1 <?xml version=
"1.0" encoding=
"utf-8"?>
3 <TS version=
"2.0" language=
"pl">
7 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+59"/>
8 <source>(New Entry)
</source>
9 <translation>(Nowe wyrażenie)
</translation>
13 <name>AboutDialog
</name>
15 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+1357"/>
16 <source>Qt Linguist
</source>
17 <translation>Qt Linguist
</translation>
21 <name>BatchTranslationDialog
</name>
22 <message numerus=
"yes">
23 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line=
"+159"/>
24 <source>Batch translated %n entries
</source>
26 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis
</numerusform>
27 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy
</numerusform>
28 <numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów
</numerusform>
32 <location line=
"-43"/>
33 <source>&Cancel
</source>
34 <translation>&Anuluj
</translation>
37 <location line=
"-37"/>
38 <source>Batch Translation of
'%
1' - Qt Linguist
</source>
39 <translation>Automatyczne tłumaczenie
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
42 <location line=
"+79"/>
43 <source>Linguist batch translator
</source>
44 <translation>Zautomatyzowany tłumacz Linguist
'a
</translation>
47 <location line=
"-42"/>
48 <source>Searching, please wait...
</source>
49 <translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...
</translation>
52 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
53 <source>Qt Linguist - Batch Translation
</source>
54 <translation>Qt Linguist - automatyczne tłumaczenie
</translation>
58 <source>Options
</source>
59 <translation>Opcje
</translation>
63 <source>Set translated entries to finished
</source>
64 <translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako zrobione
</translation>
68 <source>Retranslate entries with existing translation
</source>
69 <translation>Przetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniami
</translation>
73 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if
'Set translated entries to finished
' above is unchecked.
</source>
74 <translation>Zwróć uwagę że wpisy zmodyfikowane będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej
'Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone
' nie jest zaznaczone.
</translation>
78 <source>Translate also finished entries
</source>
79 <translation>Przetłumacz również ukończone wpisy
</translation>
83 <source>Phrase book preference
</source>
84 <translation>Ustawienia książki wyrażeń
</translation>
88 <source>Move up
</source>
89 <translation>Przenieś do góry
</translation>
93 <source>Move down
</source>
94 <translation>Przenieś w dół
</translation>
98 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.
</source>
99 <translation>Automatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżej.
</translation>
103 <source>&Run
</source>
104 <translation>&Uruchom
</translation>
108 <source>Cancel
</source>
109 <translation>Anuluj
</translation>
113 <name>DataModel
</name>
115 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+214"/>
116 <source><qt
>Duplicate messages found in
'%
1':
</source>
117 <translation><qt
>Znaleziono powtórzenia w
'%
1':
</translation>
120 <location line=
"+4"/>
121 <source><p
>[more duplicates omitted]
</source>
122 <translation><p
>[pominięto resztę powtórzeń]
</translation>
125 <location line=
"+3"/>
126 <source><p
>* Context: %
1<br
>* Source: %
2</source>
127 <translation><p
>* Kontekst: %
1<br
>* Źródło: %
2</translation>
130 <location line=
"+3"/>
131 <source><br
>* Comment: %
3</source>
132 <translation><br
>* Komentarz: %
3</translation>
135 <location line=
"+70"/>
136 <source>Linguist does not know the plural rules for
'%
1'.
137 Will assume a single universal form.
</source>
138 <translation type=
"unfinished"></translation>
141 <location line=
"+56"/>
142 <source>Cannot create
'%
2': %
1</source>
143 <translation>Nie można utworzyć
'%
2': %
1</translation>
146 <location line=
"+56"/>
147 <source>Universal Form
</source>
148 <translation type=
"unfinished"></translation>
152 <name>ErrorsView
</name>
154 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line=
"+76"/>
155 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.
</source>
156 <translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu.
</translation>
159 <location line=
"+3"/>
160 <source>Accelerator possibly missing in translation.
</source>
161 <translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu.
</translation>
164 <location line=
"+3"/>
165 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.
</source>
166 <translation>Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy.
</translation>
169 <location line=
"+3"/>
170 <source>A phrase book suggestion for
'%
1' was ignored.
</source>
171 <translation>Podpowiedź
'%
1' z książki wyrażeń została zignorowana.
</translation>
174 <location line=
"+3"/>
175 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.
</source>
176 <translation>Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy.
</translation>
179 <location line=
"+3"/>
180 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.
</source>
181 <translation>Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.
</translation>
184 <location line=
"+3"/>
185 <source>Unknown error
</source>
186 <translation>Nieznany błąd
</translation>
190 <name>FindDialog
</name>
192 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
193 <source>Cancel
</source>
194 <translation>Anuluj
</translation>
198 <source>Click here to close this window.
</source>
199 <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.
</translation>
203 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
204 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu.
</translation>
208 <source>Comments and contexts are searched when checked.
</source>
209 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty.
</translation>
213 <source>Find Next
</source>
214 <translation>Znajdź następny
</translation>
218 <source>Options
</source>
219 <translation>Opcje
</translation>
223 <source>Source texts are searched when checked.
</source>
224 <translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe.
</translation>
228 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
229 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty
'TeX
' oraz
'tex
' są interpretowane jako różne.
</translation>
233 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
234 <translation>Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym.
</translation>
238 <source>Translations are searched when checked.
</source>
239 <translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia.
</translation>
243 <source>Type in the text to search for.
</source>
244 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.
