Move important information up in -Si output
[pacman-ng.git] / scripts / po / pt_BR.po
blob0cb35690572a6c756fe09449b5300a3906204740
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
7 # Rafael  <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011, 2012.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 18:00-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-27 22:00+0000\n"
14 "Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/"
16 "archlinux-pacman/language/pt_BR/)\n"
17 "Language: pt_BR\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
23 msgid "WARNING:"
24 msgstr "ATENÇÃO:"
26 msgid "ERROR:"
27 msgstr "ERRO:"
29 msgid "Cleaning up..."
30 msgstr "Limpando..."
32 msgid "Entering %s environment..."
33 msgstr "Entrando no ambiente %s..."
35 msgid "Unable to find source file %s."
36 msgstr "Impossível encontrar arquivo fonte %s."
38 msgid "Aborting..."
39 msgstr "Abortando..."
41 msgid "There is no agent set up to handle %s URLs. Check %s."
42 msgstr "Não há um agente configurado para tratar URLs %s. Verifique %s."
44 msgid "The download program %s is not installed."
45 msgstr "O programa de download %s não está instalado."
47 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s"
48 msgstr "\"%s\" retornou um erro fatal (%i): %s"
50 msgid "Installing missing dependencies..."
51 msgstr "Instalando dependências não encontradas..."
53 msgid "'%s' failed to install missing dependencies."
54 msgstr "\"%s\" falhou em instalar dependências não encontradas."
56 msgid "Missing Dependencies:"
57 msgstr "Dependências Não Encontradas:"
59 msgid "Failed to remove installed dependencies."
60 msgstr "Falha na remoção dependências instaladas."
62 msgid "Retrieving Sources..."
63 msgstr "Obtendo Fontes..."
65 msgid "Found %s"
66 msgstr "Encontrado %s"
68 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL."
69 msgstr "%s não foi encontrado no diretório de compilação e não é uma URL."
71 msgid "Downloading %s..."
72 msgstr "Baixando %s..."
74 msgid "Failure while downloading %s"
75 msgstr "Falha enquanto baixava %s"
77 msgid "Generating checksums for source files..."
78 msgstr "Gerando checksums para os arquivos fonte..."
80 msgid "Cannot find the %s binary required for generating sourcefile checksums."
81 msgstr ""
82 "Não foi possível achar o binário %s necessário para gerar checksums de "
83 "aquivo fonte."
85 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified."
86 msgstr "O algoritmo de integridade \"%s\" especificado é inválido."
88 msgid "Validating source files with %s..."
89 msgstr "Validando arquivos fonte com %s..."
91 msgid "NOT FOUND"
92 msgstr "NÃO ENCONTRADO"
94 msgid "Passed"
95 msgstr "Passou"
97 msgid "FAILED"
98 msgstr "FALHOU"
100 msgid "One or more files did not pass the validity check!"
101 msgstr "Um ou mais arquivos não passaram na verificação de validade!"
103 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array."
104 msgstr ""
105 "Verificações de integridade (%s) diferem em tamanho do vetor de fontes."
107 msgid "Integrity checks are missing."
108 msgstr "Verificações de integridade estão faltando."
110 msgid "Verifying source file signatures with %s..."
111 msgstr "Verificando assinatura de arquivo fonte com %s..."
113 msgid "SIGNATURE NOT FOUND"
114 msgstr "ASSINATURA NÃO ENCONTRADA"
116 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND"
117 msgstr "ARQUIVO FONTE NÃO ENCONTRADO"
119 msgid "unknown public key"
120 msgstr "chave pública desconhecida"
122 msgid "the key has been revoked."
123 msgstr "a chave foi revogada."
125 msgid "the signature has expired."
126 msgstr "a assinatura já expirou."
128 msgid "the key has expired."
129 msgstr "a chave já expirou."
131 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!"
132 msgstr "Uma ou mais assinaturas PGP não puderam ser verificadas!"
134 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures."
135 msgstr "Avisos ocorreram durante verificação de assinaturas."
137 msgid "Please make sure you really trust them."
138 msgstr "Favor certifique-se de que você realmente confia neles."
140 msgid "Skipping all source file integrity checks."
141 msgstr "Ignorando todas verificações de integridade de arquivo fonte."
143 msgid "Skipping verification of source file checksums."
144 msgstr "Ignorando verificação de checksums de arquivo fonte."
146 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures."
147 msgstr "Ignorando verificação de assinaturas PGP de arquivo fonte."
149 msgid "Extracting Sources..."
150 msgstr "Extraindo Fontes..."
152 msgid "Extracting %s with %s"
153 msgstr "Extraindo %s com %s"
155 msgid "Failed to extract %s"
156 msgstr "Falha na extração de %s"
158 msgid "A failure occurred in %s()."
159 msgstr "Uma falha ocorreu em %s()."
161 msgid "Starting %s()..."
162 msgstr "Iniciando %s()..."
164 msgid "Tidying install..."
165 msgstr "Organizando a instalação..."
167 msgid "Removing doc files..."
168 msgstr "Removendo arquivos de documentação..."
170 msgid "Purging unwanted files..."
171 msgstr "Expurgando arquivos indesejados..."
173 msgid "Compressing man and info pages..."
174 msgstr "Comprimindo páginas de man e info..."
176 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..."
177 msgstr "Removendo símbolos desnecessários dos binários e bibliotecas..."
179 msgid "Removing %s files..."
180 msgstr "Removendo arquivos %s..."
182 msgid "Removing empty directories..."
183 msgstr "Removendo diretórios vazios..."
185 msgid "Compressing binaries with %s..."
186 msgstr "Comprimindo binários com %s..."
188 msgid "Could not compress binary : %s"
189 msgstr "Não foi possível comprimir o binário : %s"
191 msgid "Generating %s file..."
