1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
3 <TS version=
"2.0" language=
"pl">
5 <name>AboutDialog
</name>
7 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1364"/>
8 <source>Qt Linguist
</source>
9 <translation>Qt Linguist
</translation>
13 <name>BatchTranslationDialog
</name>
14 <message numerus=
"yes">
15 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line=
"+159"/>
16 <source>Batch translated %n entries
</source>
18 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis
</numerusform>
19 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy
</numerusform>
20 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów
</numerusform>
24 <location line=
"-43"/>
25 <source>&Cancel
</source>
26 <translation>&Anuluj
</translation>
29 <location line=
"-37"/>
30 <source>Batch Translation of
'%
1' - Qt Linguist
</source>
31 <translation>Automatyczne tłumaczenie
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
34 <location line=
"+79"/>
35 <source>Linguist batch translator
</source>
36 <translation>Zautomatyzowany tłumacz Linguist
'a
</translation>
39 <location line=
"-42"/>
40 <source>Searching, please wait...
</source>
41 <translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...
</translation>
44 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
45 <source>Qt Linguist - Batch Translation
</source>
46 <translation>Qt Linguist - automatyczne tłumaczenie
</translation>
50 <source>Options
</source>
51 <translation>Opcje
</translation>
55 <source>Set translated entries to finished
</source>
56 <translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone
</translation>
60 <source>Retranslate entries with existing translation
</source>
61 <translation>Przetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniami
</translation>
65 <source>Translate also finished entries
</source>
66 <translation>Przetłumacz również ukończone wpisy
</translation>
70 <source>Phrase book preference
</source>
71 <translation>Ustawienia książki wyrażeń
</translation>
75 <source>Move up
</source>
76 <translation>Przenieś do góry
</translation>
80 <source>Move down
</source>
81 <translation>Przenieś w dół
</translation>
85 <source>&Run
</source>
86 <translation>&Uruchom
</translation>
90 <source>Cancel
</source>
91 <translation>Anuluj
</translation>
95 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if
'Set translated entries to finished
' above is unchecked
</source>
96 <translation>Zwróć uwagę że zmodyfikowane wpisy będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej
'Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone
' nie jest zaznaczone
</translation>
100 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above
</source>
101 <translation>Automatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżej
</translation>
105 <name>DataModel
</name>
107 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+214"/>
108 <source><qt
>Duplicate messages found in
'%
1':
</source>
109 <translation><qt
>Znaleziono powtórzenia w
'%
1':
</translation>
112 <location line=
"+4"/>
113 <location line=
"+8"/>
114 <source><p
>[more duplicates omitted]
</source>
115 <translation><p
>[pominięto resztę powtórzeń]
</translation>
118 <location line=
"-5"/>
119 <source><p
>* ID: %
1</source>
120 <translation><p
>* identyfikator: %
1</translation>
123 <location line=
"+8"/>
124 <source><p
>* Context: %
1<br
>* Source: %
2</source>
125 <translation><p
>* Kontekst: %
1<br
>* Źródło: %
2</translation>
128 <location line=
"+3"/>
129 <source><br
>* Comment: %
3</source>
130 <translation><br
>* Komentarz: %
3</translation>
133 <location line=
"+71"/>
134 <source>Linguist does not know the plural rules for
'%
1'.
135 Will assume a single universal form.
</source>
136 <translation>Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla
"%
1".
137 Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.
</translation>
140 <location line=
"+56"/>
141 <source>Cannot create
'%
2': %
1</source>
142 <translation>Nie można utworzyć
'%
2': %
1</translation>
145 <location line=
"+56"/>
146 <source>Universal Form
</source>
147 <translation>Forma uniwersalna
</translation>
151 <name>ErrorsView
</name>
153 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line=
"+76"/>
154 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.
</source>
155 <translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu.
</translation>
158 <location line=
"+3"/>
159 <source>Accelerator possibly missing in translation.
</source>
160 <translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu.
</translation>
163 <location line=
"+3"/>
164 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.
</source>
165 <translation>Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy.
</translation>
168 <location line=
"+3"/>
169 <source>A phrase book suggestion for
'%
1' was ignored.
</source>
170 <translation>Podpowiedź
'%
1' z książki wyrażeń została zignorowana.
</translation>
173 <location line=
"+3"/>
174 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
</source>
175 <translation>Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy.
</translation>
178 <location line=
"+3"/>
179 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.
</source>
180 <translation>Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.
</translation>
183 <location line=
"+3"/>
184 <source>Unknown error
</source>
185 <translation>Nieznany błąd
</translation>
189 <name>FindDialog
</name>
191 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
192 <source>Cancel
</source>
193 <translation>Anuluj
</translation>
197 <source>Click here to close this window.
</source>
198 <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.
</translation>
202 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
203 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu.
</translation>
207 <source>Comments and contexts are searched when checked.
</source>
208 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty.
</translation>
212 <source>Find Next
</source>
213 <translation>Znajdź następny
</translation>
217 <source>Options
</source>
218 <translation>Opcje
</translation>
222 <source>Source texts are searched when checked.
</source>
223 <translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe.
</translation>
227 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
228 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty
'TeX
' oraz
'tex
' są interpretowane jako różne.
</translation>
232 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
233 <translation>Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym.
</translation>
237 <source>Translations are searched when checked.
</source>
238 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia.
</translation>
242 <source>Type in the text to search for.
</source>
243 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.
