685 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des informations de la chanson"
1687 #: ../shell/rb-shell.c:1806
1689 msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
1690 msgstr "Importation de la piste %d depuis %d (%.0f%%)"
1692 #: ../shell/rb-shell.c:1809
1694 msgid "Transferring track %d out of %d"
1695 msgstr "Importation de la piste %d depuis %d"
1697 #. Translators: by Artist from Album
1698 #: ../shell/rb-shell.c:1900
1700 msgid "by %s from %s"
1701 msgstr "Par %s de %s"
1703 #: ../shell/rb-shell.c:2014 ../shell/rb-tray-icon.c:167
1705 msgstr "Ne joue pas"
1707 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1708 #: ../shell/rb-shell.c:2017
1717 #. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1718 #: ../shell/rb-shell.c:2021
1727 #. Translators: %s is the song name
1728 #: ../shell/rb-shell.c:2061
1731 msgstr "%s (en pause)"
1733 #: ../shell/rb-shell.c:2166
1734 msgid "translator-credits"
1737 "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
1740 "Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
1741 "Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1742 "Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>\n"
1743 "Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
1744 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
1745 "Haïkel Guémar <karlthered@gmail.com>"
1747 #: ../shell/rb-shell.c:2169
1749 "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
1750 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
1751 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
1752 "(at your option) any later version.\n"
1754 "Rhythmbox est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
1756 "conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
1757 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou \n"
1758 "encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
1760 #: ../shell/rb-shell.c:2173
1762 "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1763 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1764 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
1765 "GNU General Public License for more details.\n"
1767 "Rhythmbox est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n"
1768 "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite \n"
1769 "de MARCHANDABILITÉ ou D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER.\n"
1770 "Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"
1772 #: ../shell/rb-shell.c:2177
1774 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
1775 "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
1776 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1778 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
1779 "avec Rhythmbox ; sinon, écrivez à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
1780 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1782 #: ../shell/rb-shell.c:2186
1783 msgid "Maintainers:"
1784 msgstr "Mainteneurs :"
1786 #: ../shell/rb-shell.c:2189
1787 msgid "Former Maintainers:"
1788 msgstr "Anciens mainteneurs :"
1790 #: ../shell/rb-shell.c:2192
1791 msgid "Contributors:"
1792 msgstr "Contributeurs :"
1794 #: ../shell/rb-shell.c:2194
1795 msgid "Music management and playback software for GNOME."
1796 msgstr "Gestionnaire de musique et lecteur audio pour GNOME."
1798 #: ../shell/rb-shell.c:2250 ../shell/rb-shell-preferences.c:119
1799 msgid "Couldn't display help"
1800 msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
1802 #: ../shell/rb-shell.c:2297
1803 msgid "Configure Plugins"
1804 msgstr "Configurer les greffons"
1806 #: ../shell/rb-shell.c:2368
1807 msgid "Import Folder into Library"
1808 msgstr "Importe un dossier dans la bibliothèque"
1810 #: ../shell/rb-shell.c:2390
1811 msgid "Import File into Library"
1812 msgstr "Importe un fichier dans la bibliothèque"
1814 #: ../shell/rb-shell.c:2973
1816 msgid "No registered source can handle URI %s"
1817 msgstr "Aucune source enregistrée ne peut manipuler l'URI %s"
1819 #: ../shell/rb-shell.c:3216 ../shell/rb-shell.c:3275
1821 msgid "Unknown song URI: %s"
1822 msgstr "URI du titre inconnu : %s"
1824 #: ../shell/rb-shell.c:3284
1826 msgid "Unknown property %s"
1827 msgstr "Propriété %s inconnue"
1829 #: ../shell/rb-shell.c:3294
1831 msgid "Invalid property type %s for property %s"
1832 msgstr "Type de propriété %s non valide pour la propriété %s"
1834 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:127
1836 msgstr "_Tout sélectionner"
1838 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:128
1839 msgid "Select all songs"
1840 msgstr "Sélectionne tous les titres"
1842 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:130
1843 msgid "D_eselect All"
1844 msgstr "_Tout désélectionner"
1846 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:131
1847 msgid "Deselect all songs"
1848 msgstr "Désélectionne tous les titres"
1850 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:133
1855 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:134
1856 msgid "Cut selection"
1857 msgstr "Coupe la sélection"
1859 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:136
1863 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:137
1864 msgid "Copy selection"
1865 msgstr "Copie la sélection"
1867 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:139
1871 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:140
1872 msgid "Paste selection"
1873 msgstr "Colle la sélection"
1875 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:142
1879 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:143 ../shell/rb-shell-clipboard.c:157
1880 msgid "Remove selection"
1881 msgstr "Supprime la sélection"
1883 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:145
1884 msgid "_Move to Trash"
1885 msgstr "_Déplacer dans la corbeille"
1887 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:146
1888 msgid "Move selection to the trash"
1889 msgstr "Déplace la sélection dans la corbeille"
1891 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:149
1892 msgid "Add to P_laylist"
1893 msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
1895 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:150
1896 msgid "_New Playlist..."