192 msgstr "Gerando arquivo %s..."
194 msgid "Cannot find library listed in %s: %s"
195 msgstr "Não foi possível encontrar biblioteca listada em %s: %s"
197 msgid "Please add a license line to your %s!"
198 msgstr "Por favor, adicione uma linha de licença ao seu %s!"
200 msgid "Example for GPL'ed software: %s."
201 msgstr "Exemplo para software sob GPL: %s"
203 msgid "%s entry file not in package : %s"
204 msgstr "Arquivo de entrada %s não está no pacote : %s"
206 msgid "Package contains reference to %s"
207 msgstr "Pacote contém referência para %s"
209 msgid "Missing %s directory."
210 msgstr "Faltando diretório %s."
212 msgid "Creating package..."
213 msgstr "Criando pacote..."
215 msgid "Adding %s file..."
216 msgstr "Adicionando o arquivo %s..."
218 msgid "Compressing package..."
219 msgstr "Compactando pacote..."
221 msgid "'%s' is not a valid archive extension."
222 msgstr "\"%s\" não é uma extensão válida de arquivo."
224 msgid "Failed to create package file."
225 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote."
227 msgid "Failed to create symlink to package file."
228 msgstr "Falha ao criar link simbólico para o arquivo do pacote."
230 msgid "Signing package..."
231 msgstr "Assinando pacote..."
233 msgid "Created signature file %s."
234 msgstr "Criado arquivo de assinatura %s."
236 msgid "Failed to sign package file."
237 msgstr "Falha em assinar arquivo de pacote."
239 msgid "Creating source package..."
240 msgstr "Criando o pacote fonte..."
242 msgid "Adding %s..."
243 msgstr "Adicionando %s..."
245 msgid "Adding %s file (%s)..."
246 msgstr "Adicionando o arquivo %s (%s)..."
248 msgid "Compressing source package..."
249 msgstr "Compactando o pacote fonte..."
251 msgid "Failed to create source package file."
252 msgstr "Falha ao criar o arquivo do pacote fonte."
254 msgid "Failed to create symlink to source package file."
255 msgstr "Falha ao criar o link simbólico para o arquivo do pacote fonte."
257 msgid "Installing package %s with %s..."
258 msgstr "Instalando pacote %s com %s..."
260 msgid "Installing %s package group with %s..."
261 msgstr "Instalando grupo de pacotes %s com %s..."
263 msgid "Failed to install built package(s)."
264 msgstr "Falha ao instalar pacote(s) compilado(s)."
266 msgid "%s is not allowed to be empty."
267 msgstr "%s não pode estar vazio."
269 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen."
270 msgstr "%s não pode iniciar com um hífen."
272 msgid "%s is not allowed to contain colons, hyphens or whitespace."
273 msgstr "%s não é permitido conter vírgulas, hifens ou espaços em branco."
275 msgid "%s is not allowed to contain hyphens or whitespace."
276 msgstr "%s não é permitido conter hifens ou espaços em branco."
278 msgid "%s must be an integer."
279 msgstr "%s tem que ser um inteiro."
281 msgid "%s is not available for the '%s' architecture."
282 msgstr "%s não está disponível para a arquitetura \"%s\"."
284 msgid "Note that many packages may need a line added to their %s"
285 msgstr ""
286 "Note que muitos pacotes podem precisar de uma linha adicionada a seus %s"
288 msgid "such as %s."
289 msgstr "como %s."
291 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators."
292 msgstr "Vetor %s não pode conter operadores de comparação (< ou >)."
294 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s"
295 msgstr "Entrada %s não deveria inciar com barra : %s"
297 msgid "Invalid syntax for %s : '%s'"
298 msgstr "Sintaxe inválida para %s : \"%s\""
300 msgid "%s file (%s) does not exist."
301 msgstr "o arquivo %s (%s) não existe."
303 msgid "%s array contains unknown option '%s'"
304 msgstr "Vetor %s contém opção desconhecida \"%s\""
306 msgid "Missing %s function for split package '%s'"
307 msgstr "Faltando a função %s para separar pacote \"%s\""
309 msgid "Requested package %s is not provided in %s"
310 msgstr "O pacote %s requisitado não está disponível em %s"
312 msgid "Sudo can not be found. Will use su to acquire root privileges."
313 msgstr ""
314 "O comando sudo não pôde ser encontrado. O comando su será usado para "
315 "adquirir privilégios de root."
317 msgid "Cannot find the %s binary required for building as non-root user."
318 msgstr ""
319 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação como "
320 "usuário não-root."
322 msgid "Cannot find the %s binary required for signing packages."
323 msgstr ""
324 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para assinatura de "
325 "pacotes."
327 msgid "Cannot find the %s binary required for verifying source files."
328 msgstr ""
329 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para verificação de "
330 "arquivos fontes."
332 msgid "Cannot find the %s binary required for validating sourcefile checksums."
333 msgstr ""
334 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para validação de "
335 "checksums de arquivos fontes."
337 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing binaries."
338 msgstr ""
339 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de "
340 "binários."
342 msgid "Cannot find the %s binary required for distributed compilation."
343 msgstr ""
344 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compilação "
345 "distribuída."
347 msgid "Cannot find the %s binary required for compiler cache usage."
348 msgstr ""
349 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário pelo uso de cache de "
350 "compilador."
352 msgid "Cannot find the %s binary required for object file stripping."
353 msgstr ""
354 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para remoção símbolos de "
355 "objetos."
357 msgid "Cannot find the %s binary required for compressing man and info pages."
358 msgstr ""
359 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para compressão de "
360 "páginas man e info."
362 msgid "Cannot find the %s binary required to determine latest %s revision."