</translation>
248 <source>Find
</source>
249 <translation>Znajdź
</translation>
253 <source>&Find what:
</source>
254 <translation>&Znajdź:
</translation>
258 <source>&Source texts
</source>
259 <translation>Teksty ź
&ródłowe
</translation>
263 <source>&Translations
</source>
264 <translation>&Tłumaczenia
</translation>
268 <source>&Match case
</source>
269 <translation>Uwzględniaj
&wielkość liter
</translation>
273 <source>&Comments
</source>
274 <translation>&Komentarze
</translation>
278 <source>Ignore
&accelerators
</source>
279 <translation>Ignoruj kl
&awisze skrótów
</translation>
282 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line=
"+14"/>
284 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog
</comment>
285 <translation></translation>
289 <name>LRelease
</name>
290 <message numerus=
"yes">
291 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+715"/>
292 <source> Generated %n translation(s) (%
1 finished and %
2 unfinished)
295 <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %
1, nieprzetłumaczonych %
2)
297 <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %
1, nieprzetłumaczonych %
2)
299 <numerusform>Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %
1, nieprzetłumaczonych %
2)
303 <message numerus=
"yes">
304 <location line=
"+4"/>
305 <source> Ignored %n untranslated source text(s)
308 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy
310 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe
312 <numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych
318 <name>MainWindow
</name>
320 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
321 <source>About Qt
</source>
322 <translation>Informacje o Qt
</translation>
326 <source>About Qt Linguist
</source>
327 <translation>Informacje o Qt Linguist
</translation>
331 <source>&Accelerators
</source>
332 <translation>Klawisze
&skrótów
</translation>
336 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.
</source>
337 <translation>Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń.
</translation>
341 <source>&Close Phrase Book
</source>
342 <translation>&Zamknij książkę wyrażeń
</translation>
346 <source>Close this window and exit.
</source>
347 <translation>Zamknij okno i zakończ program.
</translation>
351 <source>Continue the search where it was left.
</source>
352 <translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.
</translation>
356 <source>Copies the source text into the translation field.
</source>
357 <translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem.
</translation>
361 <source>&Copy
</source>
362 <translation>S
&kopiuj
</translation>
366 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.
</source>
367 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.
</translation>
371 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.
</source>
372 <translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.
</translation>
376 <source>Create a new phrase book.
</source>
377 <translation>Utwórz nową książkę wyrażeń.
</translation>
381 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.
</source>
382 <translation>Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach.
</translation>
386 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.
</source>
387 <translation>Utwórz binarny plik
".qm
" z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku
".ts
" z bieżącym tłumaczeniem.
</translation>
391 <source>Ctrl+A
</source>
392 <translation>Ctrl+A
</translation>
396 <source>Ctrl+B
</source>
397 <translation>Ctrl+B
</translation>
401 <source>Ctrl+C
</source>
402 <translation>Ctrl+C
</translation>
406 <source>Ctrl+F
</source>
407 <translation>Ctrl+F
</translation>
411 <source>Ctrl+H
</source>
412 <translation>Ctrl+H
</translation>
416 <source>Ctrl+K
</source>
417 <translation>Ctrl+K
</translation>
420 <source>Ctrl+L
</source>
421 <translation type=
"obsolete">Ctrl+L
</translation>
425 <source>Ctrl+N
</source>
426 <translation>Ctrl+N
</translation>
430 <source>Ctrl+O
</source>
431 <translation>Ctrl+O
</translation>
435 <source>Ctrl+P
</source>
436 <translation>Ctrl+P
</translation>
440 <source>Ctrl+Q
</source>
441 <translation>Ctrl+Q
</translation>
445 <source>Open Read-O
&nly...
</source>
446 <translation>Otwórz tylko do od
&czytu...
</translation>
450 <source>&Save All
</source>
451 <translation>Zapisz
&wszystko
</translation>
455 <source>Ctrl+S
</source>
456 <translation>Ctrl+S
</translation>
460 <source>Ctrl+Shift+K
</source>
461 <translation>Ctrl+Shift+K
</translation>
464 <source>Ctrl+Shift+L
</source>
465 <translation type=
"obsolete">Ctrl+Shift+L
</translation>
469 <source>Ctrl+V
</source>
470 <translation>Ctrl+V
</translation>
474 <source>Ctrl+X
</source>
475 <translation>Ctrl+X
</translation>
479 <source>Ctrl+Y
</source>
480 <translation>Ctrl+Y
</translation>
484 <source>Ctrl+Z
</source>
485 <translation>Ctrl+Z
</translation>
489 <source>Cu
&t
</source>
490 <translation>Wy
&tnij
</translation>
494 <source>&Display guesses
</source>
495 <translation>Pokaż
&podpowiedzi
</translation>
499 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.
</source>
500 <translation>Pokaż informacje o bibliotece Qt Trolltech
'a.
</translation>
504 <source>&Done and Next
</source>
505 <translation>&Zrobione i do następnego
</translation>
509 <source>&Edit
</source>
510 <translation>&Edycja
</translation>
513 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+742"/>
514 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
515 <source>Edit
</source>
516 <translation>Edycja
</translation>
519 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
520 <source>&Edit Phrase Book
</source>
521 <translation>&Redaguj książkę wyrażeń
</translation>
525 <source>&Ending Punctuation
</source>
526 <translation>Za
&kończenia interpunkcyjne
</translation>
530 <source>Enter What
's This? mode.
</source>
531 <translation>Wejdź do trybu
"Co to jest?
".
</translation>
535 <source>E
&xit
</source>
536 <translation>Za
&kończ
</translation>
541 <translation>F1
</translation>
546 <translation>F3
</translation>
551 <translation>F5
</translation>
554 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-7"/>
555 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
556 <source>File
</source>
557 <translation>Plik
</translation>
560 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
561 <source>&File
</source>
562 <translation>&Plik
</translation>
566 <source>Find
&Next
</source>
567 <translation>Znajdź
&następny
</translation>
571 <source>Form Preview Tool
</source>
572 <translation>Podgląd formularzy
</translation>
575 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+26"/>
576 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
577 <source>Help
</source>
578 <translation>Pomoc
</translation>
581 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
582 <source>&Help
</source>
583 <translation>P
&omoc
</translation>
587 <source>MainWindow
</source>
588 <translation>Okno główne
</translation>
592 <source>&Manual
</source>
593 <translation>Pod
&ręcznik
</translation>
597 <source>Ne
&xt
</source>
598 <translation>N
&astępne
</translation>
602 <source>&Next Unfinished
</source>
603 <translation>&Następne niedokończone
</translation>
607 <source>Open a phrase book to assist translation.