1897 msgstr "Nouvelle _liste de lecture..."
1899 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151
1900 msgid "Add the selected songs to a new playlist"
1901 msgstr "Ajouter les titres sélectionnés dans une nouvelle liste de lecture"
1903 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
1904 msgid "Add _to Play Queue"
1905 msgstr "A_jouter à la liste d'attente"
1907 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154
1908 msgid "Add the selected songs to the play queue"
1909 msgstr "Ajouter les titres sélectionnés dans la liste d'attente"
1911 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
1915 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:163
1916 #: ../sources/rb-podcast-source.c:295
1918 msgstr "_Propriétés"
1920 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
1921 msgid "Show information on the selected song"
1922 msgstr "Affiche les informations du titre sélectionné"
1924 #: ../shell/rb-shell-player.c:244
1928 #: ../shell/rb-shell-player.c:245
1929 msgid "Start playing the previous song"
1930 msgstr "Démarre la lecture du titre précédent"
1932 #: ../shell/rb-shell-player.c:247
1936 #: ../shell/rb-shell-player.c:248
1937 msgid "Start playing the next song"
1938 msgstr "Démarre la lecture du titre suivant"
1940 #: ../shell/rb-shell-player.c:250
1941 msgid "_Increase Volume"
1942 msgstr "Au_gmenter le volume"
1944 #: ../shell/rb-shell-player.c:251
1945 msgid "Increase playback volume"
1946 msgstr "Augmenter le volume de lecture"
1948 #: ../shell/rb-shell-player.c:253
1949 msgid "_Decrease Volume"
1950 msgstr "D_iminuer le volume"
1952 #: ../shell/rb-shell-player.c:254
1953 msgid "Decrease playback volume"
1954 msgstr "Diminuer le volume de lecture"
1956 #: ../shell/rb-shell-player.c:261
1960 #: ../shell/rb-shell-player.c:262 ../shell/rb-shell-player.c:3082
1961 msgid "Start playback"
1962 msgstr "Démarre la lecture"
1964 #: ../shell/rb-shell-player.c:264
1968 #: ../shell/rb-shell-player.c:265
1969 msgid "Play songs in a random order"
1970 msgstr "Joue les titres dans un ordre aléatoire"
1972 #: ../shell/rb-shell-player.c:267
1976 #: ../shell/rb-shell-player.c:268
1977 msgid "Play first song again after all songs are played"
1979 "Recommence la lecture à partir du premier titre quand tous les titres ont "
1982 #: ../shell/rb-shell-player.c:270
1983 msgid "_Song Position Slider"
1984 msgstr "Barre de défilement de la piste"
1986 #: ../shell/rb-shell-player.c:271
1987 msgid "Change the visibility of the song position slider"
1988 msgstr "Modifie la visibilité de la barre de défilement de la piste"
1990 #: ../shell/rb-shell-player.c:617
1991 msgid "Stream error"
1992 msgstr "Erreur de flux"
1994 #: ../shell/rb-shell-player.c:618
1995 msgid "Unexpected end of stream!"
1996 msgstr "Fin inattendue du flux !"
1998 #: ../shell/rb-shell-player.c:702
2000 msgid "Failed to create the player: %s"
2001 msgstr "La création du lecteur a échoué : %s"
2003 #: ../shell/rb-shell-player.c:1113
2005 msgstr "Connexion en cours"
2007 #: ../shell/rb-shell-player.c:1129
2008 msgid "Playlist was empty"
2009 msgstr "La liste de lecture est vide"
2011 #: ../shell/rb-shell-player.c:1582
2012 msgid "Not currently playing"
2013 msgstr "Ne joue pas"
2015 #: ../shell/rb-shell-player.c:1620
2016 msgid "No previous song"
2017 msgstr "Aucun titre précédent"
2019 #: ../shell/rb-shell-player.c:1697
2020 msgid "No next song"
2021 msgstr "Aucun titre suivant"
2023 #: ../shell/rb-shell-player.c:1812 ../shell/rb-shell-player.c:2693
2024 msgid "Couldn't start playback"
2025 msgstr "Impossible de démarrer la lecture"
2027 #: ../shell/rb-shell-player.c:2536
2028 msgid "Couldn't stop playback"
2029 msgstr "Impossible d'arrêter la lecture"
2031 #: ../shell/rb-shell-player.c:2619
2032 msgid "Current song is not seekable"
2033 msgstr "Le titre courant ne peut pas être parcouru"
2035 #: ../shell/rb-shell-player.c:2902
2039 #: ../shell/rb-shell-player.c:3080
2040 msgid "Stop playback"
2041 msgstr "Arrête la lecture"
2043 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:154
2044 msgid "Music Player Preferences"
2045 msgstr "Préférences du lecteur de musique"
2047 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:207
2051 #: ../shell/rb-shell-preferences.c:420
2055 #: ../shell/rb-source-header.c:111
2059 #: ../shell/rb-source-header.c:112
2060 msgid "Change the visibility of the browser"
2061 msgstr "Modifie la visibilité du navigateur"
2063 #: ../shell/rb-source-header.c:240
2064 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
2065 msgstr "Filtre l'affichage de la musique par genre, artiste, album ou titre"
2067 #: ../shell/rb-statusbar.c:158
2069 msgstr "Chargement..."