363 msgstr ""
364 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para determinar a última "
365 "revisão de %s."
367 msgid "Determining latest %s revision..."
368 msgstr "Determinando a última revisão de %s..."
370 msgid "Version found: %s"
371 msgstr "Versão encontrada: %s"
373 msgid "Usage: %s [options]"
374 msgstr "uso: %s [opções]"
376 msgid "Options:"
377 msgstr "opções:"
379 msgid "  -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s"
380 msgstr "  -A, --ignorearch Ignora campo %s incompleto no %s"
382 msgid "  -c, --clean      Clean up work files after build"
383 msgstr "  -c, --clean      Apaga arquivos de trabalho após a compilação"
385 msgid "  -d, --nodeps     Skip all dependency checks"
386 msgstr "  -d, --nodeps     Ignora todas as verificações de dependência"
388 msgid "  -e, --noextract  Do not extract source files (use existing %s dir)"
389 msgstr ""
390 "  -e, --noextract  Não extrai os arquivos fontes (usa diretório %s existente)"
392 msgid "  -f, --force      Overwrite existing package"
393 msgstr "  -f, --force      Sobrescrever pacote existente"
395 msgid "  -g, --geninteg   Generate integrity checks for source files"
396 msgstr ""
397 "  -g, --geninteg   Gera verificações de integridade para arquivos fonte"
399 msgid "  -h, --help       Show this help message and exit"
400 msgstr "  -h, --help       Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
402 msgid "  -i, --install    Install package after successful build"
403 msgstr "  -i, --install    Instala pacote após empacotamento bem-sucedido"
405 msgid "  -L, --log        Log package build process"
406 msgstr "  -L, --log        Gera log do processo de empacotamento"
408 msgid "  -m, --nocolor    Disable colorized output messages"
409 msgstr "  -m, --nocolor    Desabilita mensagens de saída coloridas"
411 msgid "  -o, --nobuild    Download and extract files only"
412 msgstr "  -o, --nobuild    Apenas baixa e extrai os arquivos"
414 msgid "  -p <file>        Use an alternate build script (instead of '%s')"
415 msgstr ""
416 "  -p <arquivo>     Usa um script de empacotamento alternativo (ao invés\n"
417 "                   de \"%s\")"
419 msgid ""
420 "  -r, --rmdeps     Remove installed dependencies after a successful build"
421 msgstr ""
422 "  -r, --rmdeps     Remove dependências instaladas após uma compilação\n"
423 "                   bem-sucedida"
425 msgid "  -R, --repackage  Repackage contents of the package without rebuilding"
426 msgstr "  -R, --repackage  Reempacota o conteúdo do pacote sem recompilar"
428 msgid "  -s, --syncdeps   Install missing dependencies with %s"
429 msgstr "  -s, --syncdeps   Instala dependências faltando com %s"
431 msgid ""
432 "  -S, --source     Generate a source-only tarball without downloaded sources"
433 msgstr "  -S, --source     Gera um tarball de fontes sem as fontes baixadas"
435 msgid ""
436 "  --allsource      Generate a source-only tarball including downloaded "
437 "sources"
438 msgstr ""
439 "      --allsource  Gera um tarball somente com os fontes, incluindo os que\n"
440 "                   foram baixados"
442 msgid "  --asroot         Allow %s to run as root user"
443 msgstr "  --asroot         Permite %s ser executado como usuário root"
445 msgid "  --check          Run the %s function in the %s"
446 msgstr "  --check          Executa a função %s no %s"
448 msgid "  --config <file>  Use an alternate config file (instead of '%s')"
449 msgstr ""
450 "  --config <arquivo>\n"
451 "                   Usa um arquivo de configuração alternativo (ao invés\n"
452 "                   de \"%s\")"
454 msgid ""
455 "  --holdver        Prevent automatic version bumping for development %ss"
456 msgstr ""
457 "  --holdver        Evita atualização automática de versão para "
458 "desenvolvimento\n"
459 "                   %ss"
461 msgid ""
462 "  --key <key>      Specify a key to use for %s signing instead of the default"
463 msgstr ""
464 "  --key <chave>    Especifica uma chave para ser usada na assinatura %s ao\n"
465 "                   invés do padrão"
467 msgid "  --nocheck        Do not run the %s function in the %s"
468 msgstr "  --nocheck        Não executa a função %s no %s"
470 msgid "  --nosign         Do not create a signature for the package"
471 msgstr "  --nosign         Não cria uma assinatura para o pacote"
473 msgid "  --pkg <list>     Only build listed packages from a split package"
474 msgstr ""
475 "  --pkg <lista>    Compila apenas os pacotes listados de um pacote dividido"
477 msgid "  --sign           Sign the resulting package with %s"
478 msgstr "  --sign           Assina o pacote resultante com %s"
480 msgid "  --skipchecksums  Do not verify checksums of the source files"
481 msgstr "  --skipchecksums  Não verifica checksums dos arquivos fontes"
483 msgid ""
484 "  --skipinteg      Do not perform any verification checks on source files"
485 msgstr "  --skipinteg      Não executa nenhuma verificação nos arquivos fontes"
487 msgid "  --skippgpcheck   Do not verify source files with PGP signatures"
488 msgstr "  --skippgpcheck   Não verifica arquivos fontes com assinaturas PGP"
490 msgid "These options can be passed to %s:"
491 msgstr "Essas opções podem ser passadas para %s:"
493 msgid ""
494 "  --noconfirm      Do not ask for confirmation when resolving dependencies"
495 msgstr "  --noconfirm      Não pede confirmação ao resolver dependências"
497 msgid "  --noprogressbar  Do not show a progress bar when downloading files"
498 msgstr ""
499 "  --noprogressbar  Não mostra a barra de progresso enquanto baixa os arquivos"
501 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'"
502 msgstr "Se %s não for especificada, %s vai procurar por \"%s\""
504 msgid ""
505 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
506 "\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux.org>.\\n\\nThis is "
507 "free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO "
508 "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
509 msgstr ""
510 "Copyright (c) 2006-2012 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
511 "dev@archlinux.org>.\\nCopyright (C) 2002-2006 Judd Vinet <jvinet@zeroflux."