</source>
608 <translation>Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu.
</translation>
612 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing
</source>
613 <translation>Otwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowania
</translation>
617 <source>Open/Refresh Form
&Preview
</source>
618 <translation>Otwórz/odśwież
&podgląd formularzy
</translation>
622 <source>&Paste
</source>
623 <translation>Wk
&lej
</translation>
627 <source>Paste the clipboard text into the translation.
</source>
628 <translation>Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem.
</translation>
632 <source>&Phrase matches
</source>
633 <translation>&Cudzysłowy
</translation>
637 <source>&Phrases
</source>
638 <translation>W
&yrażenia
</translation>
642 <source>Place
&Marker Matches
</source>
643 <translation>Z
&naczniki
</translation>
647 <source>P
&rev
</source>
648 <translation>P
&oprzednie
</translation>
652 <source>&Prev Unfinished
</source>
653 <translation>&Poprzednie niedokończone
</translation>
657 <source>&Print Phrase Book
</source>
658 <translation>Wy
&drukuj książkę wyrażeń
</translation>
662 <source>&Redo
</source>
663 <translation>&Przywróć
</translation>
667 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.
</source>
668 <translation>Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach.
</translation>
671 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-99"/>
672 <source>&Release
</source>
673 <translation>W
&ydaj
</translation>
676 <location line=
"-13"/>
677 <location line=
"+10"/>
678 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
679 <source>Release As...
</source>
680 <translation>Wydaj jako...
</translation>
683 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
684 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.
</source>
685 <translation>Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach.
</translation>
688 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-2004"/>
690 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
691 <translation></translation>
694 <location line=
"+195"/>
695 <source>Source text
</source>
696 <translation>Tekst źródłowy
</translation>
699 <location line=
"+1"/>
700 <location line=
"+25"/>
701 <source>Index
</source>
702 <translation>Indeks
</translation>
705 <location line=
"-2"/>
706 <location line=
"+61"/>
707 <source>Context
</source>
708 <translation>Kontekst
</translation>
711 <location line=
"-60"/>
712 <source>Items
</source>
713 <translation>Elementy
</translation>
716 <location line=
"+77"/>
717 <source>This panel lists the source contexts.
</source>
718 <translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.
</translation>
721 <location line=
"+15"/>
722 <source>Strings
</source>
723 <translation>Tłumaczenia
</translation>
726 <location line=
"+39"/>
727 <source>Phrases and guesses
</source>
728 <translation>Wyrażenia i podpowiedzi
</translation>
731 <location line=
"+10"/>
732 <source>Sources and Forms
</source>
733 <translation>Źródła i formularze
</translation>
736 <location line=
"+15"/>
737 <source>Warnings
</source>
738 <translation>Ostrzeżenia
</translation>
741 <location line=
"+59"/>
742 <source> MOD
</source>
743 <comment>status bar: file(s) modified
</comment>
744 <translation> MOD
</translation>
747 <location line=
"+125"/>
748 <source>Loading...
</source>
749 <translation>Ładowanie...
</translation>
752 <location line=
"+32"/>
753 <location line=
"+22"/>
754 <source>Loading File - Qt Linguist
</source>
755 <translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist
</translation>
758 <location line=
"-21"/>
759 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the currently open file(s)
'%
2'.
761 Close the open file(s) first?
</source>
762 <translation>Plik
'%
1' nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami)
'%
2'.
764 Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)?
</translation>
767 <location line=
"+22"/>
768 <source>The file
'%
1' does not seem to be related to the file
'%
2' which is being loaded as well.
770 Skip loading the first named file?
</source>
771 <translation>Plik
'%
1' również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem
'%
2'.
773 Czy chcesz pominąć pierwszy plik?
</translation>
775 <message numerus=
"yes">
776 <location line=
"+61"/>
777 <source>%n translation unit(s) loaded.
</source>
779 <numerusform>Załadowano %n część z tłumaczeniami.
</numerusform>
780 <numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.
</numerusform>
781 <numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.
</numerusform>
785 <location line=
"+93"/>
786 <source>Related files (%
1);;
</source>
787 <translation>Związane pliki (%
1);;
</translation>
790 <location line=
"+4"/>
791 <source>Open Translation Files
</source>
792 <translation>Otwórz pliki z tłumaczeniami
</translation>
795 <location line=
"+10"/>
796 <location line=
"+31"/>
797 <source>File saved.
</source>
798 <translation>Plik zachowany.
</translation>
801 <location line=
"+15"/>
802 <location line=
"+1164"/>
803 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
804 <source>Release
</source>
805 <translation>Wydaj
</translation>
808 <location line=
"-1163"/>
809 <source>Qt message files for released applications (*.qm)
810 All files (*)
</source>
811 <translation>Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm)
812 Wszystkie pliki (*)
</translation>
815 <location line=
"+3"/>
816 <location line=
"+12"/>
817 <source>File created.
</source>
818 <translation>Plik utworzony.
</translation>
821 <location line=
"+27"/>
822 <location line=
"+355"/>
823 <source>Printing...
</source>
824 <translation>Drukowanie...
</translation>
827 <location line=
"-347"/>
828 <source>Context: %
1</source>
829 <translation>Kontekst: %
1</translation>
832 <location line=
"+32"/>
833 <source>finished
</source>
834 <translation>zakończony
</translation>
837 <location line=
"+3"/>
838 <source>unresolved
</source>
839 <translation>nierozwiązany
</translation>
842 <location line=
"+3"/>
843 <source>obsolete
</source>
844 <translation>przestarzały
</translation>
847 <location line=
"+15"/>
848 <location line=
"+307"/>
849 <source>Printing... (page %
1)
</source>
850 <translation>Drukowanie...(strona %
1)
</translation>
853 <location line=
"-300"/>
854 <location line=
"+307"/>
855 <source>Printing completed
</source>
856 <translation>Drukowanie zakończone
</translation>
859 <location line=
"-305"/>
860 <location line=
"+307"/>
861 <source>Printing aborted
</source>
862 <translation>Drukowanie przerwane
</translation>
865 <location line=
"-232"/>
866 <source>Search wrapped.