2071 #: ../shell/rb-tray-icon.c:106
2072 msgid "_Show Music Player"
2073 msgstr "A_fficher le lecteur de musique"
2075 #: ../shell/rb-tray-icon.c:107
2076 msgid "Choose music to play"
2077 msgstr "Choisit la musique à jouer"
2079 #: ../shell/rb-tray-icon.c:109
2080 msgid "Show N_otifications"
2081 msgstr "Afficher les _notifications"
2083 #: ../shell/rb-tray-icon.c:110
2084 msgid "Show notifications of song changes and other events"
2086 "Afficher les notifications de changement de chansons et les autres événements"
2088 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:203
2089 msgid "<Invalid unicode>"
2090 msgstr "<nom de fichier unicode non valide>"
2092 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:248
2097 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:334 ../sources/rb-audiocd-source.c:344
2098 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:351 ../sources/rb-audiocd-source.c:546
2099 msgid "Couldn't load Audio CD"
2100 msgstr "Impossible de charger le CD audio"
2102 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:335 ../sources/rb-audiocd-source.c:345
2103 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
2104 msgstr "Rhythmbox ne parvient pas à accéder au CD."
2106 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:352
2107 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
2108 msgstr "Rhythmbox ne parvient pas à lire les informations du CD."
2110 #: ../sources/rb-audiocd-source.c:547
2111 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
2112 msgstr "Rhythmbox ne parvient pas à obtenir l'accès au périphérique CD."
2114 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:72 ../sources/rb-browser-source.c:154
2115 #: ../sources/rb-podcast-source.c:311
2116 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:88
2117 msgid "Search all fields"
2118 msgstr "Met tous les flux à jour"
2120 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2121 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2125 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:73 ../sources/rb-browser-source.c:155
2126 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:89
2127 msgid "Search artists"
2128 msgstr "Recherche d'artistes"
2130 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2131 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2135 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:74 ../sources/rb-browser-source.c:156
2136 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:90
2137 msgid "Search albums"
2138 msgstr "Recherche d'albums"
2140 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2141 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2145 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:75 ../sources/rb-browser-source.c:157
2146 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:91
2147 msgid "Search titles"
2148 msgstr "Recherche de titres"
2150 #: ../sources/rb-browser-source.c:141
2151 msgid "Browse This _Genre"
2152 msgstr "Voir uniquement ce _genre"
2154 #: ../sources/rb-browser-source.c:142
2155 msgid "Set the browser to view only this genre"
2156 msgstr "Configure le navigateur pour voir uniquement ce genre"
2158 #: ../sources/rb-browser-source.c:144
2159 msgid "Browse This _Artist"
2160 msgstr "Voir uniquement cet _artiste"
2162 #: ../sources/rb-browser-source.c:145
2163 msgid "Set the browser to view only this artist"
2164 msgstr "Configure le navigateur pour voir uniquement cet artiste"
2166 #: ../sources/rb-browser-source.c:147
2167 msgid "Browse This A_lbum"
2168 msgstr "Voir uniquement cet a_lbum"
2170 #: ../sources/rb-browser-source.c:148
2171 msgid "Set the browser to view only this album"
2172 msgstr "Configure le navigateur pour voir uniquement cet album"
2174 #: ../sources/rb-daap-source.c:120
2176 msgstr "Dé_connecter"
2178 #: ../sources/rb-daap-source.c:121
2179 msgid "Disconnect from DAAP share"
2180 msgstr "Se déconnecter du partage de musique"
2182 #: ../sources/rb-daap-source.c:703
2184 msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
2186 "Le partage de musique « %s » nécessite un mot de passe pour se connecter"
2188 #: ../sources/rb-daap-source.c:705
2189 msgid "Password Required"
2190 msgstr "Mot de passe requis"
2192 #: ../sources/rb-daap-source.c:776
2193 msgid "Connecting to music share"
2194 msgstr "Connexion au partage de musique"
2196 #: ../sources/rb-daap-source.c:783
2197 msgid "Retrieving songs from music share"
2198 msgstr "Récupération des titres depuis le partage de musique"
2200 #: ../sources/rb-daap-source.c:855
2201 msgid "Could not connect to shared music"
2202 msgstr "Impossible de se connecter au partage de musique"
2204 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:191
2205 msgid "Import Errors"
2206 msgstr "Erreurs d'import"
2208 #: ../sources/rb-import-errors-source.c:226
2210 msgid "%d import errors"
2211 msgid_plural "%d import errors"
2212 msgstr[0] "%d erreur d'importation"
2213 msgstr[1] "%d erreurs d'importation"
2215 #: ../sources/rb-iradio-source.c:152
2216 msgid "New Internet _Radio Station"
2217 msgstr "Nouvelle station _radio internet"
2219 #: ../sources/rb-iradio-source.c:153
2220 msgid "Create a new Internet Radio station"
2221 msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet à la bibliothèque"