</translation>
247 <source>Find
</source>
248 <translation>Znajdź
</translation>
252 <source>&Find what:
</source>
253 <translation>&Znajdź:
</translation>
257 <source>&Source texts
</source>
258 <translation>Teksty ź
&ródłowe
</translation>
262 <source>&Translations
</source>
263 <translation>&Tłumaczenia
</translation>
267 <source>&Match case
</source>
268 <translation>Uwzględniaj
&wielkość liter
</translation>
272 <source>&Comments
</source>
273 <translation>&Komentarze
</translation>
277 <source>Ignore
&accelerators
</source>
278 <translation>Ignoruj kl
&awisze skrótów
</translation>
281 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line=
"+14"/>
283 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog
</comment>
284 <translation></translation>
288 <name>FormMultiWidget
</name>
290 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line=
"+296"/>
291 <source>Alt+Delete
</source>
292 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
293 <translation>Alt+Delete
</translation>
296 <location line=
"+1"/>
297 <source>Shift+Alt+Insert
</source>
298 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
299 <translation>Shift+Alt+Insert
</translation>
302 <location line=
"+1"/>
303 <source>Alt+Insert
</source>
304 <extracomment>translate, but don
't change
</extracomment>
305 <translation>Alt+Insert
</translation>
308 <location line=
"+131"/>
309 <source>Confirmation - Qt Linguist
</source>
310 <translation>Potwierdzenie - Qt Linguist
</translation>
313 <location line=
"+1"/>
314 <source>Delete non-empty length variant?
</source>
315 <translation>Skasować niepusty wariant?
</translation>
319 <name>LRelease
</name>
320 <message numerus=
"yes">
321 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+763"/>
322 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.
</source>
324 <numerusform>Opuszczono %n wyrażenie które nie miało identyfikatora.
</numerusform>
325 <numerusform>Opuszczono %n wyrażenia które nie miały identyfikatorów.
</numerusform>
326 <numerusform>Opuszczono %n wyrażeń które nie miały identyfikatorów.
</numerusform>
329 <message numerus=
"yes">
330 <location line=
"+4"/>
331 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).
</source>
333 <numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.
</numerusform>
334 <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.
</numerusform>
335 <numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.
</numerusform>
338 <message numerus=
"yes">
339 <location line=
"+8"/>
340 <source> Generated %n translation(s) (%
1 finished and %
2 unfinished)
343 <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %
1, nieprzetłumaczonych %
2)
345 <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %
1, nieprzetłumaczonych %
2)
347 <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %
1, nieprzetłumaczonych %
2)
351 <message numerus=
"yes">
352 <location line=
"+4"/>
353 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
356 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy
358 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe
360 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych
366 <name>MainWindow
</name>
368 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
369 <source>About Qt
</source>
370 <translation>Informacje o Qt
</translation>
374 <source>About Qt Linguist
</source>
375 <translation>Informacje o Qt Linguist
</translation>
379 <source>&Accelerators
</source>
380 <translation>Klawisze
&skrótów
</translation>
384 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.
</source>
385 <translation>Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń.
</translation>
389 <source>&Close Phrase Book
</source>
390 <translation>&Zamknij książkę wyrażeń
</translation>
394 <source>Close this window and exit.
</source>
395 <translation>Zamknij okno i zakończ program.
</translation>
399 <source>Continue the search where it was left.
</source>
400 <translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.
</translation>
404 <source>Copies the source text into the translation field.
</source>
405 <translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem.
</translation>
409 <source>&Copy
</source>
410 <translation>S
&kopiuj
</translation>
414 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.
</source>
415 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.
</translation>
419 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
</source>
420 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.
</translation>
424 <source>Create a new phrase book.
</source>
425 <translation>Utwórz nową książkę wyrażeń.
</translation>
429 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
</source>
430 <translation>Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach.
</translation>
434 <source>Ctrl+A
</source>
435 <translation>Ctrl+A
</translation>
439 <source>Ctrl+B
</source>
440 <translation>Ctrl+B
</translation>
444 <source>Ctrl+C
</source>
445 <translation>Ctrl+C
</translation>
449 <source>Ctrl+F
</source>
450 <translation>Ctrl+F
</translation>
454 <source>Ctrl+H
</source>
455 <translation>Ctrl+H
</translation>
459 <source>Ctrl+K
</source>
460 <translation>Ctrl+K
</translation>
464 <source>Ctrl+N
</source>
465 <translation>Ctrl+N
</translation>
469 <source>Ctrl+O
</source>
470 <translation>Ctrl+O
</translation>
474 <source>Ctrl+P
</source>
475 <translation>Ctrl+P
</translation>
479 <source>Ctrl+Q
</source>
480 <translation>Ctrl+Q
</translation>
484 <source>Open Read-O
&nly...
</source>
485 <translation>Otwórz tylko do od
&czytu...
</translation>
489 <source>&Save All
</source>
490 <translation>Zapisz
&wszystko
</translation>
494 <source>Ctrl+S
</source>
495 <translation>Ctrl+S
</translation>
499 <source>Ctrl+Shift+K
</source>
500 <translation>Ctrl+Shift+K
</translation>
504 <source>Ctrl+V
</source>
505 <translation>Ctrl+V
</translation>
509 <source>Ctrl+X
</source>
510 <translation>Ctrl+X
</translation>
514 <source>Ctrl+Y
</source>
515 <translation>Ctrl+Y
</translation>
519 <source>Ctrl+Z
</source>
520 <translation>Ctrl+Z
</translation>
524 <source>Cu
&t
</source>
525 <translation>Wy
&tnij
</translation>
529 <source>&Display guesses
</source>
530 <translation>Pokaż
&podpowiedzi
</translation>
534 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.
</source>
535 <translation>Pokaż informacje o bibliotece Qt Trolltech
'a.
