1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
3 <TS version=
"2.0" language=
"pl">
5 <name>AboutDialog
</name>
7 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1357"/>
8 <source>Qt Linguist
</source>
9 <translation>Qt Linguist
</translation>
13 <name>BatchTranslationDialog
</name>
14 <message numerus=
"yes">
15 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line=
"+159"/>
16 <source>Batch translated %n entries
</source>
18 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis
</numerusform>
19 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy
</numerusform>
20 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów
</numerusform>
24 <location line=
"-43"/>
25 <source>&Cancel
</source>
26 <translation>&Anuluj
</translation>
29 <location line=
"-37"/>
30 <source>Batch Translation of
'%
1' - Qt Linguist
</source>
31 <translation>Automatyczne tłumaczenie
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
34 <location line=
"+79"/>
35 <source>Linguist batch translator
</source>
36 <translation>Zautomatyzowany tłumacz Linguist
'a
</translation>
39 <location line=
"-42"/>
40 <source>Searching, please wait...
</source>
41 <translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...
</translation>
44 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
45 <source>Qt Linguist - Batch Translation
</source>
46 <translation>Qt Linguist - automatyczne tłumaczenie
</translation>
50 <source>Options
</source>
51 <translation>Opcje
</translation>
55 <source>Set translated entries to finished
</source>
56 <translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone
</translation>
60 <source>Retranslate entries with existing translation
</source>
61 <translation>Przetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniami
</translation>
65 <source>Translate also finished entries
</source>
66 <translation>Przetłumacz również ukończone wpisy
</translation>
70 <source>Phrase book preference
</source>
71 <translation>Ustawienia książki wyrażeń
</translation>
75 <source>Move up
</source>
76 <translation>Przenieś do góry
</translation>
80 <source>Move down
</source>
81 <translation>Przenieś w dół
</translation>
85 <source>&Run
</source>
86 <translation>&Uruchom
</translation>
90 <source>Cancel
</source>
91 <translation>Anuluj
</translation>
95 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if
'Set translated entries to finished
' above is unchecked
</source>
96 <translation>Zwróć uwagę że zmodyfikowane wpisy będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej
'Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone
' nie jest zaznaczone
</translation>
100 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above
</source>
101 <translation>Automatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżej
</translation>
105 <name>DataModel
</name>
107 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+214"/>
108 <source><qt
>Duplicate messages found in
'%
1':
</source>
109 <translation><qt
>Znaleziono powtórzenia w
'%
1':
</translation>
112 <location line=
"+4"/>
113 <source><p
>[more duplicates omitted]
</source>
114 <translation><p
>[pominięto resztę powtórzeń]
</translation>
117 <location line=
"+3"/>
118 <source><p
>* Context: %
1<br
>* Source: %
2</source>
119 <translation><p
>* Kontekst: %
1<br
>* Źródło: %
2</translation>
122 <location line=
"+3"/>
123 <source><br
>* Comment: %
3</source>
124 <translation><br
>* Komentarz: %
3</translation>
127 <location line=
"+70"/>
128 <source>Linguist does not know the plural rules for
'%
1'.
129 Will assume a single universal form.
</source>
130 <translation>Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla
"%
1".
131 Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.
</translation>
134 <location line=
"+56"/>
135 <source>Cannot create
'%
2': %
1</source>
136 <translation>Nie można utworzyć
'%
2': %
1</translation>
139 <location line=
"+56"/>
140 <source>Universal Form
</source>
141 <translation>Forma uniwersalna
</translation>
145 <name>ErrorsView
</name>
147 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line=
"+76"/>
148 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.
</source>
149 <translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu.
</translation>
152 <location line=
"+3"/>
153 <source>Accelerator possibly missing in translation.
</source>
154 <translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu.
</translation>
157 <location line=
"+3"/>
158 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.
</source>
159 <translation>Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy.
</translation>
162 <location line=
"+3"/>
163 <source>A phrase book suggestion for
'%
1' was ignored.
</source>
164 <translation>Podpowiedź
'%
1' z książki wyrażeń została zignorowana.
</translation>
167 <location line=
"+3"/>
168 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
</source>
169 <translation>Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy.
</translation>
172 <location line=
"+3"/>
173 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.
</source>
174 <translation>Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.
</translation>
177 <location line=
"+3"/>
178 <source>Unknown error
</source>
179 <translation>Nieznany błąd
</translation>
183 <name>FindDialog
</name>
185 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
186 <source>Cancel
</source>
187 <translation>Anuluj
</translation>
191 <source>Click here to close this window.
</source>
192 <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.
</translation>
196 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
197 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu.
</translation>
201 <source>Comments and contexts are searched when checked.
</source>
202 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty.
</translation>
206 <source>Find Next
</source>
207 <translation>Znajdź następny
</translation>
211 <source>Options
</source>
212 <translation>Opcje
</translation>
216 <source>Source texts are searched when checked.
</source>
217 <translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe.
</translation>
221 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
222 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty
'TeX
' oraz
'tex
' są interpretowane jako różne.
</translation>
226 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
227 <translation>Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym.
</translation>
231 <source>Translations are searched when checked.
</source>
232 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia.
</translation>
236 <source>Type in the text to search for.
</source>
237 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.