2223 #: ../sources/rb-iradio-source.c:334 ../widgets/rb-library-browser.c:99
2224 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2225 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2229 #: ../sources/rb-iradio-source.c:412
2233 #: ../sources/rb-iradio-source.c:584
2236 msgid_plural "%d stations"
2237 msgstr[0] "%d station"
2238 msgstr[1] "%d stations"
2240 #: ../sources/rb-library-source.c:120
2241 msgid "Artist/Artist - Album"
2242 msgstr "Artiste/artiste - albums"
2244 #: ../sources/rb-library-source.c:121
2245 msgid "Artist/Album"
2246 msgstr "Artiste/album"
2248 #: ../sources/rb-library-source.c:122
2249 msgid "Artist - Album"
2250 msgstr "Artiste - album"
2252 #: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-library-browser.c:101
2253 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:67
2254 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2258 #: ../sources/rb-library-source.c:124 ../widgets/rb-library-browser.c:100
2259 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2260 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2264 #: ../sources/rb-library-source.c:129
2265 msgid "Number - Title"
2266 msgstr "Piste - Titre"
2268 #: ../sources/rb-library-source.c:130
2269 msgid "Artist - Title"
2270 msgstr "Artiste - Titre"
2272 #: ../sources/rb-library-source.c:131
2273 msgid "Artist - Number - Title"
2274 msgstr "Artiste - Piste - Titre"
2276 #: ../sources/rb-library-source.c:132
2277 msgid "Artist (Album) - Number - Title"
2278 msgstr "Artiste (album) - Piste - Titre"
2280 #: ../sources/rb-library-source.c:133
2281 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2282 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2286 #: ../sources/rb-library-source.c:134
2287 msgid "Number. Artist - Title"
2288 msgstr "Piste. Artiste - Titre"
2290 #: ../sources/rb-library-source.c:315
2292 msgstr "Bibliothèque"
2294 #: ../sources/rb-library-source.c:349
2295 msgid "Choose Library Location"
2296 msgstr "Emplacement de la _bibliothèque"
2298 #: ../sources/rb-library-source.c:536
2299 msgid "Multiple locations set"
2300 msgstr "Ensemble d'emplacements multiples"
2302 #: ../sources/rb-library-source.c:638
2303 msgid "Add Location"
2304 msgstr "Ajouter un emplacement"
2306 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:259
2307 msgid "Missing Files"
2308 msgstr "Fichiers manquants"
2310 #: ../sources/rb-missing-files-source.c:326
2312 msgid "%d missing file"
2313 msgid_plural "%d missing files"
2314 msgstr[0] "%d fichier manquant"
2315 msgstr[1] "%d fichiers manquants"
2317 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:301
2318 msgid "Maximum possible"
2319 msgstr "Maximum possible"
2321 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:372
2323 msgid "Invalid writer device: %s"
2324 msgstr "Ce périphérique de gravure n'est pas valide : %s"
2326 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:473
2329 msgid_plural "%d hours"
2330 msgstr[0] "%d heure"
2331 msgstr[1] "%d heures"
2333 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
2336 msgid_plural "%d minutes"
2337 msgstr[0] "%d minute"
2338 msgstr[1] "%d minutes"
2340 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:478
2343 msgid_plural "%d seconds"
2344 msgstr[0] "%d seconde"
2345 msgstr[1] "%d secondes"
2347 #. hour:minutes:seconds
2348 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:483
2354 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:486
2360 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:489
2366 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:492
2370 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:511
2372 msgid "About %s left"
2373 msgstr "Environ %s restant"
2375 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:580
2376 msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
2378 "Impossible de déterminer le type de support car le lecteur CD est occupé"
2380 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:582
2381 msgid "Couldn't open media"
2382 msgstr "Impossible d'ouvrir le support"
2384 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:584
2385 msgid "Unknown Media"
2386 msgstr "Support inconnu"
2388 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:586
2389 msgid "Commercial CD or Audio CD"
2390 msgstr "CD commercial ou CD audio"
2392 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:588
2396 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:590
2400 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:592
2404 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:594
2405 msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
2406 msgstr "DVD-R ou DVD-RAM"
2408 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:596
2412 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:598
2416 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:600
2420 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:602
2424 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:607
2425 msgid "Broken media type"
2426 msgstr "Type de support non valide"
2428 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:622
2429 msgid "Writing audio to CD"
2430 msgstr "Gravure de la musique sur CD"
2432 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:638
2433 msgid "Finished creating audio CD."