</source>
867 <translation>Szukanie od początku.
</translation>
870 <location line=
"+17"/>
871 <location line=
"+278"/>
872 <location line=
"+40"/>
873 <location line=
"+24"/>
874 <location line=
"+22"/>
875 <location line=
"+516"/>
876 <location line=
"+1"/>
877 <location line=
"+274"/>
878 <location line=
"+40"/>
879 <location line=
"+10"/>
880 <source>Qt Linguist
</source>
881 <translation>Qt Linguist
</translation>
884 <location line=
"-1204"/>
885 <location line=
"+102"/>
886 <source>Cannot find the string
'%
1'.
</source>
887 <translation>Nie można znaleźć tekstu
'%
1'.
</translation>
890 <location line=
"-82"/>
891 <source>Search And Translate in
'%
1' - Qt Linguist
</source>
892 <translation>Wyszukiwanie i tłumaczenie w
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
895 <source>Translate
</source>
896 <translation type=
"obsolete">Przetłumacz
</translation>
898 <message numerus=
"yes">
899 <source>Translated %n entries to
'%
1'</source>
900 <translation type=
"obsolete">
901 <numerusform>Przetłumaczono %n wpis na
'%
1'</numerusform>
902 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisy na
'%
1'</numerusform>
903 <numerusform>Przetłumaczono %n wpisów na
'%
1'</numerusform>
907 <location line=
"+34"/>
908 <location line=
"+23"/>
909 <location line=
"+24"/>
910 <source>Translate - Qt Linguist
</source>
911 <translation type=
"unfinished"></translation>
913 <message numerus=
"yes">
914 <location line=
"-46"/>
915 <source>Translated %n entry(s)
</source>
916 <translation type=
"unfinished">
917 <numerusform></numerusform>
918 <numerusform></numerusform>
919 <numerusform></numerusform>
923 <location line=
"+23"/>
924 <source>No more occurrences of
'%
1'. Start over?
</source>
925 <translation type=
"unfinished"></translation>
928 <location line=
"+30"/>
929 <source>Create New Phrase Book
</source>
930 <translation>Utwórz nową książkę wyrażeń
</translation>
933 <location line=
"+1"/>
934 <source>Qt phrase books (*.qph)
935 All files (*)
</source>
936 <translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph)
937 Wszystkie pliki (*)
</translation>
940 <location line=
"+11"/>
941 <source>Phrase book created.
</source>
942 <translation>Utworzono podręcznik wyrażeń.
</translation>
945 <location line=
"+17"/>
946 <source>Open Phrase Book
</source>
947 <translation>Otwórz książkę wyrażeń
</translation>
950 <location line=
"+1"/>
951 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)
</source>
952 <translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)
</translation>
954 <message numerus=
"yes">
955 <location line=
"+7"/>
956 <source>%n phrase(s) loaded.
</source>
958 <numerusform>Wczytano %n wyrażenie.
</numerusform>
959 <numerusform>Wczytano %n wyrażenia.
</numerusform>
960 <numerusform>Wczytano %n wyrażeń.
</numerusform>
964 <location line=
"+93"/>
965 <location line=
"+3"/>
966 <location line=
"+7"/>
967 <source>Add to phrase book
</source>
968 <translation>Dodaj do książki wyrażeń
</translation>
971 <location line=
"-9"/>
972 <source>No appropriate phrasebook found.
</source>
973 <translation>Brak odpowiedniej książki wyrażeń.
</translation>
976 <location line=
"+3"/>
977 <source>Adding entry to phrasebook %
1</source>
978 <translation>Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %
1</translation>
981 <location line=
"+7"/>
982 <source>Select phrase book to add to
</source>
983 <translation>Wybierz książkę do której chcesz dodać
</translation>
986 <location line=
"+29"/>
987 <source>Unable to launch Qt Assistant (%
1)
</source>
988 <translation>Nie można uruchomić Qt Assistant (%
1)
</translation>
991 <location line=
"+17"/>
992 <source>Version %
1</source>
993 <translation>Wersja %
1</translation>
996 <source> Open Source Edition
</source>
997 <translation type=
"obsolete"> Wydanie Open Source
</translation>
1000 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.
<br/
><br/
>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see
<tt
>http://qtsoftware.com/company/model.html
</tt
> for an overview of Qt licensing.
</source>
1001 <translation type=
"obsolete">Ta wersja Qt Linguist jest częścią wydania Qt Open Source, przeznaczonego do tworzenia aplikacji Open Source. Qt zawiera obszerny zestaw bibliotek wykorzystywanych do pisania przenośnych aplikacji.
<br/
><br/
>Aby móc tworzyć przy pomocy Qt własne aplikacje bez publikowania kodu (closed source) potrzebujesz wydania komercyjnego. Opis sposobów licencjonowania Qt znajduje się na stronie
<a href=
"http://qtsoftware.com/company/model.html
">qtsoftware.com/company/model.html
</a
>.
</translation>
1004 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.
</source>
1005 <translation type=
"obsolete">Ten program wydany jest na licencji Qt Commercial. Aby sprawdzić szczegóły licencji, proszę sprawdzić plik LICENSE, który dołączany jest do pakietu Qt.
</translation>
1008 <location line=
"+6"/>
1009 <source><center
><img src=
":/images/splash.png
"/
></img
><p
>%
1</p
></center
><p
>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.
</p
><p
>%
2</p
><p
>Copyright (C)
2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
</p
><p
>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
</p
></source>
1010 <translation type=
"unfinished"></translation>
1013 <location line=
"+41"/>
1014 <source>Do you want to save the modified files?