</translation>
241 <source>Find
</source>
242 <translation>Znajdź
</translation>
246 <source>&Find what:
</source>
247 <translation>&Znajdź:
</translation>
251 <source>&Source texts
</source>
252 <translation>Teksty ź
&ródłowe
</translation>
256 <source>&Translations
</source>
257 <translation>&Tłumaczenia
</translation>
261 <source>&Match case
</source>
262 <translation>Uwzględniaj
&wielkość liter
</translation>
266 <source>&Comments
</source>
267 <translation>&Komentarze
</translation>
271 <source>Ignore
&accelerators
</source>
272 <translation>Ignoruj kl
&awisze skrótów
</translation>
275 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line=
"+14"/>
277 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog
</comment>
278 <translation></translation>
282 <name>FormMultiWidget
</name>
284 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line=
"+296"/>
285 <source>Alt+Delete
</source>
286 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
287 <translation>Alt+Delete
</translation>
290 <location line=
"+1"/>
291 <source>Shift+Alt+Insert
</source>
292 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
293 <translation>Shift+Alt+Insert
</translation>
296 <location line=
"+1"/>
297 <source>Alt+Insert
</source>
298 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
299 <translation>Alt+Insert
</translation>
302 <location line=
"+131"/>
303 <source>Confirmation - Qt Linguist
</source>
304 <translation>Potwierdzenie - Qt Linguist
</translation>
307 <location line=
"+1"/>
308 <source>Delete non-empty length variant?
</source>
309 <translation>Skasować niepusty wariant?
</translation>
313 <name>LRelease
</name>
314 <message numerus=
"yes">
315 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+748"/>
316 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.
</source>
318 <numerusform>Opuszczono %n wyrażenie które nie miało identyfikatora.
</numerusform>
319 <numerusform>Opuszczono %n wyrażenia które nie miały identyfikatorów.
</numerusform>
320 <numerusform>Opuszczono %n wyrażeń które nie miały identyfikatorów.
</numerusform>
323 <message numerus=
"yes">
324 <location line=
"+4"/>
325 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).
</source>
327 <numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.
</numerusform>
328 <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.
</numerusform>
329 <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.
</numerusform>
332 <message numerus=
"yes">
333 <location line=
"+8"/>
334 <source> Generated %n translation(s) (%
1 finished and %
2 unfinished)
337 <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %
1, nieprzetłumaczonych %
2)
339 <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %
1, nieprzetłumaczonych %
2)
341 <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %
1, nieprzetłumaczonych %
2)
345 <message numerus=
"yes">
346 <location line=
"+4"/>
347 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
350 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy
352 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe
354 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych
360 <name>MainWindow
</name>
362 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
363 <source>About Qt
</source>
364 <translation>Informacje o Qt
</translation>
368 <source>About Qt Linguist
</source>
369 <translation>Informacje o Qt Linguist
</translation>
373 <source>&Accelerators
</source>
374 <translation>Klawisze
&skrótów
</translation>
378 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.
</source>
379 <translation>Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń.
</translation>
383 <source>&Close Phrase Book
</source>
384 <translation>&Zamknij książkę wyrażeń
</translation>
388 <source>Close this window and exit.
</source>
389 <translation>Zamknij okno i zakończ program.
</translation>
393 <source>Continue the search where it was left.
</source>
394 <translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.
</translation>
398 <source>Copies the source text into the translation field.
</source>
399 <translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem.
</translation>
403 <source>&Copy
</source>
404 <translation>S
&kopiuj
</translation>
408 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.
</source>
409 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.
</translation>
413 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
</source>
414 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.
</translation>
418 <source>Create a new phrase book.
</source>
419 <translation>Utwórz nową książkę wyrażeń.
</translation>
423 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
</source>
424 <translation>Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach.
</translation>
428 <source>Ctrl+A
</source>
429 <translation>Ctrl+A
</translation>
433 <source>Ctrl+B
</source>
434 <translation>Ctrl+B
</translation>
438 <source>Ctrl+C
</source>
439 <translation>Ctrl+C
</translation>
443 <source>Ctrl+F
</source>
444 <translation>Ctrl+F
</translation>
448 <source>Ctrl+H
</source>
449 <translation>Ctrl+H
</translation>
453 <source>Ctrl+K
</source>
454 <translation>Ctrl+K
</translation>
458 <source>Ctrl+N
</source>
459 <translation>Ctrl+N
</translation>
463 <source>Ctrl+O
</source>
464 <translation>Ctrl+O
</translation>
468 <source>Ctrl+P
</source>
469 <translation>Ctrl+P
</translation>
473 <source>Ctrl+Q
</source>
474 <translation>Ctrl+Q
</translation>
478 <source>Open Read-O
&nly...
</source>
479 <translation>Otwórz tylko do od
&czytu...
</translation>
483 <source>&Save All
</source>
484 <translation>Zapisz
&wszystko
</translation>
488 <source>Ctrl+S
</source>
489 <translation>Ctrl+S
</translation>
493 <source>Ctrl+Shift+K
</source>
494 <translation>Ctrl+Shift+K
</translation>
498 <source>Ctrl+V
</source>
499 <translation>Ctrl+V
</translation>
503 <source>Ctrl+X
</source>
504 <translation>Ctrl+X
</translation>
508 <source>Ctrl+Y
</source>
509 <translation>Ctrl+Y
</translation>
513 <source>Ctrl+Z
</source>
514 <translation>Ctrl+Z
</translation>
518 <source>Cu
&t
</source>
519 <translation>Wy
&tnij
</translation>
523 <source>&Display guesses
</source>
524 <translation>Pokaż
&podpowiedzi
</translation>
528 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.
</source>
529 <translation>Pokaż informacje o bibliotece Qt Trolltech
'a.