512 "org>.\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para condições de "
513 "cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
515 msgid "%s signal caught. Exiting..."
516 msgstr "Sinal %s adquirido. Saindo..."
518 msgid "Aborted by user! Exiting..."
519 msgstr "Abortado pelo usuário! Saindo..."
521 msgid "An unknown error has occurred. Exiting..."
522 msgstr "Um erro desconhecido ocorreu. Saindo..."
524 msgid "%s not found."
525 msgstr "%s não encontrado."
527 msgid "You do not have write permission to create packages in %s."
528 msgstr "Você não tem permissão de escrita para criar pacotes em %s."
530 msgid "You do not have write permission to store packages in %s."
531 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar os pacotes em %s."
533 msgid "You do not have write permission to store downloads in %s."
534 msgstr "Você não tem permissão de escrita para armazenar downloads em %s."
536 msgid "You do not have write permission to store source tarballs in %s."
537 msgstr ""
538 "Você não tem permissão de escrita para armazenar um tarball de fontes em %s."
540 msgid "\\0%s and %s cannot both be specified"
541 msgstr "\\0%s e %s não podem ser especificadas juntas"
543 msgid ""
544 "Running %s as root is a BAD idea and can cause permanent,\\ncatastrophic "
545 "damage to your system. If you wish to run as root, please\\nuse the %s "
546 "option."
547 msgstr ""
548 "Executar %s como root é uma PÉSSIMA ideia e pode causar danos\\npermanentes "
549 "e catastróficos para seu sistema. Se você deseja executar\\ncomo root, favor "
550 "use a opção %s."
552 msgid ""
553 "The %s option is meant for the root user only. Please\\nrerun %s without the "
554 "%s flag."
555 msgstr ""
556 "A opção %s é para ser usada por usuário root somente.\\nPor favor reexecute "
557 "%s sem a opção %s."
559 msgid ""
560 "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\\nownership of "
561 "the packaged files. Try using the %s environment by\\nplacing %s in the %s "
562 "array in %s."
563 msgstr ""
564 "Executar %s como um usuário comum vai resultar em permissões\\nde não-root "
565 "para os arquivos empacotados. Tente usar o ambiente\\nde %s colocando %s no "
566 "vetor %s no %s."
568 msgid "Do not use the %s option. This option is only for use by %s."
569 msgstr "Não use a opção %s. Essa opção é para ser usada somente por %s."
571 msgid "%s does not exist."
572 msgstr "%s não existe."
574 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced."
575 msgstr "%s contém caracteres %s e não pode ser carregado."
577 msgid "The key %s does not exist in your keyring."
578 msgstr "A chave %s não existe no seu chaveiro."
580 msgid "There is no key in your keyring."
581 msgstr "Não há chave no seu chaveiro."
583 msgid "A package has already been built, installing existing package..."
584 msgstr "Um pacote já foi construído, instalando pacote existente..."
586 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)"
587 msgstr "Um pacote já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
589 msgid ""
590 "The package group has already been built, installing existing packages..."
591 msgstr ""
592 "Um grupo de pacotes já foi construído, instalando pacotes existentes..."
594 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)"
595 msgstr "O grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
597 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)"
598 msgstr "Parte do grupo de pacotes já foi compilado. (use %s para sobrescrever)"
600 msgid "Leaving %s environment."
601 msgstr "Saindo do ambiente de %s."
603 msgid "Repackaging without the use of a %s function is deprecated."
604 msgstr "Reempacotamento sem o uso de uma função %s está obsoleto."
606 msgid "File permissions may not be preserved."
607 msgstr "As permissões de arquivo podem não ser preservadas."
609 msgid "Making package: %s"
610 msgstr "Criando o pacote: %s"
612 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)"
613 msgstr "Um pacote fonte já foi criado. (use %s para sobrescrever)"
615 msgid "Source package created: %s"
616 msgstr "Pacote fonte criado: %s"
618 msgid "Skipping dependency checks."
619 msgstr "Ignorando verificações de dependência."
621 msgid "Checking runtime dependencies..."
622 msgstr "Verificando as dependências de tempo de execução..."
624 msgid "Checking buildtime dependencies..."
625 msgstr "Verificando as dependências de tempo de compilação..."
627 msgid "Could not resolve all dependencies."
628 msgstr "Não foi possível resolver todas as dependências."
630 msgid "%s was not found in %s; skipping dependency checks."
631 msgstr "%s não foi encontrado em %s; ignorando verificação de dependências."
633 msgid "Skipping source retrieval        -- using existing %s tree"
634 msgstr ""
635 "Ignorando aquisição do fonte        -- usando conteúdo existente em %s "
637 msgid "Skipping source integrity checks -- using existing %s tree"
638 msgstr ""
639 "Ignorando verificação de integridade do fonte -- usando conteúdo existente "
640 "em %s "
642 msgid "Skipping source extraction       -- using existing %s tree"
643 msgstr "Ignorando extração do fonte       -- usando conteúdo existente em %s "
645 msgid "The source directory is empty, there is nothing to build!"
646 msgstr "O diretório de fontes está vazio, não há nada para compilar!"
648 msgid "The package directory is empty, there is nothing to repackage!"
649 msgstr "O diretório do pacote está vazio, não há nada para re-empacotar!"
651 msgid "Sources are ready."
652 msgstr "Fontes estão prontos."
654 msgid "Removing existing %s directory..."
