1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
7 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 16:09-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:37+0000\n"
11 "Last-Translator: toofishes <dpmcgee@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese (Brazilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
13 "archlinux-pacman/team/pt_BR/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
26 msgid "Cleaning up..."
29 msgid "Entering %s environment..."
32 msgid "Unable to find source file %s."
33 msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
38 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
39 msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
41 msgid "The download program %s is not installed."
42 msgstr "O programa de download %s não está instalado."
44 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
45 msgstr "'%s' retornou um erro fatal (%i): %s"
47 msgid "Installing missing dependencies..."
48 msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
50 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
51 msgstr "'%s' falhou em instalar dependências não encontradas."
53 msgid "Missing Dependencies:"
54 msgstr "Dependências Não Encontradas:"
56 msgid "Failed to remove installed dependencies."
57 msgstr "Falha ao remover dependências instaladas."
59 msgid "Retrieving Sources..."
60 msgstr "Obtendo Fontes..."
63 msgstr "Encontrado %s"
65 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
66 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
68 msgid "Downloading %s..."
69 msgstr "Baixando %s..."
71 msgid "Failure while downloading %s"
72 msgstr "Falha ao baixar %s"
74 msgid "Generating checksums for source files..."
75 msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
77 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
80 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
81 msgstr "O algoritmo de integridade '%s' especificado é inválido."
83 msgid "Validating source files with %s..."
84 msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
87 msgstr "NÃO ENCONTRADO"
95 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
96 msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
98 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
100 "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
102 msgid "Integrity checks are missing."
103 msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
105 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
108 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
111 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
114 msgid "Unknown public key"
117 msgid "Warning: the key has been revoked."
120 msgid "Warning: the signature has expired."
123 msgid "Warning: the key has expired."
126 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
129 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
132 msgid "Please make sure you really trust them."
135 msgid "Skipping all source file integrity checks."
138 msgid "Skipping verification of source file checksums."
141 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
144 msgid "Extracting Sources..."
145 msgstr "Extraindo Fontes..."
147 msgid "Extracting %s with %s"
148 msgstr "Extraindo %s com %s"
150 msgid "Failed to extract %s"
151 msgstr "Falha ao extrair %s"
153 msgid "A failure occurred in %s()."
154 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
156 msgid "Starting %s()..."
157 msgstr "Iniciando %s()..."
159 msgid "Tidying install..."
160 msgstr "Organizando a instalação..."
162 msgid "Removing doc files..."
163 msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
165 msgid "Purging unwanted files..."
168 msgid "Compressing man and info pages..."
169 msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
171 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
173 "Removendo símbolos de debug desnecessários dos binários e bibliotecas..."
175 msgid "Removing %s files..."
178 msgid "Removing empty directories..."
179 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
181 msgid "Compressing binaries with %s..."
184 msgid "Could not compress binary : %s"
187 msgid "Generating %s file..."
190 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
193 msgid "Please add a license line to your %s!"
194 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
196 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
199 msgid "%s entry file not in package : %s"
202 msgid "Package contains reference to %s"
203 msgstr "Pacote contém referência para %s"
205 msgid "Missing %s directory."
208 msgid "Creating package..."
209 msgstr "Criando pacote..."
211 msgid "Adding %s file..."
212 msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
214 msgid "Compressing package..."
215 msgstr "Compactando pacote..."
217 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
218 msgstr "'%s' não é uma extensão de arquivo compactado válida."
220 msgid "Failed to create package file."
221 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
223 msgid "Failed to create symlink to package file."
224 msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
226 msgid "Signing package..."
229 msgid "Created signature file %s."
232 msgid "Failed to sign package file."
235 msgid "Creating source package..."
236 msgstr "Criando o pacote fonte..."
239 msgstr "Adicionando %s..."
241 msgid "Adding %s file (%s)..."
242 msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
244 msgid "Compressing source package..."
245 msgstr "Compactando o pacote fonte..."
247 msgid "Failed to create source package file."
248 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
250 msgid "Failed to create symlink to source package file."
251 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
253 msgid "Installing package %s with %s..."
256 msgid "Installing %s package group with %s..."
259 msgid "Failed to install built package(s)."
260 msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
262 msgid "%s is not allowed to be empty."