</translation>
533 <source>&Done and Next
</source>
534 <translation>&Zrobione i do następnego
</translation>
538 <source>&Edit
</source>
539 <translation>&Edycja
</translation>
543 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+742"/>
544 <source>Edit
</source>
545 <translation>Edycja
</translation>
549 <source>&Edit Phrase Book
</source>
550 <translation>&Redaguj książkę wyrażeń
</translation>
554 <source>&Ending Punctuation
</source>
555 <translation>Za
&kończenia interpunkcyjne
</translation>
559 <source>Enter What
's This? mode.
</source>
560 <translation>Wejdź do trybu
"Co to jest?
".
</translation>
564 <source>E
&xit
</source>
565 <translation>Za
&kończ
</translation>
570 <translation>F1
</translation>
575 <translation>F3
</translation>
580 <translation>F5
</translation>
584 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-7"/>
585 <source>File
</source>
586 <translation>Plik
</translation>
590 <source>&File
</source>
591 <translation>&Plik
</translation>
595 <source>Find
&Next
</source>
596 <translation>Znajdź
&następny
</translation>
600 <source>Form Preview Tool
</source>
601 <translation>Podgląd formularzy
</translation>
605 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+26"/>
606 <source>Help
</source>
607 <translation>Pomoc
</translation>
611 <source>&Help
</source>
612 <translation>P
&omoc
</translation>
616 <source>MainWindow
</source>
617 <translation>Okno główne
</translation>
621 <source>&Manual
</source>
622 <translation>Pod
&ręcznik
</translation>
626 <source>Ne
&xt
</source>
627 <translation>N
&astępne
</translation>
631 <source>&Next Unfinished
</source>
632 <translation>&Następne nieukończone
</translation>
636 <source>Open a phrase book to assist translation.
</source>
637 <translation>Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu.
</translation>
641 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing
</source>
642 <translation>Otwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowania
</translation>
646 <source>Open/Refresh Form
&Preview
</source>
647 <translation>Otwórz/odśwież
&podgląd formularzy
</translation>
651 <source>&Paste
</source>
652 <translation>Wk
&lej
</translation>
656 <source>Paste the clipboard text into the translation.
</source>
657 <translation>Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem.
</translation>
661 <source>&Phrase matches
</source>
662 <translation>&Cudzysłowy
</translation>
666 <source>&Phrases
</source>
667 <translation>W
&yrażenia
</translation>
671 <source>Place
&Marker Matches
</source>
672 <translation>Z
&naczniki
</translation>
676 <source>P
&rev
</source>
677 <translation>P
&oprzednie
</translation>
681 <source>&Prev Unfinished
</source>
682 <translation>&Poprzednie nieukończone
</translation>
686 <source>&Print Phrase Book
</source>
687 <translation>Wy
&drukuj książkę wyrażeń
</translation>
691 <source>&Redo
</source>
692 <translation>&Przywróć
</translation>
696 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.
</source>
697 <translation>Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach.
</translation>
700 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-99"/>
701 <source>&Release
</source>
702 <translation>W
&ydaj
</translation>
705 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
706 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-13"/>
707 <location line=
"+10"/>
708 <source>Release As...
</source>
709 <translation>Wydaj jako...
</translation>
713 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.
</source>
714 <translation>Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach.
</translation>
717 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-2004"/>
719 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
720 <translation></translation>
723 <location line=
"+188"/>
724 <source>Source text
</source>
725 <translation>Tekst źródłowy
</translation>
728 <location line=
"+1"/>
729 <location line=
"+25"/>
730 <source>Index
</source>
731 <translation>Indeks
</translation>
734 <location line=
"-2"/>
735 <location line=
"+62"/>
736 <source>Context
</source>
737 <translation>Kontekst
</translation>
740 <location line=
"-61"/>
741 <source>Items
</source>
742 <translation>Elementy
</translation>
745 <location line=
"+78"/>
746 <source>This panel lists the source contexts.
</source>
747 <translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.
</translation>
750 <location line=
"+15"/>
751 <source>Strings
</source>
752 <translation>Tłumaczenia
</translation>
755 <location line=
"+39"/>
756 <source>Phrases and guesses
</source>
757 <translation>Wyrażenia i podpowiedzi
</translation>
760 <location line=
"+10"/>
761 <source>Sources and Forms
</source>
762 <translation>Źródła i formularze
</translation>
765 <location line=
"+15"/>
766 <source>Warnings
</source>
767 <translation>Ostrzeżenia
</translation>
770 <location line=
"+59"/>
771 <source> MOD
</source>
772 <comment>status bar: file(s) modified
</comment>
773 <translation> MOD
</translation>
776 <location line=
"+130"/>
777 <source>Loading...
</source>
778 <translation>Ładowanie...
</translation>
781 <location line=
"+32"/>
782 <location line=
"+22"/>
783 <source>Loading File - Qt Linguist
</source>
784 <translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist
</translation>
787 <location line=
"-21"/>
788 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the currently open file(s)
'%
2'.
790 Close the open file(s) first?
</source>
791 <translation>Plik
'%
1' nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami)
'%
2'.
793 Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)?
</translation>
796 <location line=
"+22"/>
797 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the file
'%
2' which is being loaded as well.
799 Skip loading the first named file?
</source>
800 <translation>Plik
'%
1' również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem
'%
2'.
802 Czy chcesz pominąć pierwszy plik?
</translation>
804 <message numerus=
"yes">
805 <location line=
"+61"/>
806 <source>%n translation unit(s) loaded.
</source>
808 <numerusform>Załadowano %n część z tłumaczeniami.
</numerusform>
809 <numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.
</numerusform>
810 <numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.