2434 msgstr "Gravure du CD audio terminée."
2436 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:656
2438 "Finished creating audio CD.\n"
2439 "Create another copy?"
2441 "La gravure du CD audio est terminée.\n"
2442 "Voulez-vous créer une copie supplémentaire ?"
2444 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:658
2445 msgid "Writing failed. Try again?"
2446 msgstr "La gravure a échoué. Voulez-vous essayer à nouveau ?"
2448 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:660
2449 msgid "Writing cancelled. Try again?"
2450 msgstr "La gravure a été annulée. Voulez-vous essayer à nouveau ?"
2452 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:728
2453 msgid "Audio recording error"
2454 msgstr "Échec de l'enregistrement audio"
2456 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:757
2457 msgid "Audio Conversion Error"
2458 msgstr "Échec de la conversion audio"
2460 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:787
2461 msgid "Recording error"
2462 msgstr "Échec de l'enregistrement"
2464 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:907
2465 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
2466 msgstr "Voulez-vous vraiment interrompre la gravure du disque ?"
2468 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:910
2469 msgid "This may result in an unusable disc."
2471 "Les conséquences de cette opération peuvent rendre le disque inutilisable."
2473 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:917
2477 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:918
2479 msgstr "_Interrompre"
2481 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:940
2482 msgid "Could not create audio CD"
2483 msgstr "Impossible de créer le CD audio"
2485 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:962
2486 msgid "Please make sure another application is not using the drive."
2488 "Veuillez vous assurer que le disque n'est pas utilisé par une autre "
2491 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:963
2492 msgid "Drive is busy"
2493 msgstr "Le disque est occupé"
2495 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:965
2496 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
2497 msgstr "Veuillez mettre un disque vierge ou réinscriptible dans le lecteur."
2499 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:966
2500 msgid "Insert a rewritable or blank CD"
2501 msgstr "Insertion d'un disque vierge ou réinscriptible"
2503 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:968
2504 msgid "Please put a blank CD in the drive."
2505 msgstr "Veuillez mettre un disque vierge dans le lecteur."
2507 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:969
2508 msgid "Insert a blank CD"
2509 msgstr "Insertion d'un disque vierge"
2511 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:971
2512 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
2514 "Veuillez remplacer le disque actuellement dans le lecteur par un disque "
2515 "vierge ou réinscriptible."
2517 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:972
2518 msgid "Reload a rewritable or blank CD"
2519 msgstr "Remplacement par un disque vierge ou réinscriptible"
2521 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:974
2522 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
2524 "Veuillez remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque "
2527 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:975
2528 msgid "Reload a blank CD"
2529 msgstr "Remplacement par un disque vierge"
2531 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1026
2532 msgid "Converting audio tracks"
2533 msgstr "Conversion des pistes audio"
2535 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1029
2536 msgid "Preparing to write CD"
2537 msgstr "Préparation de la gravure du disque"
2539 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1032
2541 msgstr "Gravure du disque"
2543 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1035
2544 msgid "Finishing write"
2545 msgstr "Finalisation de la gravure"
2547 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1038
2549 msgstr "Effacement du disque"
2551 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1041
2552 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
2553 msgstr "Action non gérée dans burn_action_changed_cb"
2555 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1069
2557 msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
2558 msgstr "Ce %s semble déjà contenir des informations."
2560 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1076
2561 msgid "Erase information on this disc?"
2562 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les données contenues sur ce disque ?"
2564 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1085
2565 msgid "_Try Another"
2566 msgstr "_En utiliser un autre"
2568 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1092
2570 msgstr "_Effacer le disque"
2572 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1196
2576 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1259
2578 msgid "Failed to create the recorder: %s"
2579 msgstr "La création de l'enregistreur a échoué : %s"
2581 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1359
2583 msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
2584 msgstr "Impossible de supprimer le dossier temporaire « %s » : %s"
2586 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1378
2587 msgid "Create Audio CD"
2588 msgstr "Création d'un CD audio"
2590 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1395
2592 msgid "Create audio CD from '%s'?"
2593 msgstr "Créer un CD audio depuis « %s » ?"
2595 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1441
2596 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1459
2597 msgid "Unable to build an audio track list."
2598 msgstr "Impossible de construire une liste de piste audio."
2600 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1469
2601 msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
2603 "Cette liste de lecture est trop longue pour être gravée sur un CD audio."