263 msgstr "%s não pode estar vazio."
265 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
266 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
268 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
271 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
274 msgid "%s must be an integer."
275 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
277 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
278 msgstr "%s não está disponível para a arquitetura '%s'."
280 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
282 "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada aos seus %s"
287 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
290 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
293 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
296 msgid "%s file (%s) does not exist."
297 msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
299 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
302 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
305 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
308 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
310 "O comando sudo não pode ser encontrado. O comando su será usado para "
311 "adquirir privilégios de root."
313 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
316 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
319 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
322 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
325 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
328 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
331 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
334 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
337 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
340 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
343 msgid "Determining latest %s revision..."
344 msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
346 msgid "Version found: %s"
347 msgstr "Versão encontrada: %s"
349 msgid "Usage: %s [options]"
350 msgstr "Uso: %s [opções]"
355 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
358 msgid " -c, --clean Clean up work files after build"
359 msgstr " -c, --clean Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
361 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks"
362 msgstr " -d, --nodeps Ignora todas as verificações de dependência"
364 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)"
367 msgid " -f, --force Overwrite existing package"
368 msgstr " -f, --force Sobrescrever pacote existente"
370 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files"
372 " -g, --geninteg Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
374 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
377 msgid " -i, --install Install package after successful build"
378 msgstr " -i, --install Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
380 msgid " -L, --log Log package build process"
381 msgstr " -L, --log Gera log do processo de empacotamento"
383 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages"
384 msgstr " -m, --nocolor Desabilita mensagens de saída coloridas"
386 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only"
387 msgstr " -o, --nobuild Apenas baixa e extrai os arquivos"
389 msgid " -p <file> Use an alternate build script (instead of '%s')"
391 " -p <arquivo> Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés de '%s')"
394 " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build"
396 " -r, --rmdeps Remove dependências instaladas após uma compilação bem-"
399 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding"
400 msgstr " -R, --repackage Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
402 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s"
406 " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded "
409 " --allsource Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os "
412 msgid " --asroot Allow %s to run as root user"
415 msgid " --check Run the %s function in the %s"
418 msgid " --config <file> Use an alternate config file (instead of '%s')"
420 " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
424 " --holdver Prevent automatic version bumping for development %ss"
426 " --holdver Evitar atualização automática de versão para "
427 "desenvolvimento %ss"
430 " --key <key> Specify a key to use for %s signing instead of the default"
433 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s"
436 msgid " --nosign Do not create a signature for the package"
439 msgid " --pkg <list> Only build listed packages from a split package"
441 " --pkg <lista> Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
443 msgid " --sign Sign the resulting package with %s"
446 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files"
450 " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files"
453 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures"
457 " --source Generate a source-only tarball without downloaded sources"
459 " --source Gera um tarball somente com os fontes sem os fontes baixados"
461 msgid "These options can be passed to %s:"
465 " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
466 msgstr " --noconfirm Não pede confirmação ao resolver dependências"
468 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files"
470 " --noprogressbar Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
472 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
476 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
477 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
478 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
479 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
481 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
482 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nEste é um "
483 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
484 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
486 msgid "%s not found."
487 msgstr "%s não encontrado."
489 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
492 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
493 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
495 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
496 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
498 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
502 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
503 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
508 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
513 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
514 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
518 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
521 msgid "%s does not exist."
522 msgstr "%s não existe."
524 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
527 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
530 msgid "There is no key in your keyring."
533 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
534 msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
536 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
540 "The package group has already been built, installing existing packages..."
542 "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
544 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
547 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
550 msgid "Leaving %s environment."
553 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
556 msgid "File permissions may not be preserved."
557 msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
559 msgid "Making package: %s"
560 msgstr "Criando o pacote: %s"
562 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
565 msgid "Source package created: %s"
566 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
568 msgid "Skipping dependency checks."
569 msgstr "Pulando verificações de dependência."
571 msgid "Checking runtime dependencies..."
572 msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
574 msgid "Checking buildtime dependencies..."
575 msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
577 msgid "Could not resolve all dependencies."
578 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
580 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
583 msgid "Skipping source retrieval -- using existing %s tree"
586 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
589 msgid "Skipping source extraction -- using existing %s tree"
592 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
593 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
595 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
596 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
598 msgid "Sources are ready."