</numerusform>
814 <location line=
"+93"/>
815 <source>Related files (%
1);;
</source>
816 <translation>Związane pliki (%
1);;
</translation>
819 <location line=
"+4"/>
820 <source>Open Translation Files
</source>
821 <translation>Otwórz pliki z tłumaczeniami
</translation>
824 <location line=
"+10"/>
825 <location line=
"+31"/>
826 <source>File saved.
</source>
827 <translation>Plik zachowany.
</translation>
830 <location line=
"+526"/>
831 <source><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</source>
832 <translation type=
"unfinished"></translation>
835 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
836 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-511"/>
837 <location line=
"+1165"/>
838 <source>Release
</source>
839 <translation>Wydaj
</translation>
842 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1164"/>
843 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
844 All files (*)
</source>
845 <translation>Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm)
846 Wszystkie pliki (*)
</translation>
849 <location line=
"+3"/>
850 <location line=
"+12"/>
851 <source>File created.
</source>
852 <translation>Plik utworzony.
</translation>
855 <location line=
"+34"/>
856 <location line=
"+355"/>
857 <source>Printing...
</source>
858 <translation>Drukowanie...
</translation>
861 <location line=
"-347"/>
862 <source>Context: %
1</source>
863 <translation>Kontekst: %
1</translation>
866 <location line=
"+32"/>
867 <source>finished
</source>
868 <translation>zakończony
</translation>
871 <location line=
"+3"/>
872 <source>unresolved
</source>
873 <translation>nierozwiązany
</translation>
876 <location line=
"+3"/>
877 <source>obsolete
</source>
878 <translation>przestarzały
</translation>
881 <location line=
"+15"/>
882 <location line=
"+307"/>
883 <source>Printing... (page %
1)
</source>
884 <translation>Drukowanie...(strona %
1)
</translation>
887 <location line=
"-300"/>
888 <location line=
"+307"/>
889 <source>Printing completed
</source>
890 <translation>Drukowanie zakończone
</translation>
893 <location line=
"-305"/>
894 <location line=
"+307"/>
895 <source>Printing aborted
</source>
896 <translation>Drukowanie przerwane
</translation>
899 <location line=
"-232"/>
900 <source>Search wrapped.
</source>
901 <translation>Szukanie od początku.
</translation>
904 <location line=
"+17"/>
905 <location line=
"+278"/>
906 <location line=
"+34"/>
907 <location line=
"+24"/>
908 <location line=
"+22"/>
909 <location line=
"+516"/>
910 <location line=
"+1"/>
911 <location line=
"+274"/>
912 <location line=
"+40"/>
913 <location line=
"+10"/>
914 <source>Qt Linguist
</source>
915 <translation>Qt Linguist
</translation>
918 <location line=
"-1198"/>
919 <location line=
"+102"/>
920 <source>Cannot find the string
'%
1'.
</source>
921 <translation>Nie można znaleźć tekstu
'%
1'.
</translation>
924 <location line=
"-82"/>
925 <source>Search And Translate in
'%
1' - Qt Linguist
</source>
926 <translation>Wyszukiwanie i tłumaczenie w
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
929 <location line=
"+34"/>
930 <location line=
"+23"/>
931 <location line=
"+24"/>
932 <source>Translate - Qt Linguist
</source>
933 <translation>Tłumaczenie - Qt Linguist
</translation>
935 <message numerus=
"yes">
936 <location line=
"-46"/>
937 <source>Translated %n entry(s)
</source>
939 <numerusform>Przetłumaczono %n wpis
</numerusform>
940 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisy
</numerusform>
941 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisów
</numerusform>
945 <location line=
"+23"/>
946 <source>No more occurrences of
'%
1'. Start over?
</source>
947 <translation>Brak więcej
"%
1". Rozpocząć od nowa?
</translation>
950 <location line=
"+30"/>
951 <source>Create New Phrase Book
</source>
952 <translation>Utwórz nową książkę wyrażeń
</translation>
955 <location line=
"+1"/>
956 <source>Qt phrase books (*.qph)
957 All files (*)
</source>
958 <translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph)
959 Wszystkie pliki (*)
</translation>
962 <location line=
"+11"/>
963 <source>Phrase book created.
</source>
964 <translation>Utworzono podręcznik wyrażeń.
</translation>
967 <location line=
"+17"/>
968 <source>Open Phrase Book
</source>
969 <translation>Otwórz książkę wyrażeń
</translation>
972 <location line=
"+1"/>
973 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
</source>
974 <translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)
</translation>
976 <message numerus=
"yes">
977 <location line=
"+7"/>
978 <source>%n phrase(s) loaded.
</source>
980 <numerusform>Wczytano %n wyrażenie.
</numerusform>
981 <numerusform>Wczytano %n wyrażenia.
</numerusform>
982 <numerusform>Wczytano %n wyrażeń.
</numerusform>
986 <location line=
"+93"/>
987 <location line=
"+3"/>
988 <location line=
"+7"/>
989 <source>Add to phrase book
</source>
990 <translation>Dodaj do książki wyrażeń
</translation>
993 <location line=
"-9"/>
994 <source>No appropriate phrasebook found.
</source>
995 <translation>Brak odpowiedniej książki wyrażeń.
</translation>
998 <location line=
"+3"/>
999 <source>Adding entry to phrasebook %
1</source>
1000 <translation>Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %
1</translation>
1003 <location line=
"+7"/>
1004 <source>Select phrase book to add to
</source>
1005 <translation>Wybierz książkę do której chcesz dodać
</translation>
1008 <location line=
"+29"/>
1009 <source>Unable to launch Qt Assistant (%
1)
</source>
1010 <translation>Nie można uruchomić Qt Assistant (%
1)
</translation>
1013 <location line=
"+17"/>
1014 <source>Version %
1</source>
1015 <translation>Wersja %
1</translation>
1018 <location line=
"+41"/>
1019 <source>Do you want to save the modified files?