655 msgstr "Removendo diretório %s existente..."
657 msgid "Finished making: %s"
658 msgstr "Compilação concluída: %s"
660 msgid "Usage: %s [pacman_db_root]"
661 msgstr "Uso: %s [raiz_da_base_de_dados_do_pacman]"
663 msgid ""
664 "Copyright (c) 2010-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>."
665 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
666 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
667 msgstr ""
668 "Copyright (c) 2010-2012 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
669 "dev@archlinux.org>.\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
670 "condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
672 msgid "%s does not exist or is not a directory."
673 msgstr "%s não existe ou não é um diretório."
675 msgid "%s is not a pacman database directory."
676 msgstr "%s não é um diretório de base de dados do pacman."
678 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database."
679 msgstr ""
680 "Você precisa ter as permissões adequadas para atualizar a base de dados."
682 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running."
683 msgstr ""
684 "Arquivo lock do pacman foi encontrado. Não é possível rodar enquanto pacman "
685 "está em execução."
687 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..."
688 msgstr "Detectado um formato de base de dados pré-3.5 - atualizando..."
690 msgid "Done."
691 msgstr "Feito."
693 msgid "Manage pacman's list of trusted keys"
694 msgstr "Gerencia lista de chaves confiáveis do pacman"
696 msgid "  -a, --add [file(s)]       Add the specified keys (empty for stdin)"
697 msgstr ""
698 "  -a, --add [arquivo(s)]     Adiciona as chaves especificadas (vazio p/ "
699 "stdin)"
701 msgid "  -d, --delete <keyid(s)>   Remove the specified keyids"
702 msgstr "  -d, --delete <id-chave(s)> Remove as id-chaves especificadas"
704 msgid "  -e, --export [keyid(s)]   Export the specified or all keyids"
705 msgstr ""
706 "  -e, --export [id-chave(s)] Exporta as id-chaves especificadas ou todas"
708 msgid ""
709 "  -f, --finger [keyid(s)]   List fingerprint for specified or all keyids"
710 msgstr ""
711 "  -f, --finger [id-chave(s)] Lista impressão digital para as id-chaves\n"
712 "                             especificadas ou todas"
714 msgid "  -h, --help                Show this help message and exit"
715 msgstr "  -h, --help                 Exibe essa mensagem de ajuda e sai"
717 msgid "  -l, --list-keys [keyid(s)] List the specified or all keys"
718 msgstr ""
719 "  -l, --list-keys [id-chave(s)]\n"
720 "                             Lista as chaves especificadas ou todas"
722 msgid "  -r, --recv-keys <keyid(s)> Fetch the specified keyids"
723 msgstr ""
724 "  -r, --recv-keys <id-chave(s)>\n"
725 "                             Busca as id-chaves especificadas"
727 msgid "  -u, --updatedb            Update the trustdb of pacman"
728 msgstr ""
729 "  -u, --updatedb             Atualiza a base de dados de confiáveis do pacman"
731 msgid "  -v, --verify <signature>  Verify the file specified by the signature"
732 msgstr ""
733 "  -v, --verify <assinatura>  Verifica o arquivo especificado pela assinatura"
735 msgid "  -V, --version             Show program version"
736 msgstr "  -V, --version              Exibe versão do programa"
738 msgid ""
739 "  --config <file>           Use an alternate config file (instead of"
740 "\\n                            '%s')"
741 msgstr ""
742 "  --config <arquivo>         Usa um arquivo de configuração alternativo (ao\n"
743 "                             invés de \"%s\")"
745 msgid ""
746 "  --edit-key <keyid(s)>     Present a menu for key management task on keyids"
747 msgstr ""
748 "  --edit-key <id-chave(s)>   Exibe um menu para a tarefa de gestão das "
749 "chaves\n"
750 "                             com id-chave(s)"
752 msgid ""
753 "  --gpgdir <dir>            Set an alternate directory for GnuPG (instead"
754 "\\n                            of '%s')"
755 msgstr ""
756 "  --gpgdir <diretório>       Define um diretório alternativo para GnuPG\n"
757 "                             (invés de \"%s\")"
759 msgid "  --import <dir(s)>         Imports pubring.gpg from dir(s)"
760 msgstr ""
761 "  --import <diretórios(s)>   Importa pubring.gpg a partir do(s) diretórios(s)"
763 msgid ""
764 "  --import-trustdb <dir(s)> Imports ownertrust values from trustdb.gpg in dir"
765 "(s)"
766 msgstr ""
767 "  --import-trustdb <dir(s)>  Importa atributos de ownertrust do trustdb.gpg "
768 "em\n"
769 "                             diretório(s)"
771 msgid "  --init                    Ensure the keyring is properly initialized"
772 msgstr ""
773 "  --init                     Garante que o chaveiro está inicializado\n"
774 "                             corretamente"
776 msgid "  --keyserver               Specify a keyserver to use if necessary"
777 msgstr ""
778 "  --keyserver                Especifica um keyserver para usar se necessário"
780 msgid "  --list-sigs [keyid(s)]    List keys and their signatures"
781 msgstr "  --list-sigs [id-chave(s)]  Lista chaves e suas assinaturas"
783 msgid "  --lsign-key <keyid>       Locally sign the specified keyid"
784 msgstr "  --lsign-key <id-chave>     Assina localmente a id-chave especificada"
786 msgid ""
787 "  --populate [keyring(s)]   Reload the default keys from the (given) keyrings"
788 "\\n                            in '%s'"
789 msgstr ""
790 "  --populate [chaveiro(s)]   Recarrega as chaves padrões dos (dados) "
791 "chaveiros\n"
792 "                             em \"%s\""
794 msgid ""
795 "  --refresh-keys [keyid(s)] Update specified or all keys from a keyserver"
796 msgstr ""
797 "  --refresh-keys [id-chave(s)]\n"
798 "                             Atualiza chaves especificadas, ou todas, de um\n"
799 "                             keyserver"
801 msgid "The key identified by %s could not be found locally."