599 msgstr "Fontes estão prontos."
601 msgid "Removing existing %s directory..."
604 msgid "Finished making: %s"
605 msgstr "Compilação concluída: %s"
607 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
608 msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"
611 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
612 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
613 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
615 "Copyright (c) 2010-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
616 "\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de cópia."
617 "\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
619 msgid "%s does not exist or is not a directory."
620 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
622 msgid "%s is not a pacman database directory."
623 msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
625 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
627 "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
629 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
631 "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
634 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
635 msgstr "Detetado um formato de base de dados pré 3.5 - atualizando..."
640 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
643 msgid " -a, --add [<file(s)>] Add the specified keys (empty for stdin)"
646 msgid " -d, --delete <keyid(s)> Remove the specified keyids"
649 msgid " -e, --export [<keyid(s)>] Export the specified or all keyids"
653 " -f, --finger [<keyid(s)>] List fingerprint for specified or all keyids"
656 msgid " -h, --help Show this help message and exit"
659 msgid " -l, --list-keys [<keyid(s)>] List the specified or all keys"
662 msgid " -r, --receive <keyserver> <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
665 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman"
668 msgid " -v, --verify <signature> Verify the file specified by the signature"
671 msgid " -V, --version Show program version"
676 " --config <file> Use an alternate config file (instead of"
679 " --config <arquivo> Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés de "
683 " --edit-key <keyid(s)> Present a menu for key management task on keyids"
687 " --gpgdir <dir> Set an alternate directory for GnuPG (instead"
692 " --import <dir(s)> Imports pubring.gpg and trustdb.gpg from dir(s)"
696 " --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
700 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized"
703 msgid " --list-sigs [<keyid(s)>] List keys and their signatures"
706 msgid " --reload Reload the default keys"
709 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring..."
712 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
715 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command..."
718 msgid "Verifying official keys file signature..."
721 msgid "The signature of file %s is not valid."
724 msgid "Verifying deprecated keys file signature..."
727 msgid "Verifying deleted keys file signature..."
730 msgid "Appending official keys..."
733 msgid "Appending deprecated keys..."
736 msgid "Removing deleted keys from keyring..."
739 msgid "Updating trust database..."
742 msgid "You need to specify the keyserver and at least one key identifier"
745 msgid "The key identified by %s does not exist"
748 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
751 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
755 msgid "%s configuration file '%s' not found."
756 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
758 msgid "no operation specified (use -h for help)"
761 msgid "Multiple operations specified"
764 msgid "Please run %s with each operation separately\\n"
768 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
769 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
771 "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
772 "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada no sistema "
776 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
777 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
778 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
779 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
780 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
783 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os "
784 "pacotes,\\nhá uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
785 "tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
786 "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
787 "capaz de ler os arquivos \\nmais rápido, já que a cabeça do disco não "
788 "precisará se mover tanto pela sua superfície.\\n"
790 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
791 msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
793 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
794 msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
796 msgid "Can not create temp directory for database building."
799 msgid "MD5sum'ing the old database..."
800 msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
802 msgid "Tar'ing up %s..."
803 msgstr "Gerando tarball de %s..."
805 msgid "Tar'ing up %s failed."
806 msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
808 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
809 msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
811 msgid "Untar'ing %s failed."
812 msgstr "Descompactação de %s falhou."
814 msgid "Syncing database to disk..."
815 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
817 msgid "Checking integrity..."
818 msgstr "Verificando integridade..."
820 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
822 "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
824 msgid "Rotating database into place..."
825 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
827 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
828 msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
830 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
831 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
834 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
835 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
837 "<span class=\"whitespace other\" title=\"Tab\">»</span>pkgdelta criará um "
838 "arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta pode então ser "
839 "adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
841 msgid "Example: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
842 msgstr "Examplo: pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
845 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
846 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
847 "the extent permitted by law.\\n"
849 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
850 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
851 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
853 msgid "Invalid package file '%s'."
854 msgstr "Arquivo de pacote inválido '%s'."
856 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
857 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
859 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
860 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: '%s' e '%s'"
862 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
863 msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: '%s'"
865 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
866 msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
868 msgid "Delta could not be created."