</source>
1020 <translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?
</translation>
1023 <location line=
"+22"/>
1024 <source>Do you want to save
'%
1'?
</source>
1025 <translation>Czy chcesz zachować
'%
1'?
</translation>
1028 <location line=
"+43"/>
1029 <source>Qt Linguist[*]
</source>
1030 <translation>Qt Linguist[*]
</translation>
1033 <location line=
"+2"/>
1034 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1035 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1038 <location line=
"+267"/>
1039 <location line=
"+12"/>
1040 <source>No untranslated translation units left.
</source>
1041 <translation>Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone.
</translation>
1044 <location line=
"+176"/>
1045 <source>&Window
</source>
1046 <translation>&Okno
</translation>
1049 <location line=
"+2"/>
1050 <source>Minimize
</source>
1051 <translation>Zminimalizuj
</translation>
1054 <location line=
"+1"/>
1055 <source>Ctrl+M
</source>
1056 <translation>Ctrl+M
</translation>
1059 <location line=
"+12"/>
1060 <source>Display the manual for %
1.
</source>
1061 <translation>Pokaż podręcznik dla %
1.
</translation>
1064 <location line=
"+1"/>
1065 <source>Display information about %
1.
</source>
1066 <translation>Pokaż informacje o %
1.
</translation>
1069 <location line=
"+70"/>
1070 <source>&Save
'%
1'</source>
1071 <translation>&Zachowaj
'%
1'</translation>
1074 <location line=
"+1"/>
1075 <source>Save
'%
1' &As...
</source>
1076 <translation>Zachowaj
'%
1' &jako...
</translation>
1079 <location line=
"+1"/>
1080 <source>Release
'%
1'</source>
1081 <translation>Wydaj
'%
1'</translation>
1084 <location line=
"+1"/>
1085 <source>Release
'%
1' As...
</source>
1086 <translation>Wydaj
'%
1' jako...
</translation>
1089 <location line=
"+1"/>
1090 <source>&Close
'%
1'</source>
1091 <translation>Za
&mknij
'%
1'</translation>
1094 <location line=
"+2"/>
1095 <location line=
"+15"/>
1096 <source>&Save
</source>
1097 <translation>&Zachowaj
</translation>
1100 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1101 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-14"/>
1102 <location line=
"+11"/>
1103 <source>Save
&As...
</source>
1104 <translation>Zachowaj j
&ako...
</translation>
1107 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-8"/>
1108 <location line=
"+13"/>
1109 <source>&Close
</source>
1110 <translation>Za
&mknij
</translation>
1113 <location line=
"-10"/>
1114 <source>Save All
</source>
1115 <translation>Zachowaj wszystko
</translation>
1118 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1119 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1"/>
1120 <source>&Release All
</source>
1121 <translation>Wydaj
&wszystko
</translation>
1124 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1"/>
1125 <source>Close All
</source>
1126 <translation>Zamknij wszystko
</translation>
1129 <location line=
"+23"/>
1130 <source>Translation File
&Settings for
'%
1'...
</source>
1131 <translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla
'%
1'...
</translation>
1134 <location line=
"+1"/>
1135 <source>&Batch Translation of
'%
1'...
</source>
1136 <translation>&Automatyczne tłumaczenie
'%
1'...
</translation>
1139 <location line=
"+1"/>
1140 <source>Search And
&Translate in
'%
1'...
</source>
1141 <translation>Wyszukiwanie i
&tłumaczenie w
'%
1'...
</translation>
1144 <location line=
"+4"/>
1145 <source>Search And
&Translate...
</source>
1146 <translation>Wyszukiwanie i
&tłumaczenie...
</translation>
1149 <location line=
"+161"/>
1150 <source>Cannot read from phrase book
'%
1'.
</source>
1151 <translation>Nie można odczytać z książki wyrażeń
'%
1'.
</translation>
1154 <location line=
"+15"/>
1155 <source>Close this phrase book.
</source>
1156 <translation>Zamknij tą książkę wyrażeń.
</translation>
1159 <location line=
"+4"/>
1160 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
</source>
1161 <translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce.
</translation>
1164 <location line=
"+5"/>
1165 <source>Print the entries in this phrase book.
</source>
1166 <translation>Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń.
</translation>
1169 <location line=
"+16"/>
1170 <source>Cannot create phrase book
'%
1'.
</source>
1171 <translation>Nie można utworzyć książki wyrażeń
'%
1'.
</translation>
1174 <location line=
"+10"/>
1175 <source>Do you want to save phrase book
'%
1'?
</source>
1176 <translation>Czy chcesz zachować książke wyrażeń
'%
1'?
</translation>
1179 <location line=
"+323"/>
1180 <source>All
</source>
1181 <translation>Wszystko
</translation>
1184 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1185 <source>Save As...
</source>
1186 <translation>Zachowaj jako...
</translation>
1190 <source>Save changes made to this Qt translation source file
</source>
1191 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami
</translation>
1195 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.
</source>
1196 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik.
</translation>
1200 <source>Search for some text in the translation source file.
</source>
1201 <translation>Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem.
</translation>
1205 <source>Select
&All
</source>
1206 <translation>Zaznacz
&wszystko
</translation>
1210 <source>Select the whole translation text.
</source>
1211 <translation>Zaznacz cały tekst tłumaczenia.
</translation>
1215 <source>Set whether or not to display translation guesses.
</source>
1216 <translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń.
</translation>
1220 <source>Shift+F1
</source>
1221 <translation>Shift+F1
</translation>
1225 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.