802 msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser encontrada localmente."
804 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring."
805 msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler o chaveiro %s."
807 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions."
808 msgstr "Use \"%s\" para corrigir a permissão do chaveiro."
810 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command."
811 msgstr "Você não tem permissões suficientes para executar este comando."
813 msgid "There is no secret key available to sign with."
814 msgstr "Não há chave secreta disponível para assinar com."
816 msgid "Use '%s' to generate a default secret key."
817 msgstr "Use \"%s\" para gerar uma chave secreta padrão."
819 msgid "No keyring files exist in %s."
820 msgstr "Não existe arquivos de chaveiro em %s."
822 msgid "The keyring file %s does not exist."
823 msgstr "O arquivo de chaveiro %s não existe."
825 msgid "Appending keys from %s.gpg..."
826 msgstr "Anexando chaves de %s.gpg..."
828 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..."
829 msgstr "Assinando localmente chaves confiáveis no chaveiro..."
831 msgid "Locally signing key %s..."
832 msgstr "Assinando localmente a chave %s..."
834 msgid "Importing owner trust values..."
835 msgstr "Importando valores de ownertrust..."
837 msgid "Disabling revoked keys in keyring..."
838 msgstr "Desabilitando chaves revogadas no chaveiro..."
840 msgid "Disabling key %s..."
841 msgstr "Desabilitando chave %s..."
843 msgid "A specified keyfile could not be added to the gpg keychain."
844 msgstr ""
845 "O arquivo de chaves - keyfile - especificado não pôde ser adicionado ao "
846 "chaveiro gpg."
848 msgid "A specified key could not be removed from the gpg keychain."
849 msgstr "Uma chave especificada não pôde ser removida do chaveiro gpg."
851 msgid "The key identified by %s could not be edited."
852 msgstr "A chave identificada por %s não pôde ser editada."
854 msgid "A specified key could not be exported from the gpg keychain."
855 msgstr "Uma chave especificada não pôde ser exportada do chaveiro gpg."
857 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined."
858 msgstr ""
859 "A impressão digital de uma chave especificada não pôde ser determinada."
861 msgid "%s could not be imported."
862 msgstr "%s não pôde ser importada."
864 msgid "File %s does not exist and could not be imported."
865 msgstr "Arquivo %s não existe ou não pôde ser importado."
867 msgid "A specified key could not be listed."
868 msgstr "Uma chave especificada não pôde ser listada."
870 msgid "A specified signature could not be listed."
871 msgstr "Uma assinatura especificada não pôde ser listada.could not be"
873 msgid "A specified key could not be locally signed."
874 msgstr "Uma chave especificada não pôde ser assinada localmente."
876 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver."
877 msgstr "A chave remota não foi adquirida corretamente do keyserver."
879 msgid "A specified local key could not be updated from a keyserver."
880 msgstr ""
881 "Uma chave local especifica não pôde ser atualizada a partir do keyserver."
883 msgid "The signature identified by %s could not be verified."
884 msgstr "A assinatura identificada por %s não pôde ser verificada."
886 msgid "Updating trust database..."
887 msgstr "Atualizando base de dados de confiança..."
889 msgid "Trust database could not be updated."
890 msgstr "A base de dados de confiança não pôde ser atualizada."
892 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations."
893 msgstr ""
894 "Não foi possível encontrar o binário %s necessário para todas %s operações."
896 msgid "%s needs to be run as root for this operation."
897 msgstr "%s precisa ser executado como root para esta operação."
899 msgid "%s configuration file '%s' not found."
900 msgstr "arquivo de configuração do %s \"%s\" não foi encontrado."
902 msgid "no operation specified (use -h for help)"
903 msgstr "nenhuma operação especificada (use -h para ajuda)"
905 msgid "Multiple operations specified."
906 msgstr "Múltiplas operações especificadas."
908 msgid "Please run %s with each operation separately."
909 msgstr "Favor execute %s com cada operação separadamente."
911 msgid ""
912 "pacman-optimize is a little hack that should improve the performance\\nof "
913 "pacman when reading/writing to its filesystem-based database.\\n\\n"
914 msgstr ""
915 "pacman-optimize é um pequeno hack que deve melhorar a performance\\ndo "
916 "pacman quando está lendo/escrevendo em sua base de dados baseada\\nno "
917 "sistema de arquivos\\n\\n"
919 msgid ""
920 "Because pacman uses many small files to keep track of packages,\\nthere is a "
921 "tendency for these files to become fragmented over time.\\nThis script "
922 "attempts to relocate these small files into one\\ncontinuous location on "
923 "your hard drive. The result is that the hard\\ndrive should be able to read "
924 "them faster, since the hard drive head\\ndoes not have to move around the "
925 "disk as much.\\n"
926 msgstr ""
927 "Devido ao fato do pacman usar muitos arquivos pequenos para gerenciar os"
928 "\\npacotes, há uma tendência desses arquivos se tornarem fragmentados com o "
929 "tempo.\\nEste script tenta realocar esses arquivos pequenos em um único "
930 "local contínuo\\nno seu disco rígido. O resultado é que o disco deverá ser "
931 "capaz de ler os\\narquivos mais rápido, já que a cabeça do disco não "
932 "precisará se mover tanto\\npela sua superfície.\\n"
934 msgid "diff tool was not found, please install diffutils."
935 msgstr "ferramenta diff não foi encontrada, por favor instale diffutils."
937 msgid "You must have correct permissions to optimize the database."