</source>
1015 <translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?
</translation>
1018 <location line=
"+22"/>
1019 <source>Do you want to save
'%
1'?
</source>
1020 <translation>Czy chcesz zachować
'%
1'?
</translation>
1023 <location line=
"+43"/>
1024 <source>Qt Linguist[*]
</source>
1025 <translation>Qt Linguist[*]
</translation>
1028 <location line=
"+2"/>
1029 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1030 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1033 <location line=
"+267"/>
1034 <location line=
"+12"/>
1035 <source>No untranslated translation units left.
</source>
1036 <translation>Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone.
</translation>
1039 <location line=
"+176"/>
1040 <source>&Window
</source>
1041 <translation>&Okno
</translation>
1044 <location line=
"+2"/>
1045 <source>Minimize
</source>
1046 <translation>Zminimalizuj
</translation>
1049 <location line=
"+1"/>
1050 <source>Ctrl+M
</source>
1051 <translation>Ctrl+M
</translation>
1054 <location line=
"+12"/>
1055 <source>Display the manual for %
1.
</source>
1056 <translation>Pokaż podręcznik dla %
1.
</translation>
1059 <location line=
"+1"/>
1060 <source>Display information about %
1.
</source>
1061 <translation>Pokaż informacje o %
1.
</translation>
1064 <location line=
"+70"/>
1065 <source>&Save
'%
1'</source>
1066 <translation>&Zachowaj
'%
1'</translation>
1069 <location line=
"+1"/>
1070 <source>Save
'%
1' &As...
</source>
1071 <translation>Zachowaj
'%
1' &jako...
</translation>
1074 <location line=
"+1"/>
1075 <source>Release
'%
1'</source>
1076 <translation>Wydaj
'%
1'</translation>
1079 <location line=
"+1"/>
1080 <source>Release
'%
1' As...
</source>
1081 <translation>Wydaj
'%
1' jako...
</translation>
1084 <location line=
"+1"/>
1085 <source>&Close
'%
1'</source>
1086 <translation>Za
&mknij
'%
1'</translation>
1089 <location line=
"+2"/>
1090 <location line=
"+15"/>
1091 <source>&Save
</source>
1092 <translation>&Zachowaj
</translation>
1095 <location line=
"-14"/>
1096 <location line=
"+11"/>
1097 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1098 <source>Save
&As...
</source>
1099 <translation>Zachowaj j
&ako...
</translation>
1102 <location line=
"-8"/>
1103 <location line=
"+13"/>
1104 <source>&Close
</source>
1105 <translation>Za
&mknij
</translation>
1108 <location line=
"-10"/>
1109 <source>Save All
</source>
1110 <translation>Zachowaj wszystko
</translation>
1113 <location line=
"+1"/>
1114 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1115 <source>&Release All
</source>
1116 <translation>Wydaj
&wszystko
</translation>
1119 <location line=
"+1"/>
1120 <source>Close All
</source>
1121 <translation>Zamknij wszystko
</translation>
1124 <location line=
"+23"/>
1125 <source>Translation File
&Settings for
'%
1'...
</source>
1126 <translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla
'%
1'...
</translation>
1129 <location line=
"+1"/>
1130 <source>&Batch Translation of
'%
1'...
</source>
1131 <translation>&Automatyczne tłumaczenie
'%
1'...
</translation>
1134 <location line=
"+1"/>
1135 <source>Search And
&Translate in
'%
1'...
</source>
1136 <translation>Wyszukiwanie i
&tłumaczenie w
'%
1'...
</translation>
1139 <location line=
"+4"/>
1140 <source>Search And
&Translate...
</source>
1141 <translation>Wyszukiwanie i
&tłumaczenie...
</translation>
1144 <location line=
"+161"/>
1145 <source>Cannot read from phrase book
'%
1'.
</source>
1146 <translation>Nie można odczytać z książki wyrażeń
'%
1'.
</translation>
1149 <location line=
"+15"/>
1150 <source>Close this phrase book.
</source>
1151 <translation>Zamknij tą książkę wyrażeń.
</translation>
1154 <location line=
"+4"/>
1155 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.
</source>
1156 <translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce.
</translation>
1159 <location line=
"+5"/>
1160 <source>Print the entries in this phrase book.
</source>
1161 <translation>Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń.
</translation>
1164 <location line=
"+16"/>
1165 <source>Cannot create phrase book
'%
1'.
</source>
1166 <translation>Nie można utworzyć książki wyrażeń
'%
1'.
</translation>
1169 <location line=
"+10"/>
1170 <source>Do you want to save phrase book
'%
1'?
</source>
1171 <translation>Czy chcesz zachować książke wyrażeń
'%
1'?
</translation>
1174 <location line=
"+314"/>
1175 <source>All
</source>
1176 <translation>Wszystko
</translation>
1179 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1180 <source>Save As...
</source>
1181 <translation>Zachowaj jako...
</translation>
1185 <source>Save changes made to this Qt translation source file
</source>
1186 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami
</translation>
1190 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.
</source>
1191 <translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik.
</translation>
1195 <source>Search for some text in the translation source file.
</source>
1196 <translation>Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem.
</translation>
1200 <source>Select
&All
</source>
1201 <translation>Zaznacz
&wszystko
</translation>
1205 <source>Select the whole translation text.
</source>
1206 <translation>Zaznacz cały tekst tłumaczenia.
</translation>
1210 <source>Set whether or not to display translation guesses.
</source>
1211 <translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń.
</translation>
1215 <source>Shift+F1
</source>
1216 <translation>Shift+F1
</translation>
1220 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.
</source>
1221 <translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym.
</translation>
1225 <source>&Statistics
</source>
1226 <translation>&Statystyki
</translation>
1230 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used.
</source>
1231 <translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia.