</translation>
539 <source>&Done and Next
</source>
540 <translation>&Zrobione i do następnego
</translation>
544 <source>&Edit
</source>
545 <translation>&Edycja
</translation>
549 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+742"/>
550 <source>Edit
</source>
551 <translation>Edycja
</translation>
555 <source>&Edit Phrase Book
</source>
556 <translation>&Redaguj książkę wyrażeń
</translation>
560 <source>&Ending Punctuation
</source>
561 <translation>Za
&kończenia interpunkcyjne
</translation>
565 <source>Enter What
's This? mode.
</source>
566 <translation>Wejdź do trybu
"Co to jest?
".
</translation>
570 <source>E
&xit
</source>
571 <translation>Za
&kończ
</translation>
576 <translation>F1
</translation>
581 <translation>F3
</translation>
586 <translation>F5
</translation>
590 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-7"/>
591 <source>File
</source>
592 <translation>Plik
</translation>
596 <source>&File
</source>
597 <translation>&Plik
</translation>
601 <source>Find
&Next
</source>
602 <translation>Znajdź
&następny
</translation>
606 <source>Form Preview Tool
</source>
607 <translation>Podgląd formularzy
</translation>
611 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+26"/>
612 <source>Help
</source>
613 <translation>Pomoc
</translation>
617 <source>&Help
</source>
618 <translation>P
&omoc
</translation>
622 <source>MainWindow
</source>
623 <translation>Okno główne
</translation>
627 <source>&Manual
</source>
628 <translation>Pod
&ręcznik
</translation>
632 <source>Ne
&xt
</source>
633 <translation>N
&astępne
</translation>
637 <source>&Next Unfinished
</source>
638 <translation>&Następne nieukończone
</translation>
642 <source>Open a phrase book to assist translation.
</source>
643 <translation>Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu.
</translation>
647 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing
</source>
648 <translation>Otwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowania
</translation>
652 <source>Open/Refresh Form
&Preview
</source>
653 <translation>Otwórz/odśwież
&podgląd formularzy
</translation>
657 <source>&Paste
</source>
658 <translation>Wk
&lej
</translation>
662 <source>Paste the clipboard text into the translation.
</source>
663 <translation>Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem.
</translation>
667 <source>&Phrase matches
</source>
668 <translation>&Cudzysłowy
</translation>
672 <source>&Phrases
</source>
673 <translation>W
&yrażenia
</translation>
677 <source>Place
&Marker Matches
</source>
678 <translation>Z
&naczniki
</translation>
682 <source>P
&rev
</source>
683 <translation>P
&oprzednie
</translation>
687 <source>&Prev Unfinished
</source>
688 <translation>&Poprzednie nieukończone
</translation>
692 <source>&Print Phrase Book
</source>
693 <translation>Wy
&drukuj książkę wyrażeń
</translation>
697 <source>&Redo
</source>
698 <translation>&Przywróć
</translation>
702 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.
</source>
703 <translation>Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach.
</translation>
706 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-99"/>
707 <source>&Release
</source>
708 <translation>W
&ydaj
</translation>
711 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
712 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-13"/>
713 <location line=
"+10"/>
714 <source>Release As...
</source>
715 <translation>Wydaj jako...
</translation>
719 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.
</source>
720 <translation>Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach.
</translation>
723 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-2011"/>
725 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
726 <translation></translation>
729 <location line=
"+188"/>
730 <source>Source text
</source>
731 <translation>Tekst źródłowy
</translation>
734 <location line=
"+1"/>
735 <location line=
"+25"/>
736 <source>Index
</source>
737 <translation>Indeks
</translation>
740 <location line=
"-2"/>
741 <location line=
"+63"/>
742 <source>Context
</source>
743 <translation>Kontekst
</translation>
746 <location line=
"-62"/>
747 <source>Items
</source>
748 <translation>Elementy
</translation>
751 <location line=
"+79"/>
752 <source>This panel lists the source contexts.
</source>
753 <translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.
</translation>
756 <location line=
"+13"/>
757 <source>Strings
</source>
758 <translation>Tłumaczenia
</translation>
761 <location line=
"+37"/>
762 <source>Phrases and guesses
</source>
763 <translation>Wyrażenia i podpowiedzi
</translation>
766 <location line=
"+10"/>
767 <source>Sources and Forms
</source>
768 <translation>Źródła i formularze
</translation>
771 <location line=
"+15"/>
772 <source>Warnings
</source>
773 <translation>Ostrzeżenia
</translation>
776 <location line=
"+59"/>
777 <source> MOD
</source>
778 <comment>status bar: file(s) modified
</comment>
779 <translation> MOD
</translation>
782 <location line=
"+139"/>
783 <source>Loading...
</source>
784 <translation>Ładowanie...
</translation>
787 <location line=
"+32"/>
788 <location line=
"+22"/>
789 <source>Loading File - Qt Linguist
</source>
790 <translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist
</translation>
793 <location line=
"-21"/>
794 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the currently open file(s)
'%
2'.
796 Close the open file(s) first?
</source>
797 <translation>Plik
'%
1' nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami)
'%
2'.
799 Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)?
</translation>
802 <location line=
"+22"/>
803 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the file
'%
2' which is being loaded as well.
805 Skip loading the first named file?
</source>
806 <translation>Plik
'%
1' również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem
'%
2'.
808 Czy chcesz pominąć pierwszy plik?
</translation>
810 <message numerus=
"yes">
811 <location line=
"+61"/>
812 <source>%n translation unit(s) loaded.
</source>
814 <numerusform>Załadowano %n część z tłumaczeniami.
</numerusform>
815 <numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.
</numerusform>
816 <numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.