938 msgstr "Você deve ter as permissões corretas para otimizar a base de dados."
940 msgid "Can not create temp directory for database building."
941 msgstr ""
942 "Não foi possível criar diretório temporário para compilar a base de dados."
944 msgid "MD5sum'ing the old database..."
945 msgstr "Criando md5sum da base de dados antiga..."
947 msgid "Tar'ing up %s..."
948 msgstr "Criando tarball de %s..."
950 msgid "Tar'ing up %s failed."
951 msgstr "Criação do tarball de %s falhou."
953 msgid "Making and MD5sum'ing the new database..."
954 msgstr "Criando e calculando o md5sum da nova base de dados..."
956 msgid "Untar'ing %s failed."
957 msgstr "Descompactação de %s falhou."
959 msgid "Syncing database to disk..."
960 msgstr "Sincronizando a base de dados com o disco..."
962 msgid "Checking integrity..."
963 msgstr "Verificando integridade..."
965 msgid "Integrity check FAILED, reverting to old database."
966 msgstr ""
967 "Verificação de integridade FALHOU, revertendo para a base de dados antiga."
969 msgid "Rotating database into place..."
970 msgstr "Rodando a base de dados no mesmo lugar..."
972 msgid "Finished. Your pacman database has been optimized."
973 msgstr "Concluído. Sua base de dados do pacman foi otimizada."
975 msgid "Usage: pkgdelta [-q] <package1> <package2>\\n"
976 msgstr "Uso: pkgdelta [-q] <pacote1> <pacote2>\\n"
978 msgid ""
979 "\tpkgdelta will create a delta file between two packages.\\nThis delta file "
980 "can then be added to a database using repo-add.\\n\\n"
981 msgstr ""
982 "»pkgdelta criará um arquivo delta entre dois pacotes.\\nEste arquivo delta "
983 "pode então ser adicionado à base de dados usando repo-add.\\n\\n"
985 msgid "Example:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
986 msgstr "Exemplo:  pkgdelta pacman-3.0.0.pkg.tar.gz pacman-3.0.1.pkg.tar.gz"
988 msgid ""
989 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nThis is free "
990 "software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO WARRANTY, to "
991 "the extent permitted by law.\\n"
992 msgstr ""
993 "Copyright (c) 2009 Xavier Chantry <shiningxc@gmail.com>.\\n\\nEste é um "
994 "software livre; veja o código fonte para condições de cópia.\\nNÃO HÁ "
995 "GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
997 msgid "Invalid package file '%s'."
998 msgstr "Arquivo de pacote inválido \"%s\"."
1000 msgid "The package names don't match : '%s' and '%s'"
1001 msgstr "Os nomes dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""
1003 msgid "The package architectures don't match : '%s' and '%s'"
1004 msgstr "As arquiteturas dos pacotes não coincidem: \"%s\" e \"%s\""
1006 msgid "Both packages have the same version : '%s'"
1007 msgstr "Os pacotes tem a mesma versão: \"%s\""
1009 msgid "Generating delta from version %s to version %s"
1010 msgstr "Gerando o delta da versão %s para a versão %s"
1012 msgid "Delta could not be created."
1013 msgstr "O delta não pôde ser criado."
1015 msgid "Generated delta : '%s'"
1016 msgstr "Delta gerado: \"%s\""
1018 msgid "File '%s' does not exist"
1019 msgstr "O arquivo \"%s\" não existe"
1021 msgid "Cannot find the xdelta3 binary! Is xdelta3 installed?"
1022 msgstr ""
1023 "Não foi possível encontrar o binário xdelta3! O xdelta3 está instalado?"
1025 msgid "Usage: repo-add [options] <path-to-db> <package|delta> ...\\n"
1026 msgstr "Uso: repo-add [opções] <caminho-para-bd> <pacote|delta> ...\\n"
1028 msgid ""
1029 "repo-add will update a package database by reading a package file."
1030 "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n"
1031 msgstr ""
1032 "repo-add atualiza uma base de dados de pacotes lendo um arquivo de\\npacote. "
1033 "Múltiplos pacotes a serem adicionados podem ser especificados\\nna linah de "
1034 "comando.\\n"
1036 msgid "Options:\\n"
1037 msgstr "Opções:\\n"
1039 msgid "  -d, --delta       generate and add delta for package update\\n"
1040 msgstr ""
1041 "  -d, --delta        gera e adiciona delta para atualização de pacote\\n"
1043 msgid "  -f, --files       update database's file list\\n"
1044 msgstr "  -f, --files        atualiza lista de arquivos da base de dados\\n"
1046 msgid "Usage: repo-remove [options] <path-to-db> <packagename|delta> ...\\n"
1047 msgstr "Uso: repo-remove [opções] <caminho para-bd> <nome-pacote|delta> ...\\n"
1049 msgid ""
1050 "repo-remove will update a package database by removing the package name"
1051 "\\nspecified on the command line from the given repo database. Multiple"
1052 "\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n"
1053 msgstr ""
1054 "repo-remove atualiza uma base de dados de pacotes removendo o nome do"
1055 "\\npacote especificado na linha de comando da base de dados de repositório"
1056 "\\ninformada. Múltiplos pacotes a serem removidos podem ser especificados"
1057 "\\nna linha de comando.\\n"
1059 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n"
1060 msgstr "Favor seguir em frente, há nada para ser visto aqui.\\n"
1062 msgid "  -q, --quiet       minimize output\\n"
1063 msgstr "  -q, --quiet        minimiza mensagens de saída\\n"
1065 msgid "  -s, --sign        sign database with GnuPG after update\\n"
1066 msgstr ""
1067 "  -s, --sign         assina base de dados com GnuPG depois de atualizar\\n"
1069 msgid "  -k, --key <key>   use the specified key to sign the database\\n"
1070 msgstr ""
1071 "  -k, --key <chave>  usa a chave especificada para assinar a base de dados\\n"
1073 msgid "  -v, --verify      verify database's signature before update\\n"
1074 msgstr ""
1075 "  -v, --verify       verifica assinatura da base de dados antes de atualizar"
1076 "\\n"
1078 msgid ""
1079 "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n"
1080 msgstr ""
1081 "\\nVeja %s(8) para mais detalhes e descrição das opções disponíveis.\\n"
1083 msgid ""
1084 "Example:  repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n"
1085 msgstr ""
1086 "Exemplo:  repo-add /caminho/para/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar."