</translation>
1235 <source>&Toolbars
</source>
1236 <translation>Paski
&narzędzi
</translation>
1240 <source>&Translation
</source>
1241 <translation>&Tłumaczenie
</translation>
1244 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-461"/>
1245 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1246 <source>Translation
</source>
1247 <translation>Tłumaczenie
</translation>
1250 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1251 <source>&Undo
</source>
1252 <translation>&Cofnij
</translation>
1255 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"+6"/>
1256 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1257 <source>Validation
</source>
1258 <translation>Walidacja
</translation>
1261 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1262 <source>V
&alidation
</source>
1263 <translation>W
&alidacja
</translation>
1267 <source>&View
</source>
1268 <translation>&Widok
</translation>
1272 <source>Vie
&ws
</source>
1273 <translation>&Widoki
</translation>
1277 <source>&What
's This?
</source>
1278 <translation>&Co to jest?
</translation>
1282 <source>What
's This?
</source>
1283 <translation>Co to jest?
</translation>
1287 <source>&Open...
</source>
1288 <translation>&Otwórz...
</translation>
1292 <source>&Print...
</source>
1293 <translation>Wy
&drukuj...
</translation>
1297 <source>&Find...
</source>
1298 <translation>&Znajdź...
</translation>
1302 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1303 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1307 <source>&New Phrase Book...
</source>
1308 <translation>&Nowa książka wyrażeń...
</translation>
1312 <source>&Open Phrase Book...
</source>
1313 <translation>&Otwórz książkę wyrażeń...
</translation>
1317 <source>&Reset Sorting
</source>
1318 <translation>Wyłącz so
&rtowanie
</translation>
1322 <source>Display translation statistics.
</source>
1323 <translation>Pokaż statystyki tłumaczeń.
</translation>
1327 <source>&Search And Translate...
</source>
1328 <translation>Wy
&szukiwanie i tłumaczenie...
</translation>
1331 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-71"/>
1332 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1333 <source>&Batch Translation...
</source>
1334 <translation>Automatyczne
&tłumaczenie...
</translation>
1337 <location line=
"-1"/>
1338 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1339 <source>Translation File
&Settings...
</source>
1340 <translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami...
</translation>
1343 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
1344 <source>&Add to Phrase Book
</source>
1345 <translation>Dod
&aj do książki wyrażeń
</translation>
1349 <source>Ctrl+T
</source>
1350 <translation>Ctrl+T
</translation>
1354 <source>Previous unfinished item.
</source>
1355 <translation>Poprzedni niedokończony element.
</translation>
1359 <source>Recently Opened
&Files
</source>
1360 <translation>Os
&tatnio otwierane pliki
</translation>
1364 <source>Save
</source>
1365 <translation>Zachowaj
</translation>
1369 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.
</source>
1370 <translation>Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami.
</translation>
1374 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.
</source>
1375 <translation>Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu.
</translation>
1379 <source>Move to the previous unfinished item.
</source>
1380 <translation>Przechodzi do poprzedniego niedokończonego elementu.
</translation>
1384 <source>Next unfinished item.
</source>
1385 <translation>Następny niedokończony element.
</translation>
1389 <source>Move to the next unfinished item.
</source>
1390 <translation>Przechodzi do następnego niedokończonego elementu.
</translation>
1394 <source>Move to previous item.
</source>
1395 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu.
</translation>
1399 <source>Move to the previous item.
</source>
1400 <translation>Przejdź do poprzedniego elementu.
</translation>
1404 <source>Next item.
</source>
1405 <translation>Następny element.
</translation>
1409 <source>Move to the next item.
</source>
1410 <translation>Przejdź do następnego elementu.
</translation>
1414 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.
</source>
1415 <translation>Oznacz element jako dokończony i przejdź do następnego niedokończonego elementu.
</translation>
1419 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.
</source>
1420 <translation>Oznacz ten element jako dokończony i przejdź do następnego niedokończonego elementu.
</translation>
1424 <source>Copy from source text
</source>
1425 <translation>Skopiuj ze źródła tekstu
</translation>
1429 <source>Toggle the validity check of accelerators.
</source>
1430 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów.
</translation>
1434 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1435 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków:
& w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1439 <source>Toggle the validity check of ending punctuation.
</source>
1440 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych.
</translation>
1444 <source>Close
</source>
1445 <translation>Zamknij
</translation>
1449 <source>&Close All
</source>
1450 <translation>Zam
&knij wszystko
</translation>
1454 <source>Ctrl+W
</source>
1455 <translation>Ctrl+W
</translation>
1459 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1460 <translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1464 <source>Toggle the validity check of place markers.
</source>
1465 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników.
</translation>
1469 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %
1, %
2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.
</source>
1470 <translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %
1, %
2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.
</translation>
1474 <source>Ctrl+J
</source>
1475 <translation type=
"unfinished"></translation>
1479 <source>Ctrl+Shift+J
</source>
1480 <translation type=
"unfinished"></translation>
1484 <name>MessageEditor
</name>
1486 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"+72"/>
1487 <source>German
</source>
1488 <translation>Niemieckie
</translation>
1491 <location line=
"+1"/>
1492 <source>Japanese
</source>
1493 <translation>Japońskie
</translation>
1496 <location line=
"+1"/>
1497 <source>French
</source>
1498 <translation>Francuskie
</translation>
1501 <location line=
"+1"/>
1502 <source>Polish
</source>
1503 <translation>Polskie
</translation>
1506 <location line=
"+1"/>
1507 <source>Chinese
</source>
1508 <translation>Chińskie
</translation>
1511 <location line=
"+50"/>
1512 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.
</source>
1513 <translation>Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego.
</translation>
1516 <location line=
"+25"/>
1517 <source>Source text
</source>
1518 <translation>Tekst źródłowy
</translation>
1521 <location line=
"+2"/>
1522 <source>This area shows the source text.
</source>
1523 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy.
</translation>
1526 <location line=
"+3"/>
1527 <source>Source text (Plural)
</source>
1528 <translation>Tekst źródłowy (liczba mnoga)
</translation>
1531 <location line=
"+2"/>
1532 <source>This area shows the plural form of the source text.