</source>
1226 <translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym.
</translation>
1230 <source>&Statistics
</source>
1231 <translation>&Statystyki
</translation>
1235 <source>&Toolbars
</source>
1236 <translation>Paski
&narzędzi
</translation>
1240 <source>&Translation
</source>
1241 <translation>&Tłumaczenie
</translation>
1245 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-470"/>
1246 <source>Translation
</source>
1247 <translation>Tłumaczenie
</translation>
1251 <source>&Undo
</source>
1252 <translation>&Cofnij
</translation>
1256 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+6"/>
1257 <source>Validation
</source>
1258 <translation>Walidacja
</translation>
1262 <source>V
&alidation
</source>
1263 <translation>W
&alidacja
</translation>
1267 <source>&View
</source>
1268 <translation>&Widok
</translation>
1272 <source>Vie
&ws
</source>
1273 <translation>&Widoki
</translation>
1277 <source>&What
's This?
</source>
1278 <translation>&Co to jest?
</translation>
1282 <source>What
's This?
</source>
1283 <translation>Co to jest?
</translation>
1287 <source>&Open...
</source>
1288 <translation>&Otwórz...
</translation>
1292 <source>&Print...
</source>
1293 <translation>Wy
&drukuj...
</translation>
1297 <source>&Find...
</source>
1298 <translation>&Znajdź...
</translation>
1302 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1303 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1307 <source>&New Phrase Book...
</source>
1308 <translation>&Nowa książka wyrażeń...
</translation>
1312 <source>&Open Phrase Book...
</source>
1313 <translation>&Otwórz książkę wyrażeń...
</translation>
1317 <source>&Reset Sorting
</source>
1318 <translation>Wyłącz so
&rtowanie
</translation>
1322 <source>Display translation statistics.
</source>
1323 <translation>Pokaż statystyki tłumaczeń.
</translation>
1327 <source>&Search And Translate...
</source>
1328 <translation>Wy
&szukiwanie i tłumaczenie...
</translation>
1332 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-71"/>
1333 <source>&Batch Translation...
</source>
1334 <translation>Automatyczne
&tłumaczenie...
</translation>
1338 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1"/>
1339 <source>Translation File
&Settings...
</source>
1340 <translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami...
</translation>
1344 <source>&Add to Phrase Book
</source>
1345 <translation>Dod
&aj do książki wyrażeń
</translation>
1349 <source>Ctrl+T
</source>
1350 <translation>Ctrl+T
</translation>
1354 <source>Recently Opened
&Files
</source>
1355 <translation>Os
&tatnio otwierane pliki
</translation>
1359 <source>Save
</source>
1360 <translation>Zachowaj
</translation>
1364 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.
</source>
1365 <translation>Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami.
</translation>
1369 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.
</source>
1370 <translation>Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu.
</translation>
1374 <source>Move to the previous unfinished item.
</source>
1375 <translation>Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.
</translation>
1379 <source>Move to the next unfinished item.
</source>
1380 <translation>Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.
</translation>
1384 <source>Move to the previous item.
</source>
1385 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu.
</translation>
1389 <source>Move to the next item.
</source>
1390 <translation>Przejdź do następnego elementu.
</translation>
1394 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.
</source>
1395 <translation>Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.
</translation>
1399 <source>Copy from source text
</source>
1400 <translation>Skopiuj ze źródła tekstu
</translation>
1404 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1405 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków:
& w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1409 <source>Close
</source>
1410 <translation>Zamknij
</translation>
1414 <source>&Close All
</source>
1415 <translation>Zam
&knij wszystko
</translation>
1419 <source>Ctrl+W
</source>
1420 <translation>Ctrl+W
</translation>
1424 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1425 <translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1429 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %
1, %
2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1430 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %
1, %
2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1434 <source>Ctrl+J
</source>
1435 <translation>Ctrl+J
</translation>
1439 <source>Ctrl+Shift+J
</source>
1440 <translation>Ctrl+Shift+J
</translation>
1444 <source>Previous unfinished item
</source>
1445 <translation>Poprzedni nieukończony element
</translation>
1449 <source>Next unfinished item
</source>
1450 <translation>Następny nieukończony element
</translation>
1454 <source>Move to previous item
</source>
1455 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu
</translation>
1459 <source>Next item
</source>
1460 <translation>Następny element
</translation>
1464 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item
</source>
1465 <translation>Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu
</translation>
1469 <source>Copies the source text into the translation field
</source>
1470 <translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem
</translation>
1474 <source>Toggle the validity check of accelerators
</source>
1475 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów
</translation>
1479 <source>Toggle the validity check of ending punctuation
</source>
1480 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych
</translation>
1484 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used
</source>
1485 <translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia
</translation>
1489 <source>Toggle the validity check of place markers
</source>
1490 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników
</translation>
1494 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.
</source>
1495 <translation>Utwórz binarny plik
".qm
" z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku
".ts
" z bieżącym tłumaczeniem.
</translation>
1499 <source>Length Variants
</source>
1500 <translation>Warianty tłumaczeń
</translation>
1504 <name>MessageEditor
</name>
1506 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"+42"/>
1508 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1509 <translation></translation>
1512 <location line=
"+30"/>
1513 <source>Russian
</source>
1514 <translation>rosyjski
</translation>
1517 <location line=
"+1"/>
1518 <source>German
</source>
1519 <translation>niemiecki
</translation>
1522 <location line=
"+1"/>
1523 <source>Japanese
</source>
1524 <translation>japoński
</translation>
1527 <location line=
"+1"/>
1528 <source>French
</source>
1529 <translation>francuski
</translation>
1532 <location line=
"+1"/>
1533 <source>Polish
</source>
1534 <translation>polski
</translation>
1537 <location line=
"+1"/>
1538 <source>Chinese
</source>
1539 <translation>chiński
</translation>
1542 <location line=
"+53"/>
1543 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
</source>
1544 <translation>Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego.