1087 "gz\\n"
1089 msgid "Example:  repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1090 msgstr "Exemplo:  repo-remove /caminho/para/repo.db.tar.gz kernel26\\n"
1092 msgid ""
1093 "Copyright (c) 2006-2012 Pacman Development Team <pacman-dev@archlinux.org>\\n"
1094 "\\nThis is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is "
1095 "NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n"
1096 msgstr ""
1097 "Copyright (c) 2006-2012 Equipe de Desenvolvimento do Pacman <pacman-"
1098 "dev@archlinux.org>\\n\\nEste é um software livre; veja o código fonte para "
1099 "condições de cópia.\\nNÃO HÁ GARANTIA, na extensão permitida pela lei.\\n"
1101 msgid "No database entry for package '%s'."
1102 msgstr "Nenhum registro de base de dados para o pacote \"%s\"."
1104 msgid "Adding 'deltas' entry : %s -> %s"
1105 msgstr "Adicionando registro de \"deltas\": %s -> %s"
1107 msgid "Removing existing entry '%s'..."
1108 msgstr "Removendo entrada existente \"%s\"..."
1110 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?"
1111 msgstr "Não foi possível encontrar o binário gpg! O GnuPG está instalado?"
1113 msgid "Signing database..."
1114 msgstr "Assinando base de dados..."
1116 msgid "Failed to sign package database."
1117 msgstr "Falha em assinar base de dados de pacotes."
1119 msgid "Verifying database signature..."
1120 msgstr "Verificando assinatura da base de dados..."
1122 msgid "No existing signature found, skipping verification."
1123 msgstr "Nenhuma assinatura encontrada, ignorando verificação."
1125 msgid "Database signature file verified."
1126 msgstr "Arquivo de assinatura da base de dados verificada."
1128 msgid "Database signature was NOT valid!"
1129 msgstr "Assinatura da base de dados NÃO é válida!"
1131 msgid "'%s' does not have a valid archive extension."
1132 msgstr "\"%s\" não possui uma extensão de arquivo de compactação válida."
1134 msgid "An entry for '%s' already existed"
1135 msgstr "Uma entrada para \"%s\" já existe"
1137 msgid "Invalid package signature file '%s'."
1138 msgstr "Inválido arquivo de assinatura de pacote \"%s\"."
1140 msgid "Adding package signature..."
1141 msgstr "Adicionando assinatura de pacote..."
1143 msgid "Computing checksums..."
1144 msgstr "Computando checksums..."
1146 msgid "Creating '%s' db entry..."
1147 msgstr "Criando registro \"%s\" da base de dados..."
1149 msgid "Old package file not found: %s"
1150 msgstr "Arquivo de pacotes antigo não encontrado: %s"
1152 msgid "Failed to acquire lockfile: %s."
1153 msgstr "Falha na aquisição do arquivo de lock: %s."
1155 msgid "Held by process %s"
1156 msgstr "Contido pelo processo %s"
1158 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database."
1159 msgstr ""
1160 "Arquivo de repositório \"%s\" não é uma base de dados válida do pacman."
1162 msgid "Extracting database to a temporary location..."
1163 msgstr "Extraindo base de dados para um local temporário..."
1165 msgid "Repository file '%s' was not found."
1166 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não foi encontrado."
1168 msgid "Repository file '%s' could not be created."
1169 msgstr "Arquivo de repositório \"%s\" não pôde ser criado."
1171 msgid "File '%s' not found."
1172 msgstr "Criando tarball de %s..."
1174 msgid "Adding delta '%s'"
1175 msgstr "Adicionado delta \"%s\""
1177 msgid "'%s' is not a package file, skipping"
1178 msgstr "\"%s\" não é um pacote, ignorando"
1180 msgid "Adding package '%s'"
1181 msgstr "Adicionando pacote \"%s\""
1183 msgid "Searching for delta '%s'..."
1184 msgstr "Procurando o delta \"%s\"..."
1186 msgid "Delta matching '%s' not found."
1187 msgstr "Delta correspondente a \"%s\" não foi encontrado."
1189 msgid "Searching for package '%s'..."
1190 msgstr "Procurando o pacote \"%s\"..."
1192 msgid "Package matching '%s' not found."
1193 msgstr "Pacote correspondente a \"%s\" não foi encontrado."
1195 msgid "Invalid command name '%s' specified."
1196 msgstr "Nome de comando inválido \"%s\" foi especificado."
1198 msgid "Cannot create temp directory for database building."
1199 msgstr ""
1200 "Não foi possível criar diretório temporário para compilação da base de dados."
1202 msgid "Creating updated database file '%s'"
1203 msgstr "Criando arquivo atualizado da base de dados \"%s\""
1205 msgid "No packages remain, creating empty database."
1206 msgstr "Nenhum pacote restante, criando base de dados vazia."
1208 msgid "No packages modified, nothing to do."
1209 msgstr "Nenhum pacote modificado, nada a fazer."
1211 msgid "option %s requires an argument\\n"
1212 msgstr "opção %s requer um argumento\\n"
1214 msgid "unrecognized option"
1215 msgstr "opção não reconhecida"