</source>
1533 <translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu.
</translation>
1536 <location line=
"+3"/>
1537 <source>Developer comments
</source>
1538 <translation>Komentarze programisty
</translation>
1541 <location line=
"+3"/>
1542 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.
</source>
1543 <translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił.
</translation>
1546 <location line=
"+59"/>
1547 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.
</source>
1548 <translation>Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację.
</translation>
1551 <location line=
"+205"/>
1552 <source>%
1 translation (%
2)
</source>
1553 <translation>%
1 tłumaczenie (%
2)
</translation>
1556 <location line=
"+19"/>
1557 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.
</source>
1558 <translation>Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego.
</translation>
1561 <location line=
"+5"/>
1562 <source>%
1 translation
</source>
1563 <translation>%
1 tłumaczenie
</translation>
1566 <location line=
"+1"/>
1567 <source>%
1 translator comments
</source>
1568 <translation>Komentarze tłumacza (język %
1).
</translation>
1571 <location line=
"+138"/>
1572 <source>'%
1'
1574 <translation>'%
1'
1575 Linia: %
2</translation>
1579 <name>MessageModel
</name>
1581 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"+832"/>
1582 <source>Completion status for %
1</source>
1583 <translation>Stan ukończenia dla %
1</translation>
1586 <location line=
"+15"/>
1587 <source><file header
></source>
1588 <translation><nagłówek pliku
></translation>
1591 <location line=
"+2"/>
1592 <source><context comment
></source>
1593 <translation><komentarz kontekstu
></translation>
1596 <location line=
"+71"/>
1597 <source><unnamed context
></source>
1598 <translation>nienazwany kontekst
</translation>
1602 <name>MsgEdit
</name>
1604 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line=
"-577"/>
1606 <comment>This is the right panel of the main window.
</comment>
1607 <translation></translation>
1611 <name>PhraseBookBox
</name>
1613 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"+8"/>
1614 <source>%
1[*] - Qt Linguist
</source>
1615 <translation>%
1[*] - Qt Linguist
</translation>
1618 <location line=
"+91"/>
1619 <source>Cannot save phrase book
'%
1'.
</source>
1620 <translation>Nie można zachować książki wyrażeń
'%
1'.
</translation>
1623 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1624 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.
</source>
1625 <translation>Kliknij aby dodać wyrażenie do książki.
</translation>
1629 <source>&New Entry
</source>
1630 <translation>&Nowy wpis
</translation>
1634 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.
</source>
1635 <translation>Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki.
</translation>
1639 <source>&Remove Entry
</source>
1640 <translation>&Usuń wpis
</translation>
1644 <source>Settin
&gs...
</source>
1645 <translation>&Ustawienia
</translation>
1649 <source>Click here to close this window.
</source>
1650 <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.
</translation>
1654 <source>Click here to save the changes made.
</source>
1655 <translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.
</translation>
1659 <source>Close
</source>
1660 <translation>Zamknij
</translation>
1664 <source>&Definition:
</source>
1665 <translation>&Definicja:
</translation>
1669 <source>Edit Phrase Book
</source>
1670 <translation>Edytuj książkę wyrażeń
</translation>
1673 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"-1"/>
1674 <source>Qt Linguist
</source>
1675 <translation>Qt Linguist
</translation>
1678 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
1679 <source>&Save
</source>
1680 <translation>&Zachowaj
</translation>
1684 <source>S
&ource phrase:
</source>
1685 <translation>Wyrażenie źródł
&owe:
</translation>
1689 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.
</source>
1690 <translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce.
</translation>
1694 <source>This is a definition for the source phrase.
</source>
1695 <translation>To jest definicja wyrażenia źródłowego.
</translation>
1699 <source>This is the phrase in the source language.
</source>
1700 <translation>To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym.
</translation>
1704 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.
</source>
1705 <translation>To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym.
</translation>
1709 <source>&Translation:
</source>
1710 <translation>&Tłumaczenie:
</translation>
1713 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line=
"-143"/>
1715 <comment>Go to Phrase
> Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.
</comment>
1716 <translation></translation>
1720 <name>PhraseModel
</name>
1722 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line=
"+121"/>
1723 <source>Definition
</source>
1724 <translation>Definicja
</translation>
1727 <location line=
"-4"/>
1728 <source>Source phrase
</source>
1729 <translation>Wyrażenie źródłowe
</translation>
1732 <location line=
"+2"/>
1733 <source>Translation
</source>
1734 <translation>Tłumaczenie
</translation>
1738 <name>PhraseView
</name>
1740 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line=
"+121"/>
1741 <source>Insert
</source>
1742 <translation>Wstaw
</translation>
1745 <location line=
"+3"/>
1746 <source>Edit
</source>
1747 <translation>Edycja
</translation>
1750 <location line=
"+113"/>
1751 <source>Guess (%
1)
</source>
1752 <translation>Podpowiedź (%
1)
</translation>
1755 <location line=
"+2"/>
1756 <source>Guess
</source>
1757 <translation>Podpowiedź
</translation>
1761 <name>QObject
</name>
1763 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qm.cpp" line=
"+12"/>
1764 <source>Compiled Qt translations
</source>
1765 <translation>Skompilowane tłumaczenia Qt
</translation>
1768 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line=
"-1279"/>
1769 <source>Translation files (%
1);;
</source>
1770 <translation>Pliki z tłumaczeniami (%
1);;
</translation>
1773 <location line=
"+5"/>
1774 <source>All files (*)
</source>
1775 <translation>Wszystkie pliki (*)
</translation>
1778 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line=
