1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
42 #: charset.c:797 charset.c:1447
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
74 #: charset.c:1059 lex.c:1126
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
88 #: charset.c:1105 charset.c:1677
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
123 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
129 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
137 #: charset.c:1512 charset.c:1576
138 msgid "character constant too long for its type"
139 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
142 msgid "multi-character character constant"
143 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
146 msgid "empty character constant"
147 msgstr "constant de caràter buida"
151 msgid "failure to convert %s to %s"
152 msgstr "fallada convertint %s a %s"
154 #: directives.c:224 directives.c:250
156 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
157 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
161 msgid "#%s is a GCC extension"
162 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
166 #| msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
168 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
171 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
172 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
176 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
177 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
181 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
182 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
185 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
186 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
189 msgid "style of line directive is a GCC extension"
190 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
194 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
195 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
198 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
199 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
203 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
204 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
208 msgid "no macro name given in #%s directive"
209 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
212 msgid "macro names must be identifiers"
213 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
217 msgid "undefining \"%s\""
218 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
221 msgid "missing terminating > character"
222 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
226 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
227 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
231 msgid "empty filename in #%s"
232 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
235 msgid "#include nested too deeply"
236 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
239 msgid "#include_next in primary source file"
240 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
244 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
245 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
248 msgid "unexpected end of file after #line"
253 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
254 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
256 #: directives.c:918 directives.c:920
257 msgid "line number out of range"
258 msgstr "nombre de línia fora de rang"
260 #: directives.c:933 directives.c:1013
262 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
263 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
267 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
268 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
270 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
277 #| msgid "invalid #ident directive"
278 msgid "invalid #%s directive"
279 msgstr "directiva #ident invàlida"
283 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
288 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
289 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
290 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
294 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
295 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
299 msgid "#pragma %s %s is already registered"
300 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
304 msgid "#pragma %s is already registered"
305 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
308 msgid "registering pragma with NULL handler"
312 msgid "#pragma once in main file"
313 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
317 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
318 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
319 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
323 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
324 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
325 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
328 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
333 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
334 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
337 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
338 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
342 msgid "cannot find source file %s"
343 msgstr "no es pot trobar la font %s"
347 msgid "current file is older than %s"
348 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
352 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
353 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
354 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
357 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
358 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
361 msgid "#else without #if"
362 msgstr "#else sense #if"
365 msgid "#else after #else"
366 msgstr "#else després de #else"
368 #: directives.c:1975 directives.c:2008
369 msgid "the conditional began here"
370 msgstr "el condicional va començar aquí"
373 msgid "#elif without #if"
374 msgstr "#elif sense #if"
377 msgid "#elif after #else"
378 msgstr "#elif després de #else"
381 msgid "#endif without #if"
382 msgstr "#endif sense #if"
385 msgid "missing '(' after predicate"
386 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
389 msgid "missing ')' to complete answer"
390 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
393 msgid "predicate's answer is empty"
394 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
397 msgid "assertion without predicate"
398 msgstr "afirmació sense predicat"
401 msgid "predicate must be an identifier"
402 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
406 msgid "\"%s\" re-asserted"
407 msgstr "\"%s\" reafirmat"
411 msgid "unterminated #%s"
412 msgstr "#%s sense acabar"
414 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
415 msgid "unterminated comment"
416 msgstr "comentari sense acabar"
427 #: expr.c:510 expr.c:620
429 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
430 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
431 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
435 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
440 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
441 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
448 #: expr.c:599 expr.c:659
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
455 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
456 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
457 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
461 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
463 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
467 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
478 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgid "use of C++11 long long integer constant"
480 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
483 msgid "use of C99 long long integer constant"
484 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
487 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
488 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
492 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
494 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
523 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
528 msgid "floating constant in preprocessor expression"
529 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
532 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
533 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
537 msgid "\"%s\" is not defined"
538 msgstr "\"%s\" no és definit"
542 #| msgid "#%s is a GCC extension"
543 msgid "assertions are a GCC extension"
544 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
547 msgid "assertions are a deprecated extension"
552 #| msgid "unbalanced stack in #if"
553 msgid "unbalanced stack in %s"
554 msgstr "pila desequilibrada en #if"
558 msgid "impossible operator '%u'"
559 msgstr "operador \"%u\" impossible"
562 msgid "missing ')' in expression"
563 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
566 msgid "'?' without following ':'"
567 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
570 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
571 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
574 msgid "missing '(' in expression"
575 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
579 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
584 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
585 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
588 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
589 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
592 msgid "comma operator in operand of #if"
593 msgstr "operador coma en operant de #if"
596 msgid "division by zero in #if"
597 msgstr "divisió per zero en #if"
600 msgid "NULL directory in find_file"
601 msgstr "directori NULL en find_file"
604 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
605 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