</translation>
1547 <location line=
"+18"/>
1548 <source>Source text
</source>
1549 <translation>Tekst źródłowy
</translation>
1552 <location line=
"+2"/>
1553 <source>This area shows the source text.
</source>
1554 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy.
</translation>
1557 <location line=
"+4"/>
1558 <source>Source text (Plural)
</source>
1559 <translation>Tekst źródłowy (liczba mnoga)
</translation>
1562 <location line=
"+2"/>
1563 <source>This area shows the plural form of the source text.
</source>
1564 <translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu.
</translation>
1567 <location line=
"+4"/>
1568 <source>Developer comments
</source>
1569 <translation>Komentarze programisty
</translation>
1572 <location line=
"+3"/>
1573 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
</source>
1574 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił.
</translation>
1577 <location line=
"+59"/>
1578 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
</source>
1579 <translation>Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację.
</translation>
1582 <location line=
"+232"/>
1583 <source>%
1 translation (%
2)
</source>
1584 <translation>Tłumaczenie na język %
1 (%
2)
</translation>
1587 <location line=
"+9"/>
1588 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.
</source>
1589 <translation>Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego.
</translation>
1592 <location line=
"+5"/>
1593 <source>%
1 translation
</source>
1594 <translation>Tłumaczenie na język %
1</translation>
1597 <location line=
"+1"/>
1598 <source>%
1 translator comments
</source>
1599 <translation>Komentarze tłumacza (język %
1).
</translation>
1602 <location line=
"+157"/>
1603 <source>'%
1'
1605 <translation>'%
1'
1606 Linia: %
2</translation>
1610 <name>MessageModel
</name>
1612 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+832"/>
1613 <source>Completion status for %
1</source>
1614 <translation>Stan ukończenia dla %
1</translation>
1617 <location line=
"+15"/>
1618 <source><file header
></source>
1619 <translation><nagłówek pliku
></translation>
1622 <location line=
"+2"/>
1623 <source><context comment
></source>
1624 <translation><komentarz kontekstu
></translation>
1627 <location line=
"+71"/>
1628 <source><unnamed context
></source>
1629 <translation>nienazwany kontekst
</translation>
1633 <name>MsgEdit
</name>
1635 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"-612"/>
1637 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1638 <translation></translation>
1642 <name>PhraseBookBox
</name>
1644 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+66"/>
1645 <source>(New Entry)
</source>
1646 <translation>(Nowe wyrażenie)
</translation>
1649 <location line=
"+3"/>
1650 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1651 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1654 <location line=
"+91"/>
1655 <source>Cannot save phrase book
'%
1'.
</source>
1656 <translation>Nie można zachować książki wyrażeń
'%
1'.
</translation>
1659 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1660 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.
</source>
1661 <translation>Kliknij aby dodać wyrażenie do książki.
</translation>
1665 <source>&New Entry
</source>
1666 <translation>&Nowy wpis
</translation>
1670 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.
</source>
1671 <translation>Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki.
</translation>
1675 <source>&Remove Entry
</source>
1676 <translation>&Usuń wpis
</translation>
1680 <source>Settin
&gs...
</source>
1681 <translation>&Ustawienia
</translation>
1685 <source>Click here to close this window.
</source>
1686 <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.
</translation>
1690 <source>Click here to save the changes made.
</source>
1691 <translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.
</translation>
1695 <source>Close
</source>
1696 <translation>Zamknij
</translation>
1700 <source>&Definition:
</source>
1701 <translation>&Definicja:
</translation>
1705 <source>Edit Phrase Book
</source>
1706 <translation>Edytuj książkę wyrażeń
</translation>
1709 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"-1"/>
1710 <source>Qt Linguist
</source>
1711 <translation>Qt Linguist
</translation>
1714 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1715 <source>&Save
</source>
1716 <translation>&Zachowaj
</translation>
1720 <source>S
&ource phrase:
</source>
1721 <translation>Wyrażenie źródł
&owe:
</translation>
1725 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
</source>
1726 <translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce.
</translation>
1730 <source>This is a definition for the source phrase.
</source>
1731 <translation>To jest definicja wyrażenia źródłowego.
</translation>
1735 <source>This is the phrase in the source language.
</source>
1736 <translation>To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym.
</translation>
1740 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
</source>
1741 <translation>To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym.
</translation>
1745 <source>&Translation:
</source>
1746 <translation>&Tłumaczenie:
</translation>
1749 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"-145"/>
1751 <comment>Go to Phrase
> Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.