"-1118"/>
1779 <location line=
"+18"/>
1780 <location line=
"+67"/>
1781 <location line=
"+39"/>
1782 <location line=
"+17"/>
1783 <location line=
"+15"/>
1784 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line=
"+196"/>
1785 <source>Qt Linguist
</source>
1786 <translation>Qt Linguist
</translation>
1789 <location filename=
"../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line=
"+1072"/>
1790 <source>C++ source files
</source>
1791 <translation>Pliki źródłowe C++
</translation>
1794 <location filename=
"../tools/linguist/shared/java.cpp" line=
"+646"/>
1795 <source>Java source files
</source>
1796 <translation>Pliki źródłowe Java
</translation>
1799 <location filename=
"../tools/linguist/shared/po.cpp" line=
"+651"/>
1800 <source>GNU Gettext localization files
</source>
1801 <translation>Pliki GNU Gettext
</translation>
1804 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line=
"+2399"/>
1805 <source>Qt Script source files
</source>
1806 <translation>Pliki źródłowe Qt Script
</translation>
1809 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ts.cpp" line=
"+752"/>
1810 <source>Qt translation sources (format
1.1)
</source>
1811 <translation>Źródła tlumaczeń Qt (format
1.1)
</translation>
1814 <location line=
"+8"/>
1815 <source>Qt translation sources (format
2.0)
</source>
1816 <translation>Źródła tlumaczeń Qt (format
2.0)
</translation>
1819 <location line=
"+9"/>
1820 <source>Qt translation sources (latest format)
</source>
1821 <translation type=
"unfinished"></translation>
1824 <source>Qt translation sources
</source>
1825 <translation type=
"obsolete">Źródła tlumaczeń Qt
</translation>
1828 <location filename=
"../tools/linguist/shared/ui.cpp" line=
"+213"/>
1829 <source>Qt Designer form files
</source>
1830 <translation>Pliki z formularzami Qt Designer
</translation>
1833 <location line=
"+9"/>
1834 <source>Qt Jambi form files
</source>
1835 <translation>Pliki z formularzami Qt Jambi
</translation>
1838 <location filename=
"../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line=
"+817"/>
1839 <source>XLIFF localization files
</source>
1840 <translation>Pliki XLIFF
</translation>
1843 <location filename=
"../tools/linguist/shared/qph.cpp" line=
"+192"/>
1844 <source>Qt Linguist
'Phrase Book
'</source>
1845 <translation type=
"unfinished"></translation>
1849 <name>SourceCodeView
</name>
1851 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line=
"+70"/>
1852 <source><i
>Source code not available
</i
></source>
1853 <translation><i
>Kod źródłowy nie jest dostępny
</i
></translation>
1856 <location line=
"+33"/>
1857 <source><i
>File %
1 not available
</i
></source>
1858 <translation><i
>Plik %
1 nie jest dostępny
</i
></translation>
1861 <location line=
"+5"/>
1862 <source><i
>File %
1 not readable
</i
></source>
1863 <translation><i
>Nie można odczytać pliku %
1</i
></translation>
1867 <name>Statistics
</name>
1869 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
1871 <translation>0</translation>
1875 <source>Characters:
</source>
1876 <translation>Znaków:
</translation>
1880 <source>Characters (with spaces):
</source>
1881 <translation>Znaków (ze spacjami):
</translation>
1885 <source>Source
</source>
1886 <translation>Źródło
</translation>
1890 <source>Statistics
</source>
1891 <translation>Statystyki
</translation>
1895 <source>Translation
</source>
1896 <translation>Tłumaczenie
</translation>
1900 <source>Words:
</source>
1901 <translation>Słów:
</translation>
1905 <source>Close
</source>
1906 <translation>Zamknij
</translation>
1910 <name>TrWindow
</name>
1912 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line=
"+14"/>
1914 <comment>This is the application
's main window.
</comment>
1915 <translation></translation>
1919 <name>TranslateDialog
</name>
1921 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
1922 <source>Cancel
</source>
1923 <translation>Anuluj
</translation>
1927 <source>Click here to close this window.
</source>
1928 <translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.
</translation>
1932 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.
</source>
1933 <translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu.
</translation>
1937 <source>Find Next
</source>
1938 <translation>Znajdź następny
</translation>
1942 <source>Find
&source text:
</source>
1943 <translation>Szukaj tek
&stu źródłowego:
</translation>
1947 <source>Mark new translation as
&finished
</source>
1948 <translation>Zaznacz nowe tłumaczenie jako
&zrobione
</translation>
1952 <source>Match
&case
</source>
1953 <translation>Uwzględniaj
&wielkość liter
</translation>
1957 <source>Search options
</source>
1958 <translation>Opcje szukania
</translation>
1962 <source>Texts such as
'TeX
' and
'tex
' are considered as different when checked.
</source>
1963 <translation>Jeśli zaznaczone, teksty
'TeX
' oraz
'tex
' są interpretowane jako różne.
</translation>
1967 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.
</source>
1968 <translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia.
</translation>
1972 <source>Translate
</source>
1973 <translation>Przetłumacz
</translation>
1977 <source>Translate All
</source>
1978 <translation>Przetłumacz wszystko
</translation>
1982 <source>&Translate to:
</source>
1983 <translation>Prze
&tłumacz na:
</translation>
1987 <source>Type in the text to search for.
</source>
1988 <translation>Wprowadź tekst do wyszukania.
</translation>
1992 <name>TranslationSettingsDialog
</name>
1994 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line=
"+68"/>
1995 <source>Any Country
</source>
1996 <translation>Dowolny kraj
</translation>
1999 <location line=
"+11"/>
2000 <location line=
"+8"/>
2001 <source>Settings for
'%
1' - Qt Linguist
</source>
2002 <translation>Ustawienia dla
'%
1' - Qt Linguist
</translation>
2005 <location filename=
"../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
2006 <source>Source language
</source>
2007 <translation>Język źródłowy
</translation>
2011 <source>Language
</source>
2012 <translation>Język
</translation>
2016 <source>Country/Region
</source>
2017 <translation>Kraj/Region
</translation>
2021 <source>Target language
</source>
2022 <translation>Język docelowy
</translation>