608 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
609 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
613 msgid "%s is a block device"
614 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
618 msgid "%s is too large"
619 msgstr "%s és massa gran"
623 msgid "%s is shorter than expected"
624 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
628 msgid "no include path in which to search for %s"
629 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
632 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
633 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
636 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
637 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
641 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
642 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
645 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
646 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
649 msgid "target char is less than 8 bits wide"
650 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
653 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
654 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
657 msgid "target int is narrower than target char"
658 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
661 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
662 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
666 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
667 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
670 msgid "backslash and newline separated by space"
671 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
674 msgid "backslash-newline at end of file"
675 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
679 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
680 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
684 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
685 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
688 msgid "\"/*\" within comment"
689 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
693 msgid "%s in preprocessing directive"
694 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
697 msgid "null character(s) ignored"
698 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
702 #| msgid "\"%s\" is not defined"
703 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
704 msgstr "\"%s\" no és definit"
708 #| msgid "\"%s\" is not defined"
709 msgid "`%.*s' is not in NFC"
710 msgstr "\"%s\" no és definit"
712 #: lex.c:1173 lex.c:1253
714 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
715 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
717 #: lex.c:1181 lex.c:1261
718 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
721 #: lex.c:1187 lex.c:1267
723 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
727 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
731 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
736 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
737 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
738 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
740 #: lex.c:1611 lex.c:1633
742 #| msgid "unterminated #%s"
743 msgid "unterminated raw string"
744 msgstr "#%s sense acabar"
746 #: lex.c:1654 lex.c:1783
747 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
751 msgid "null character(s) preserved in literal"
752 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
756 #| msgid "missing terminating > character"
757 msgid "missing terminating %c character"
758 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
761 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
762 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
765 msgid "(this will be reported only once per input file)"
766 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
769 msgid "multi-line comment"
770 msgstr "comentari en múltiples línies"
774 msgid "unspellable token %s"
775 msgstr "Element %s impronunciable"
779 msgid "macro \"%s\" is not used"
780 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
782 #: macro.c:229 macro.c:433
784 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
785 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
787 #: macro.c:236 macro.c:333
789 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
794 #| msgid "could not determine date and time"
795 msgid "could not determine file timestamp"
796 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
799 msgid "could not determine date and time"
800 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
803 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
807 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
808 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
812 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
813 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
816 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
817 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
821 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
822 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
826 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
827 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
829 #: macro.c:930 traditional.c:680
831 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
832 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
836 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
837 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
841 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
846 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
847 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
851 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
852 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
855 msgid "macro parameters must be comma-separated"
856 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
859 msgid "parameter name missing"
860 msgstr "falta el nom del paràmetre"
863 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
864 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
867 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
868 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
871 msgid "missing ')' in macro parameter list"
872 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
875 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
876 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
879 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
880 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
883 msgid "missing whitespace after the macro name"
884 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
887 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
888 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
892 msgid "\"%s\" redefined"
893 msgstr "\"%s\" re-definit"
896 msgid "this is the location of the previous definition"
897 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
901 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
902 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
906 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
907 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
909 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
910 msgid "while writing precompiled header"
911 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
915 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
916 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
917 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
921 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
922 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
926 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
927 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
931 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
932 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
936 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
937 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
938 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
940 #: pch.c:723 pch.c:898
941 msgid "while reading precompiled header"
942 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
946 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
947 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
950 msgid "syntax error in macro parameter list"
951 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
953 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
954 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
959 #~ msgid "internal error: "
960 #~ msgstr "error intern: "
965 #~ msgid "too many decimal points in number"
966 #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals"
968 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
969 #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
971 #~ msgid "exponent has no digits"
972 #~ msgstr "exponent no té dígits"
974 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
975 #~ msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
977 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
978 #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
980 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
981 #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
983 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
984 #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
986 #~ msgid "#if with no expression"
987 #~ msgstr "#if sense expressió"
989 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
990 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
992 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
993 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
995 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
996 #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
998 #~ msgid "no newline at end of file"
999 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1001 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1002 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"