</numerusform>
820 <location line=
"+94"/>
821 <source>Related files (%
1);;
</source>
822 <translation>Związane pliki (%
1);;
</translation>
825 <location line=
"+4"/>
826 <source>Open Translation Files
</source>
827 <translation>Otwórz pliki z tłumaczeniami
</translation>
830 <location line=
"+10"/>
831 <location line=
"+31"/>
832 <source>File saved.
</source>
833 <translation>Plik zachowany.
</translation>
836 <location line=
"+526"/>
837 <source><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
</p
><p
>Copyright (C)
2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</source>
838 <translation type=
"unfinished"></translation>
841 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
842 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-511"/>
843 <location line=
"+1165"/>
844 <source>Release
</source>
845 <translation>Wydaj
</translation>
848 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1164"/>
849 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
850 All files (*)
</source>
851 <translation>Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm)
852 Wszystkie pliki (*)
</translation>
855 <location line=
"+3"/>
856 <location line=
"+12"/>
857 <source>File created.
</source>
858 <translation>Plik utworzony.
</translation>
861 <location line=
"+34"/>
862 <location line=
"+355"/>
863 <source>Printing...
</source>
864 <translation>Drukowanie...
</translation>
867 <location line=
"-347"/>
868 <source>Context: %
1</source>
869 <translation>Kontekst: %
1</translation>
872 <location line=
"+32"/>
873 <source>finished
</source>
874 <translation>zakończony
</translation>
877 <location line=
"+3"/>
878 <source>unresolved
</source>
879 <translation>nierozwiązany
</translation>
882 <location line=
"+3"/>
883 <source>obsolete
</source>
884 <translation>przestarzały
</translation>
887 <location line=
"+15"/>
888 <location line=
"+307"/>
889 <source>Printing... (page %
1)
</source>
890 <translation>Drukowanie...(strona %
1)
</translation>
893 <location line=
"-300"/>
894 <location line=
"+307"/>
895 <source>Printing completed
</source>
896 <translation>Drukowanie zakończone
</translation>
899 <location line=
"-305"/>
900 <location line=
"+307"/>
901 <source>Printing aborted
</source>
902 <translation>Drukowanie przerwane
</translation>
905 <location line=
"-232"/>
906 <source>Search wrapped.
</source>
907 <translation>Szukanie od początku.
</translation>
910 <location line=
"+17"/>
911 <location line=
"+278"/>
912 <location line=
"+34"/>
913 <location line=
"+24"/>
914 <location line=
"+22"/>
915 <location line=
"+516"/>
916 <location line=
"+1"/>
917 <location line=
"+274"/>
918 <location line=
"+40"/>
919 <location line=
"+10"/>
920 <source>Qt Linguist
</source>
921 <translation>Qt Linguist
</translation>
924 <location line=
"-1198"/>
925 <location line=
"+102"/>
926 <source>Cannot find the string
'%
1'.
</source>
927 <translation>Nie można znaleźć tekstu
'%
1'.
</translation>
930 <location line=
"-82"/>
931 <source>Search And Translate in
'%
1' - Qt Linguist
</source>
932 <translation>Wyszukiwanie i tłumaczenie w
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
935 <location line=
"+34"/>
936 <location line=
"+23"/>
937 <location line=
"+24"/>
938 <source>Translate - Qt Linguist
</source>
939 <translation>Tłumaczenie - Qt Linguist
</translation>
941 <message numerus=
"yes">
942 <location line=
"-46"/>
943 <source>Translated %n entry(s)
</source>
945 <numerusform>Przetłumaczono %n wpis
</numerusform>
946 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisy
</numerusform>
947 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisów
</numerusform>
951 <location line=
"+23"/>
952 <source>No more occurrences of
'%
1'. Start over?
</source>
953 <translation>Brak więcej
"%
1". Rozpocząć od nowa?
</translation>
956 <location line=
"+30"/>
957 <source>Create New Phrase Book
</source>
958 <translation>Utwórz nową książkę wyrażeń
</translation>
961 <location line=
"+1"/>
962 <source>Qt phrase books (*.qph)
963 All files (*)
</source>
964 <translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph)
965 Wszystkie pliki (*)
</translation>
968 <location line=
"+11"/>
969 <source>Phrase book created.
</source>
970 <translation>Utworzono podręcznik wyrażeń.
</translation>
973 <location line=
"+17"/>
974 <source>Open Phrase Book
</source>
975 <translation>Otwórz książkę wyrażeń
</translation>
978 <location line=
"+1"/>
979 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
</source>
980 <translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)
</translation>
982 <message numerus=
"yes">
983 <location line=
"+7"/>
984 <source>%n phrase(s) loaded.
</source>
986 <numerusform>Wczytano %n wyrażenie.
</numerusform>
987 <numerusform>Wczytano %n wyrażenia.
</numerusform>
988 <numerusform>Wczytano %n wyrażeń.
</numerusform>
992 <location line=
"+93"/>
993 <location line=
"+3"/>
994 <location line=
"+7"/>
995 <source>Add to phrase book
</source>
996 <translation>Dodaj do książki wyrażeń
</translation>
999 <location line=
"-9"/>
1000 <source>No appropriate phrasebook found.
</source>
1001 <translation>Brak odpowiedniej książki wyrażeń.
</translation>
1004 <location line=
"+3"/>
1005 <source>Adding entry to phrasebook %
1</source>
1006 <translation>Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %
1</translation>
1009 <location line=
"+7"/>
1010 <source>Select phrase book to add to
</source>
1011 <translation>Wybierz książkę do której chcesz dodać
</translation>
1014 <location line=
"+29"/>
1015 <source>Unable to launch Qt Assistant (%
1)
</source>
1016 <translation>Nie można uruchomić Qt Assistant (%
1)
</translation>
1019 <location line=
"+17"/>
1020 <source>Version %
1</source>
1021 <translation>Wersja %
1</translation>
1024 <location line=
"+41"/>
1025 <source>Do you want to save the modified files?