2605 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1539
2607 msgid "Cannot get free space at %s"
2608 msgstr "Impossible d'obtenir de l'espace libre sur %s"
2610 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1624
2613 "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
2614 "audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
2615 "please insert it in the drive and try again."
2617 "Cette liste de lecture dure %s minutes. Elle dépasse la durée standard des "
2618 "CD audio. Si vous disposez d'un support plus grand que les CD audio "
2619 "standards, vous pouvez l'insérer dans le lecteur et essayer à nouveau."
2621 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1635
2622 msgid "Playlist too long"
2623 msgstr "La liste de lecture est trop longue"
2625 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1675
2626 msgid "Could not find temporary space!"
2627 msgstr "Impossible de trouver un espace de stockage temporaire."
2629 #: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1676
2632 "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
2635 "L'espace de stockage temporaire n'est pas suffisant pour la conversion des "
2636 "pistes audio. L'opération nécessite au minimum %s Mo."
2638 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:89
2639 msgid "Clear _Queue"
2640 msgstr "Effacer la liste d'a_ttente"
2642 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:90
2643 msgid "Remove all songs from the play queue"
2644 msgstr "Effacer tout les titres de la liste de lecture"
2646 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:194 ../sources/rb-play-queue-source.c:243
2647 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:364
2649 msgstr "Liste d'attente"
2651 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2655 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:332 ../widgets/rb-header.c:102
2659 #: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2660 msgid "_New Podcast Feed"
2661 msgstr "_Nouveau flux podcast"
2663 #: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2664 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2665 msgstr "S'abonner à un nouveau flux podcast"
2667 #: ../sources/rb-podcast-source.c:289
2668 msgid "Download _Episode"
2669 msgstr "Télécharger un _épisode"
2671 #: ../sources/rb-podcast-source.c:290
2672 msgid "Download Podcast Episode"
2673 msgstr "Télécharger l'épisode du podcast"
2675 #: ../sources/rb-podcast-source.c:292
2676 msgid "_Cancel Download"
2677 msgstr "_Annuler le téléchargement"
2679 #: ../sources/rb-podcast-source.c:293
2680 msgid "Cancel Episode Download"
2681 msgstr "Annuler le téléchargement de l'épisode"
2683 #: ../sources/rb-podcast-source.c:296
2684 msgid "Episode Properties"
2685 msgstr "Propriétés de l'épisode"
2687 #: ../sources/rb-podcast-source.c:298
2688 msgid "_Update Podcast Feed"
2689 msgstr "Mettre à jour le fl_ux du podcast"
2691 #: ../sources/rb-podcast-source.c:299
2693 msgstr "Met le flux à jour"
2695 #: ../sources/rb-podcast-source.c:301
2696 msgid "_Delete Podcast Feed"
2697 msgstr "Supprimer le flux po_dcast"
2699 #: ../sources/rb-podcast-source.c:302
2701 msgstr "Supprime le flux"
2703 #: ../sources/rb-podcast-source.c:304
2704 msgid "_Update All Feeds"
2705 msgstr "Mettre tous les flux à jo_ur"
2707 #: ../sources/rb-podcast-source.c:305
2708 msgid "Update all feeds"
2709 msgstr "Met tous les flux à jour"
2711 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2715 #: ../sources/rb-podcast-source.c:312
2716 msgid "Search podcast feeds"
2717 msgstr "Nouveau flux podcast"
2719 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2723 #: ../sources/rb-podcast-source.c:313
2724 msgid "Search podcast episodes"
2725 msgstr "Rechercher les épisodes du podcast"
2727 #: ../sources/rb-podcast-source.c:572
2731 #: ../sources/rb-podcast-source.c:583
2735 #: ../sources/rb-podcast-source.c:604
2739 #: ../sources/rb-podcast-source.c:623 ../sources/rb-podcast-source.c:641
2743 #: ../sources/rb-podcast-source.c:624 ../sources/rb-podcast-source.c:1471
2747 #: ../sources/rb-podcast-source.c:625 ../sources/rb-podcast-source.c:1479
2751 #: ../sources/rb-podcast-source.c:626 ../sources/rb-podcast-source.c:1475
2755 #. configure feed view
2756 #: ../sources/rb-podcast-source.c:668 ../sources/rb-podcast-source.c:698
2760 #: ../sources/rb-podcast-source.c:799
2764 #: ../sources/rb-podcast-source.c:882
2765 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2766 msgstr "Supprimer l'épisode du podcast et le fichier téléchargé ?"
2768 #: ../sources/rb-podcast-source.c:885
2770 "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2771 "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2772 "file by choosing to delete the episode only."