</comment>
1752 <translation></translation>
1756 <name>PhraseModel
</name>
1758 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line=
"+121"/>
1759 <source>Definition
</source>
1760 <translation>Definicja
</translation>
1763 <location line=
"-4"/>
1764 <source>Source phrase
</source>
1765 <translation>Wyrażenie źródłowe
</translation>
1768 <location line=
"+2"/>
1769 <source>Translation
</source>
1770 <translation>Tłumaczenie
</translation>
1774 <name>PhraseView
</name>
1776 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line=
"+122"/>
1777 <source>Insert
</source>
1778 <translation>Wstaw
</translation>
1781 <location line=
"+3"/>
1782 <source>Edit
</source>
1783 <translation>Edycja
</translation>
1786 <location line=
"+113"/>
1787 <source>Guess (%
1)
</source>
1788 <translation>Podpowiedź (%
1)
</translation>
1791 <location line=
"+2"/>
1792 <source>Guess
</source>
1793 <translation>Podpowiedź
</translation>
1797 <name>QObject
</name>
1799 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+12"/>
1800 <source>Compiled Qt translations
</source>
1801 <translation>Skompilowane tłumaczenia Qt
</translation>
1804 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1280"/>
1805 <source>Translation files (%
1);;
</source>
1806 <translation>Pliki z tłumaczeniami (%
1);;
</translation>
1809 <location line=
"+5"/>
1810 <source>All files (*)
</source>
1811 <translation>Wszystkie pliki (*)
</translation>
1814 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"-1118"/>
1815 <location line=
"+18"/>
1816 <location line=
"+67"/>
1817 <location line=
"+39"/>
1818 <location line=
"+17"/>
1819 <location line=
"+15"/>
1820 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line=
"+196"/>
1821 <source>Qt Linguist
</source>
1822 <translation>Qt Linguist
</translation>
1825 <location filename=
"../tools/linguist/shared/po.cpp" line=
"+658"/>
1826 <source>GNU Gettext localization files
</source>
1827 <translation>Pliki GNU Gettext
</translation>
1830 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ts.cpp" line=
"+752"/>
1831 <source>Qt translation sources (format
1.1)
</source>
1832 <translation>Źródła tłumaczeń Qt (format
1.1)
</translation>
1835 <location line=
"+8"/>
1836 <source>Qt translation sources (format
2.0)
</source>
1837 <translation>Źródła tłumaczeń Qt (format
2.0)
</translation>
1840 <location line=
"+9"/>
1841 <source>Qt translation sources (latest format)
</source>
1842 <translation>Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format)
</translation>
1845 <location filename=
"../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line=
"+827"/>
1846 <source>XLIFF localization files
</source>
1847 <translation>Pliki XLIFF
</translation>
1850 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qph.cpp" line=
"+183"/>
1851 <source>Qt Linguist
'Phrase Book
'</source>
1852 <translation>Qt Linguist
"Książka wyrażeń
"</translation>
1856 <name>SourceCodeView
</name>
1858 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line=
"+70"/>
1859 <source><i
>Source code not available
</i
></source>
1860 <translation><i
>Kod źródłowy nie jest dostępny
</i
></translation>
1863 <location line=
"+33"/>
1864 <source><i
>File %
1 not available
</i
></source>
1865 <translation><i
>Plik %
1 nie jest dostępny
</i
></translation>
1868 <location line=
"+5"/>
1869 <source><i
>File %
1 not readable
</i
></source>
1870 <translation><i
>Nie można odczytać pliku %
1</i
></translation>
1874 <name>Statistics
</name>
1876 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
1878 <translation>0</translation>
1882 <source>Characters:
</source>
1883 <translation>Znaków:
</translation>
1887 <source>Characters (with spaces):
</source>
1888 <translation>Znaków (ze spacjami):
</translation>
1892 <source>Source
</source>
1893 <translation>Źródło
</translation>
1897 <source>Statistics
</source>
1898 <translation>Statystyki
</translation>
1902 <source>Translation
</source>
1903 <translation>Tłumaczenie
</translation>
1907 <source>Words:
</source>
1908 <translation>Słów:
</translation>
1912 <source>Close
</source>
1913 <translation>Zamknij
</translation>
1917 <name>TrWindow
</name>
1919 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line=
"+14"/>
1921 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
1922 <translation></translation>
1926 <name>TranslateDialog
</name>
1928 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
1929 <source>Cancel
</source>
1930 <translation>Anuluj
</translation>
1934 <source>Click here to close this window.
</source>
1935 <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.
</translation>
1939 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
1940 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu.
</translation>
1944 <source>Find Next
</source>
1945 <translation>Znajdź następny
</translation>
1949 <source>Find
&source text:
</source>
1950 <translation>Szukaj tek
&stu źródłowego:
</translation>
1954 <source>Mark new translation as
&finished
</source>
1955 <translation>Zaznacz nowe tłumaczenie jako
&zrobione
</translation>
1959 <source>Match
&case
</source>
1960 <translation>Uwzględniaj
&wielkość liter
</translation>
1964 <source>Search options
</source>
1965 <translation>Opcje szukania
</translation>
1969 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
1970 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty
'TeX
' oraz
'tex
' są interpretowane jako różne.
</translation>
1974 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
1975 <translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia.
</translation>
1979 <source>Translate
</source>
1980 <translation>Przetłumacz
</translation>
1984 <source>Translate All
</source>
1985 <translation>Przetłumacz wszystko
</translation>
1989 <source>&Translate to:
</source>
1990 <translation>Prze
&tłumacz na:
</translation>
1994 <source>Type in the text to search for.
</source>
1995 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.
</translation>
1999 <name>TranslationSettingsDialog
</name>
2001 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line=
"+68"/>
2002 <source>Any Country
</source>
2003 <translation>Dowolny kraj
</translation>
2006 <location line=
"+11"/>
2007 <location line=
"+8"/>
2008 <source>Settings for
'%
1' - Qt Linguist
</source>
2009 <translation>Ustawienia dla
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
2012 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2013 <source>Source language
</source>
2014 <translation>Język źródłowy
</translation>
2018 <source>Language
</source>
2019 <translation>Język
</translation>
2023 <source>Country/Region
</source>
2024 <translation>Kraj/Region
</translation>
2028 <source>Target language
</source>
2029 <translation>Język docelowy
</translation>