</source>
1026 <translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?
</translation>
1029 <location line=
"+22"/>
1030 <source>Do you want to save
'%
1'?
</source>
1031 <translation>Czy chcesz zachować
'%
1'?
</translation>
1034 <location line=
"+43"/>
1035 <source>Qt Linguist[*]
</source>
1036 <translation>Qt Linguist[*]
</translation>
1039 <location line=
"+2"/>
1040 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1041 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1044 <location line=
"+267"/>
1045 <location line=
"+12"/>
1046 <source>No untranslated translation units left.
</source>
1047 <translation>Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone.
</translation>
1050 <location line=
"+176"/>
1051 <source>&Window
</source>
1052 <translation>&Okno
</translation>
1055 <location line=
"+2"/>
1056 <source>Minimize
</source>
1057 <translation>Zminimalizuj
</translation>
1060 <location line=
"+1"/>
1061 <source>Ctrl+M
</source>
1062 <translation>Ctrl+M
</translation>
1065 <location line=
"+12"/>
1066 <source>Display the manual for %
1.
</source>
1067 <translation>Pokaż podręcznik dla %
1.
</translation>
1070 <location line=
"+1"/>
1071 <source>Display information about %
1.
</source>
1072 <translation>Pokaż informacje o %
1.
</translation>
1075 <location line=
"+70"/>
1076 <source>&Save
'%
1'</source>
1077 <translation>&Zachowaj
'%
1'</translation>
1080 <location line=
"+1"/>
1081 <source>Save
'%
1' &As...
</source>
1082 <translation>Zachowaj
'%
1' &jako...
</translation>
1085 <location line=
"+1"/>
1086 <source>Release
'%
1'</source>
1087 <translation>Wydaj
'%
1'</translation>
1090 <location line=
"+1"/>
1091 <source>Release
'%
1' As...
</source>
1092 <translation>Wydaj
'%
1' jako...
</translation>
1095 <location line=
"+1"/>
1096 <source>&Close
'%
1'</source>
1097 <translation>Za
&mknij
'%
1'</translation>
1100 <location line=
"+2"/>
1101 <location line=
"+15"/>
1102 <source>&Save
</source>
1103 <translation>&Zachowaj
</translation>
1106 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1107 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-14"/>
1108 <location line=
"+11"/>
1109 <source>Save
&As...
</source>
1110 <translation>Zachowaj j
&ako...
</translation>
1113 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-8"/>
1114 <location line=
"+13"/>
1115 <source>&Close
</source>
1116 <translation>Za
&mknij
</translation>
1119 <location line=
"-10"/>
1120 <source>Save All
</source>
1121 <translation>Zachowaj wszystko
</translation>
1124 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1125 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1"/>
1126 <source>&Release All
</source>
1127 <translation>Wydaj
&wszystko
</translation>
1130 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1"/>
1131 <source>Close All
</source>
1132 <translation>Zamknij wszystko
</translation>
1135 <location line=
"+23"/>
1136 <source>Translation File
&Settings for
'%
1'...
</source>
1137 <translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla
'%
1'...
</translation>
1140 <location line=
"+1"/>
1141 <source>&Batch Translation of
'%
1'...
</source>
1142 <translation>&Automatyczne tłumaczenie
'%
1'...
</translation>
1145 <location line=
"+1"/>
1146 <source>Search And
&Translate in
'%
1'...
</source>
1147 <translation>Wyszukiwanie i
&tłumaczenie w
'%
1'...
</translation>
1150 <location line=
"+4"/>
1151 <source>Search And
&Translate...
</source>
1152 <translation>Wyszukiwanie i
&tłumaczenie...
</translation>
1155 <location line=
"+161"/>
1156 <source>Cannot read from phrase book
'%
1'.
</source>
1157 <translation>Nie można odczytać z książki wyrażeń
'%
1'.
</translation>
1160 <location line=
"+15"/>
1161 <source>Close this phrase book.
</source>
1162 <translation>Zamknij tą książkę wyrażeń.
</translation>
1165 <location line=
"+4"/>
1166 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
</source>
1167 <translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce.
</translation>
1170 <location line=
"+5"/>
1171 <source>Print the entries in this phrase book.
</source>
1172 <translation>Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń.
</translation>
1175 <location line=
"+16"/>
1176 <source>Cannot create phrase book
'%
1'.
</source>
1177 <translation>Nie można utworzyć książki wyrażeń
'%
1'.
</translation>
1180 <location line=
"+10"/>
1181 <source>Do you want to save phrase book
'%
1'?
</source>
1182 <translation>Czy chcesz zachować książke wyrażeń
'%
1'?
</translation>
1185 <location line=
"+334"/>
1186 <source>All
</source>
1187 <translation>Wszystko
</translation>
1190 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1191 <source>Save As...
</source>
1192 <translation>Zachowaj jako...
</translation>
1196 <source>Save changes made to this Qt translation source file
</source>
1197 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami
</translation>
1201 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.
</source>
1202 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik.
</translation>
1206 <source>Search for some text in the translation source file.
</source>
1207 <translation>Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem.
</translation>
1211 <source>Select
&All
</source>
1212 <translation>Zaznacz
&wszystko
</translation>
1216 <source>Select the whole translation text.
</source>
1217 <translation>Zaznacz cały tekst tłumaczenia.
</translation>
1221 <source>Set whether or not to display translation guesses.