2774 "Si vous décidez de supprimer l'épisode et le fichier, ils seront "
2775 "définitivement perdus. Veuillez noter que vous pouvez supprimer l'épisode "
2776 "mais garder le fichier téléchargé en choisissant de supprimer uniquement "
2779 #: ../sources/rb-podcast-source.c:893
2780 msgid "Delete _Episode Only"
2781 msgstr "Supprimer uniquement l'_épisode"
2783 #: ../sources/rb-podcast-source.c:899
2784 msgid "_Delete Episode And File"
2785 msgstr "_Supprimer l'épisode et le fichier"
2787 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1365
2788 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2789 msgstr "Supprimer le flux podcast et les fichiers téléchargés ?"
2791 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1368
2793 "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
2794 "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2795 "choosing to delete the feed only."
2797 "Si vous décidez de supprimer le flux et les fichiers, ils seront "
2798 "définitivement perdus. Veuillez noter que vous pouvez supprimer le flux mais "
2799 "conserver les fichiers téléchargés en choisissant de supprimer uniquement le "
2802 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1376
2803 msgid "Delete _Feed Only"
2804 msgstr "Supprimer le _flux uniquement"
2806 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1383
2807 msgid "_Delete Feed And Files"
2808 msgstr "_Supprimer le flux et les fichiers"
2810 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1590
2813 msgid_plural "All %d feeds"
2814 msgstr[0] "Tout le %d flux"
2815 msgstr[1] "Tous les %d flux"
2817 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1732
2818 msgid "Downloading podcast"
2819 msgstr "Téléchargement en cours du podcast"
2821 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1745
2822 msgid "Finished downloading podcast"
2823 msgstr "Téléchargement terminé du podcast"
2825 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1758
2826 msgid "New updates avaliable from"
2827 msgstr "Nouvelles mises à jour disponible de"
2829 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1862
2830 msgid "Error in podcast"
2831 msgstr "Erreur dans le podcast"
2833 #: ../sources/rb-podcast-source.c:1984
2836 msgid_plural "%d episodes"
2837 msgstr[0] "Épisode %d"
2838 msgstr[1] "Épisodes %d"
2840 #: ../sources/rb-source.c:540
2843 msgid_plural "%d songs"
2844 msgstr[0] "%d titre"
2845 msgstr[1] "%d titres"
2847 #: ../sources/rb-sourcelist.c:247
2852 #: ../widgets/bacon-volume.c:187
2856 #: ../widgets/eggtrayicon.c:153
2858 msgstr "Orientation"
2860 #: ../widgets/eggtrayicon.c:154
2861 msgid "The orientation of the tray."
2862 msgstr "L'orientation dans la zone de notification."
2864 #: ../widgets/eggtrayicon.c:531
2865 msgid "Notification"
2866 msgstr "Notification"
2868 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:105
2869 msgid "Pixbuf Object"
2870 msgstr "Objet pixbuf"
2872 #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:106
2873 msgid "The pixbuf to render."
2874 msgstr "Le pixbuf à rendre."
2876 #: ../widgets/rb-druid.c:205
2877 msgid "Welcome to Rhythmbox"
2878 msgstr "Bienvenue dans Rhythmbox"
2880 #: ../widgets/rb-druid.c:209
2882 "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
2883 "music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
2886 "This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
2888 "Rhythmbox est le lecteur de musique de GNOME vous permettant de tout faire : "
2889 "jouer vos fichiers musicaux, écouter la radio sur Internet, importer de la "
2890 "musique depuis des CDs et bien plus encore.\n"
2892 "Cet assistant vous aide à débuter en vous posant des questions simples."
2894 #: ../widgets/rb-druid.c:215
2895 msgid "Music library setup"
2896 msgstr "Paramètrages de la bibliothèque"
2898 #: ../widgets/rb-druid.c:224
2902 #: ../widgets/rb-druid.c:226
2904 "You are now ready to start Rhythmbox.\n"
2906 "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
2907 "Folder\", or by importing it from CDs."
2909 "Vous pouvez maintenant utiliser Rhythmbox.\n"
2911 "N'oubliez pas que vous pouvez ajouter de la musique dans votre bibliothèque "
2912 "en cliquant sur « Musique » puis « Importer un dossier » ou en l'important à "
2913 "partir d'un CD audio."