869 msgstr "O delta não pode ser criado."
871 msgid "Generated delta : '%s'"
872 msgstr "Delta gerado: '%s'"
874 msgid "File '%s' does not exist"
875 msgstr "O arquivo '%s' não existe"
877 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
879 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
881 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
885 "repo-add will update a package database by reading a package file."
886 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n\\n"
888 "repo-add irá atualizar uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de "
889 "pacote.\\nPacotes múltiplos a adicionar podem ser especificados na linha de "
895 msgid " -d, --delta generate and add delta for package update\\n"
898 msgid " -f, --files update database's file list\\n"
901 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n\\n"
905 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
906 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
907 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n\\n"
909 "repo-remove irá atualizar uma base de dados de pacotes removendo o nome do "
910 "pacote\\nespecificado na linha de comando da base de dados de repositório "
911 "fornecida. Múltiplos\\npacotes a serem removidos podem ser especificados na "
912 "linha de comando.\\n\\n"
914 msgid " -q, --quiet minimize output\\n"
917 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n"
920 msgid " -k, --key <key> use the specified key to sign the database\\n"
923 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n"
927 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
932 "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz"
935 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26"
936 msgstr "Exemplo: repo-remove /caminho/para/repositorio.db.tar.gz kernel26"
939 "Copyright (c) 2006-2011 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
940 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
941 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
944 msgid "No database entry for package '%s'."
945 msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote '%s'."
947 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
948 msgstr "Adicionando registro de 'deltas': %s -> %s"
950 msgid "Removing existing entry '%s'..."
951 msgstr "Removendo entrada existente '%s'..."
954 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
956 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
958 msgid "Signing database..."
961 msgid "Failed to sign package database."
964 msgid "Verifying database signature..."
967 msgid "No existing signature found, skipping verification."
970 msgid "Database signature file verified."
973 msgid "Database signature was NOT valid!"
976 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
977 msgstr "'%s' não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
979 msgid "An entry for '%s' already existed"
980 msgstr "Uma entrada para '%s' já existe"
982 msgid "Computing checksums..."
986 msgid "Adding package signature..."
987 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
989 msgid "Creating '%s' db entry..."
990 msgstr "Criando registro '%s' da base de dados..."
992 msgid "Old package file not found: %s"
993 msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
995 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
996 msgstr "Falha ao adquirir o arquivo de lock: %s."
998 msgid "Held by process %s"
999 msgstr "Contido pelo processo %s"
1001 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1002 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não é uma base de dados válida do pacman."
1004 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1005 msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
1007 msgid "Repository file '%s' was not found."
1008 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
1010 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1011 msgstr "Arquivo de repositório '%s' não pôde ser criado."
1013 msgid "File '%s' not found."
1014 msgstr "Arquivo '%s' não foi encontrado."
1016 msgid "Adding delta '%s'"
1017 msgstr "Adicionado delta '%s'"
1019 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1020 msgstr "'%s' não é um pacote, ignorando"
1022 msgid "Adding package '%s'"
1023 msgstr "Adicionando pacote '%s'"
1025 msgid "Searching for delta '%s'..."
1026 msgstr "Procurando o delta '%s'..."
1028 msgid "Delta matching '%s' not found."
1029 msgstr "Delta correspondente a '%s' não foi encontrado."
1031 msgid "Searching for package '%s'..."
1032 msgstr "Procurando o pacote '%s'..."
1034 msgid "Package matching '%s' not found."
1035 msgstr "Pacote correspondente a '%s' não foi encontrado."
1037 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1038 msgstr "Nome de comando inválido '%s' foi especificado."
1040 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1042 "Não foi possível criar o diretório temporário para construção da base de "
1045 msgid "Creating updated database file '%s'"
1046 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados '%s'"
1048 msgid "No packages remain, creating empty database."
1049 msgstr "Nenhum pacote restante, criando banco de dados vazio."
1051 msgid "No packages modified, nothing to do."
1052 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
1054 msgid "option %s requires an argument\\n"
1057 msgid "unrecognized option"
1060 #~ msgid "permanent, catastrophic damage to your system. If you"
1061 #~ msgstr "danos permanentes e catastróficos ao seu sistema. Se você"