</source>
1222 <translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń.
</translation>
1226 <source>Shift+F1
</source>
1227 <translation>Shift+F1
</translation>
1231 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.
</source>
1232 <translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym.
</translation>
1236 <source>&Statistics
</source>
1237 <translation>&Statystyki
</translation>
1241 <source>&Toolbars
</source>
1242 <translation>Paski
&narzędzi
</translation>
1246 <source>&Translation
</source>
1247 <translation>&Tłumaczenie
</translation>
1251 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-481"/>
1252 <source>Translation
</source>
1253 <translation>Tłumaczenie
</translation>
1257 <source>&Undo
</source>
1258 <translation>&Cofnij
</translation>
1262 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+6"/>
1263 <source>Validation
</source>
1264 <translation>Walidacja
</translation>
1268 <source>V
&alidation
</source>
1269 <translation>W
&alidacja
</translation>
1273 <source>&View
</source>
1274 <translation>&Widok
</translation>
1278 <source>Vie
&ws
</source>
1279 <translation>&Widoki
</translation>
1283 <source>&What
's This?
</source>
1284 <translation>&Co to jest?
</translation>
1288 <source>What
's This?
</source>
1289 <translation>Co to jest?
</translation>
1293 <source>&Open...
</source>
1294 <translation>&Otwórz...
</translation>
1298 <source>&Print...
</source>
1299 <translation>Wy
&drukuj...
</translation>
1303 <source>&Find...
</source>
1304 <translation>&Znajdź...
</translation>
1308 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1309 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1313 <source>&New Phrase Book...
</source>
1314 <translation>&Nowa książka wyrażeń...
</translation>
1318 <source>&Open Phrase Book...
</source>
1319 <translation>&Otwórz książkę wyrażeń...
</translation>
1323 <source>&Reset Sorting
</source>
1324 <translation>Wyłącz so
&rtowanie
</translation>
1328 <source>Display translation statistics.
</source>
1329 <translation>Pokaż statystyki tłumaczeń.
</translation>
1333 <source>&Search And Translate...
</source>
1334 <translation>Wy
&szukiwanie i tłumaczenie...
</translation>
1338 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-71"/>
1339 <source>&Batch Translation...
</source>
1340 <translation>Automatyczne
&tłumaczenie...
</translation>
1344 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1"/>
1345 <source>Translation File
&Settings...
</source>
1346 <translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami...
</translation>
1350 <source>&Add to Phrase Book
</source>
1351 <translation>Dod
&aj do książki wyrażeń
</translation>
1355 <source>Ctrl+T
</source>
1356 <translation>Ctrl+T
</translation>
1360 <source>Recently Opened
&Files
</source>
1361 <translation>Os
&tatnio otwierane pliki
</translation>
1365 <source>Save
</source>
1366 <translation>Zachowaj
</translation>
1370 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.
</source>
1371 <translation>Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami.
</translation>
1375 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.
</source>
1376 <translation>Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu.
</translation>
1380 <source>Move to the previous unfinished item.
</source>
1381 <translation>Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.
</translation>
1385 <source>Move to the next unfinished item.
</source>
1386 <translation>Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.
</translation>
1390 <source>Move to the previous item.
</source>
1391 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu.
</translation>
1395 <source>Move to the next item.
</source>
1396 <translation>Przejdź do następnego elementu.
</translation>
1400 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.
</source>
1401 <translation>Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.
</translation>
1405 <source>Copy from source text
</source>
1406 <translation>Skopiuj ze źródła tekstu
</translation>
1410 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1411 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków:
& w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1415 <source>Close
</source>
1416 <translation>Zamknij
</translation>
1420 <source>&Close All
</source>
1421 <translation>Zam
&knij wszystko
</translation>
1425 <source>Ctrl+W
</source>
1426 <translation>Ctrl+W
</translation>
1430 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1431 <translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1435 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %
1, %
2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1436 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %
1, %
2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1440 <source>Ctrl+J
</source>
1441 <translation>Ctrl+J
</translation>
1445 <source>Ctrl+Shift+J
</source>
1446 <translation>Ctrl+Shift+J
</translation>
1450 <source>Previous unfinished item
</source>
1451 <translation>Poprzedni nieukończony element
</translation>
1455 <source>Next unfinished item
</source>
1456 <translation>Następny nieukończony element
</translation>
1460 <source>Move to previous item
</source>
1461 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu
</translation>
1465 <source>Next item
</source>
1466 <translation>Następny element
</translation>
1470 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item
</source>
1471 <translation>Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu
</translation>
1475 <source>Copies the source text into the translation field
</source>
1476 <translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem
</translation>
1480 <source>Toggle the validity check of accelerators
</source>
1481 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów
</translation>
1485 <source>Toggle the validity check of ending punctuation
</source>
1486 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych
</translation>
1490 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used
</source>
1491 <translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia
</translation>
1495 <source>Toggle the validity check of place markers
</source>
1496 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników
</translation>
1500 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.
</source>
1501 <translation>Utwórz binarny plik
".qm
" z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku
".ts
" z bieżącym tłumaczeniem.
</translation>
1505 <source>Length Variants
</source>
1506 <translation>Warianty tłumaczeń
</translation>
1510 <name>MessageEditor
</name>
1512 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"+42"/>
1514 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1515 <translation></translation>
1518 <location line=
"+30"/>
1519 <source>Russian
</source>
1520 <translation>rosyjski
</translation>
1523 <location line=
"+1"/>
1524 <source>German
</source>
1525 <translation>niemiecki
</translation>
1528 <location line=
"+1"/>
1529 <source>Japanese
</source>
1530 <translation>japoński
</translation>
1533 <location line=
"+1"/>
1534 <source>French
</source>
1535 <translation>francuski
</translation>
1538 <location line=
"+1"/>
1539 <source>Polish
</source>
1540 <translation>polski
</translation>
1543 <location line=
"+1"/>
1544 <source>Chinese
</source>
1545 <translation>chiński
</translation>
1548 <location line=
"+53"/>
1549 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
</source>
1550 <translation>Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego.