2915 #: ../widgets/rb-druid.c:286
2916 msgid "Load folder into Library"
2917 msgstr "Charge un dossier dans la bibliothèque"
2919 #: ../widgets/rb-entry-view.c:797
2924 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1029
2928 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1040
2932 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1050
2936 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1060
2940 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1080
2944 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1107
2948 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1139
2950 msgstr "_Nombre de lectures"
2952 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1151
2953 msgid "_Last Played"
2954 msgstr "Dernière _lecture"
2956 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1163
2958 msgstr "_Date d'ajout"
2960 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1174
2962 msgstr "Dernier épisode lu :"
2964 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1185
2966 msgstr "_Emplacement :"
2968 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1193
2972 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1406
2974 msgstr "En cours de lecture"
2976 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1481
2977 msgid "Playback Error"
2978 msgstr "Erreur de lecture"
2980 #: ../widgets/rb-header.c:383
2982 msgstr "Pas de lecture"
2984 #: ../widgets/rb-property-view.c:511
2986 msgid "All %d artist (%d)"
2987 msgid_plural "All %d artists (%d)"
2988 msgstr[0] "Tout les %d artiste (%d)"
2989 msgstr[1] "Tous les %d artistes (%d)"
2991 #: ../widgets/rb-property-view.c:514
2993 msgid "All %d album (%d)"
2994 msgid_plural "All %d albums (%d)"
2995 msgstr[0] "Tout les %d album (%d)"
2996 msgstr[1] "Tous les %d albums (%d)"
2998 #: ../widgets/rb-property-view.c:517
3000 msgid "All %d genre (%d)"
3001 msgid_plural "All %d genres (%d)"
3002 msgstr[0] "Tout les %d genre (%d)"
3003 msgstr[1] "Tous les %d genres (%d)"
3005 #: ../widgets/rb-property-view.c:520
3008 msgstr "Tout %d (%d)"
3010 #: ../widgets/rb-property-view.c:526
3015 #: ../widgets/rb-query-creator.c:178
3016 msgid "Create Automatic Playlist"
3017 msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture intelligente"
3019 #: ../widgets/rb-query-creator.c:180
3020 msgid "Edit Automatic Playlist"
3021 msgstr "Éditer la liste de lecture intelligente"
3023 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
3024 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3028 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
3029 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3033 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
3037 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
3038 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3040 msgstr "Nombre de lectures"
3042 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:74
3043 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3044 msgid "Track Number"
3045 msgstr "Numéro de piste"
3047 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
3049 msgstr "Numéro de disque"
3051 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
3053 msgstr "Débit des données"
3055 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
3056 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3060 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
3061 msgid "Time of Last Play"
3062 msgstr "Date de dernière lecture"
3064 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
3065 msgid "Time Added to Library"
3066 msgstr "Date d'ajout à la bibliothèque"
3068 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
3069 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
3070 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
3071 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
3072 msgid "_In reverse alphabetical order"
3073 msgstr "Dans l'ordre _alphabétique inverse"
3075 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
3076 msgid "W_ith more highly rated tracks first"
3077 msgstr "A_vec les pistes les mieux notées en premier"
3079 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
3080 msgid "W_ith more often played songs first"
3081 msgstr "A_vec les pistes les plus jouées en premier"
3083 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
3084 msgid "W_ith newer tracks first"
3085 msgstr "A_vec les pistes les plus récentes en premier"
3087 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:99
3088 msgid "W_ith longer tracks first"
3089 msgstr "A_vec les pistes les plus longues en premier"
3091 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:100
3092 msgid "_In decreasing order"
3093 msgstr "Dans l'ordre _décroissant"
3095 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3097 msgstr "D_ernière lecture"
3099 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:101
3100 msgid "W_ith more recently played tracks first"
3101 msgstr "A_vec les pistes jouées le plus récemment en premier"
3103 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3105 msgstr "Date d'ajout"
3107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
3108 msgid "W_ith more recently added tracks first"
3109 msgstr "A_vec les pistes les plus récemment ajoutées en premier"
3111 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115
3115 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116
3116 msgid "does not contain"
3117 msgstr "ne contient pas"
3119 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117
3120 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:146
3124 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118
3126 msgstr "commence par"
3128 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119
3132 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:147
3136 #. matches if A >= B
3137 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:148
3141 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
3145 #. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
3146 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:159
3150 #. matches if >= 31-DEC-YEAR
3151 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:161
3156 #. * Translators: this will match when within <value> of the current time
3157 #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
3159 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:217
3161 msgstr "dans les derniers"
3164 #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
3165 #. * within <value> of the current time
3167 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:223
3168 msgid "not in the last"
3169 msgstr "pas dans les derniers"
3171 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:237
3175 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:238
3179 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:239
3183 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:240
3187 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:241
3191 #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
3192 #: ../widgets/rb-search-entry.c:115
3194 msgstr "_Rechercher :"
3196 #: ../widgets/rb-song-info.c:270
3197 msgid "Song Properties"
3198 msgstr "Propriétés de la chanson"
3200 #: ../widgets/rb-song-info.c:317
3201 msgid "Multiple Song Properties"
3202 msgstr "Propriétés de plusieurs titres"
3204 #: ../widgets/rb-song-info.c:950
3205 msgid "Unknown file name"
3206 msgstr "Nom de fichier inconnu"
3208 #: ../widgets/rb-song-info.c:969
3209 msgid "On the desktop"
3210 msgstr "Sur le bureau"
3212 #: ../widgets/rb-song-info.c:978
3213 msgid "Unknown location"
3214 msgstr "Emplacement inconnu"