</translation>
1553 <location line=
"+18"/>
1554 <source>Source text
</source>
1555 <translation>Tekst źródłowy
</translation>
1558 <location line=
"+2"/>
1559 <source>This area shows the source text.
</source>
1560 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy.
</translation>
1563 <location line=
"+4"/>
1564 <source>Source text (Plural)
</source>
1565 <translation>Tekst źródłowy (liczba mnoga)
</translation>
1568 <location line=
"+2"/>
1569 <source>This area shows the plural form of the source text.
</source>
1570 <translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu.
</translation>
1573 <location line=
"+4"/>
1574 <source>Developer comments
</source>
1575 <translation>Komentarze programisty
</translation>
1578 <location line=
"+3"/>
1579 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
</source>
1580 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił.
</translation>
1583 <location line=
"+59"/>
1584 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
</source>
1585 <translation>Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację.
</translation>
1588 <location line=
"+234"/>
1589 <source>%
1 translation (%
2)
</source>
1590 <translation>Tłumaczenie na język %
1 (%
2)
</translation>
1593 <location line=
"+9"/>
1594 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.
</source>
1595 <translation>Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego.
</translation>
1598 <location line=
"+5"/>
1599 <source>%
1 translation
</source>
1600 <translation>Tłumaczenie na język %
1</translation>
1603 <location line=
"+1"/>
1604 <source>%
1 translator comments
</source>
1605 <translation>Komentarze tłumacza (język %
1).
</translation>
1608 <location line=
"+157"/>
1609 <source>'%
1'
1611 <translation>'%
1'
1612 Linia: %
2</translation>
1616 <name>MessageModel
</name>
1618 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+825"/>
1619 <source>Completion status for %
1</source>
1620 <translation>Stan ukończenia dla %
1</translation>
1623 <location line=
"+15"/>
1624 <source><file header
></source>
1625 <translation><nagłówek pliku
></translation>
1628 <location line=
"+2"/>
1629 <source><context comment
></source>
1630 <translation><komentarz kontekstu
></translation>
1633 <location line=
"+71"/>
1634 <source><unnamed context
></source>
1635 <translation>nienazwany kontekst
</translation>
1639 <name>MsgEdit
</name>
1641 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"-614"/>
1643 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1644 <translation></translation>
1648 <name>PhraseBookBox
</name>
1650 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+66"/>
1651 <source>(New Entry)
</source>
1652 <translation>(Nowe wyrażenie)
</translation>
1655 <location line=
"+3"/>
1656 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1657 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1660 <location line=
"+91"/>
1661 <source>Cannot save phrase book
'%
1'.
</source>
1662 <translation>Nie można zachować książki wyrażeń
'%
1'.
</translation>
1665 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1666 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.
</source>
1667 <translation>Kliknij aby dodać wyrażenie do książki.
</translation>
1671 <source>&New Entry
</source>
1672 <translation>&Nowy wpis
</translation>
1676 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.
</source>
1677 <translation>Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki.
</translation>
1681 <source>&Remove Entry
</source>
1682 <translation>&Usuń wpis
</translation>
1686 <source>Settin
&gs...
</source>
1687 <translation>&Ustawienia
</translation>
1691 <source>Click here to close this window.
</source>
1692 <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.
</translation>
1696 <source>Click here to save the changes made.
</source>
1697 <translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.
</translation>
1701 <source>Close
</source>
1702 <translation>Zamknij
</translation>
1706 <source>&Definition:
</source>
1707 <translation>&Definicja:
</translation>
1711 <source>Edit Phrase Book
</source>
1712 <translation>Edytuj książkę wyrażeń
</translation>
1715 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"-1"/>
1716 <source>Qt Linguist
</source>
1717 <translation>Qt Linguist
</translation>
1720 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1721 <source>&Save
</source>
1722 <translation>&Zachowaj
</translation>
1726 <source>S
&ource phrase:
</source>
1727 <translation>Wyrażenie źródł
&owe:
</translation>
1731 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
</source>
1732 <translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce.
</translation>
1736 <source>This is a definition for the source phrase.
</source>
1737 <translation>To jest definicja wyrażenia źródłowego.
</translation>
1741 <source>This is the phrase in the source language.
</source>
1742 <translation>To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym.
</translation>
1746 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
</source>
1747 <translation>To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym.
</translation>
1751 <source>&Translation:
</source>
1752 <translation>&Tłumaczenie:
</translation>
1755 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"-145"/>
1757 <comment>Go to Phrase
> Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.
</comment>
1758 <translation></translation>
1762 <name>PhraseModel
</name>
1764 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line=
"+121"/>
1765 <source>Definition
</source>
1766 <translation>Definicja
</translation>
1769 <location line=
"-4"/>
1770 <source>Source phrase
</source>
1771 <translation>Wyrażenie źródłowe
</translation>
1774 <location line=
"+2"/>
1775 <source>Translation
</source>
1776 <translation>Tłumaczenie
</translation>
1780 <name>PhraseView
</name>
1782 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line=
"+122"/>
1783 <source>Insert
</source>
1784 <translation>Wstaw
</translation>
1787 <location line=
"+3"/>
1788 <source>Edit
</source>
1789 <translation>Edycja
</translation>
1792 <location line=
"+113"/>
1793 <source>Guess (%
1)
</source>
1794 <translation>Podpowiedź (%
1)
</translation>
1797 <location line=
"+2"/>
1798 <source>Guess
</source>
1799 <translation>Podpowiedź
</translation>
1803 <name>QObject
</name>
1805 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+12"/>
1806 <source>Compiled Qt translations
</source>
1807 <translation>Skompilowane tłumaczenia Qt
</translation>
1810 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1280"/>
1811 <source>Translation files (%
1);;
</source>
1812 <translation>Pliki z tłumaczeniami (%
1);;
</translation>
1815 <location line=
"+5"/>
1816 <source>All files (*)
</source>
1817 <translation>Wszystkie pliki (*)
</translation>
1820 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"-1120"/>
1821 <location line=
"+27"/>
1822 <location line=
"+67"/>
1823 <location line=
"+39"/>
1824 <location line=
"+17"/>
1825 <location line=
"+15"/>
1826 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line=
"+196"/>
1827 <source>Qt Linguist
</source>
1828 <translation>Qt Linguist
</translation>
1831 <location filename=
"../tools/linguist/shared/po.cpp" line=
"+658"/>
1832 <source>GNU Gettext localization files
</source>
1833 <translation>Pliki GNU Gettext
</translation>
1836 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ts.cpp" line=
"+752"/>
1837 <source>Qt translation sources (format
1.1)
</source>
1838 <translation>Źródła tłumaczeń Qt (format
1.1)
</translation>
1841 <location line=
"+8"/>
1842 <source>Qt translation sources (format
2.0)
</source>
1843 <translation>Źródła tłumaczeń Qt (format
2.0)
</translation>
1846 <location line=
"+9"/>
1847 <source>Qt translation sources (latest format)
</source>
1848 <translation>Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format)
</translation>
1851 <location filename=
"../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line=
"+827"/>
1852 <source>XLIFF localization files
</source>
1853 <translation>Pliki XLIFF
</translation>
1856 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qph.cpp" line=
"+195"/>
1857 <source>Qt Linguist
'Phrase Book
'</source>
1858 <translation>Qt Linguist
"Książka wyrażeń
"</translation>
1862 <name>SourceCodeView
</name>
1864 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line=
"+70"/>
1865 <source><i
>Source code not available
</i
></source>
1866 <translation><i
>Kod źródłowy nie jest dostępny
</i
></translation>
1869 <location line=
"+33"/>
1870 <source><i
>File %
1 not available
</i
></source>
1871 <translation><i
>Plik %
1 nie jest dostępny
</i
></translation>
1874 <location line=
"+5"/>
1875 <source><i
>File %
1 not readable
</i
></source>
1876 <translation><i
>Nie można odczytać pliku %
1</i
></translation>
1880 <name>Statistics
</name>
1882 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
1884 <translation>0</translation>
1888 <source>Characters:
</source>
1889 <translation>Znaków:
</translation>
1893 <source>Characters (with spaces):
</source>
1894 <translation>Znaków (ze spacjami):
</translation>
1898 <source>Source
</source>
1899 <translation>Źródło
</translation>
1903 <source>Statistics
</source>
1904 <translation>Statystyki
</translation>
1908 <source>Translation
</source>
1909 <translation>Tłumaczenie
</translation>
1913 <source>Words:
</source>
1914 <translation>Słów:
</translation>
1918 <source>Close
</source>
1919 <translation>Zamknij
</translation>
1923 <name>TrWindow
</name>
1925 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line=
"+14"/>
1927 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
1928 <translation></translation>
1932 <name>TranslateDialog
</name>
1934 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
1935 <source>Cancel
</source>
1936 <translation>Anuluj
</translation>
1940 <source>Click here to close this window.
</source>
1941 <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.
</translation>
1945 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
1946 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu.
</translation>
1950 <source>Find Next
</source>
1951 <translation>Znajdź następny
</translation>
1955 <source>Find
&source text:
</source>
1956 <translation>Szukaj tek
&stu źródłowego:
</translation>
1960 <source>Mark new translation as
&finished
</source>
1961 <translation>Zaznacz nowe tłumaczenie jako
&zrobione
</translation>
1965 <source>Match
&case
</source>
1966 <translation>Uwzględniaj
&wielkość liter
</translation>
1970 <source>Search options
</source>
1971 <translation>Opcje szukania
</translation>
1975 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
1976 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty
'TeX
' oraz
'tex
' są interpretowane jako różne.
</translation>
1980 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
1981 <translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia.
</translation>
1985 <source>Translate
</source>
1986 <translation>Przetłumacz
</translation>
1990 <source>Translate All
</source>
1991 <translation>Przetłumacz wszystko
</translation>
1995 <source>&Translate to:
</source>
1996 <translation>Prze
&tłumacz na:
</translation>
2000 <source>Type in the text to search for.
</source>
2001 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.
</translation>
2005 <name>TranslationSettingsDialog
</name>
2007 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line=
"+93"/>
2008 <source>Any Country
</source>
2009 <translation>Dowolny kraj
</translation>
2012 <location line=
"-22"/>
2013 <location line=
"+8"/>
2014 <source>Settings for
'%
1' - Qt Linguist
</source>
2015 <translation>Ustawienia dla
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
2018 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2019 <source>Source language
</source>
2020 <translation>Język źródłowy
</translation>
2024 <source>Language
</source>
2025 <translation>Język
</translation>
2029 <source>Country/Region
</source>
2030 <translation>Kraj/Region
</translation>
2034 <source>Target language
</source>
2035 <translation>Język docelowy
</translation>