1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
43 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
69 #| msgid "'?' without following ':'"
70 msgid "'\\N' not followed by '{'"
71 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
74 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
79 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
80 msgid "empty named universal character escape sequence"
81 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
85 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
86 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
87 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
91 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
92 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
93 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
97 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
98 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
99 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
103 msgid "did you mean \\N{%s}?"
108 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
113 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
117 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
121 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
124 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
125 msgid "empty delimited escape sequence"
128 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
130 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
131 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
132 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
136 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
141 msgid "incomplete universal character name %.*s"
142 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
146 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
151 msgid "%.*s is not a valid universal character"
152 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
154 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
155 msgid "'$' in identifier or number"
156 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
160 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
161 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
165 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
166 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
170 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
173 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
174 msgid "converting UCN to source character set"
175 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
178 msgid "converting UCN to execution character set"
179 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
183 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
184 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
185 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
189 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
190 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
191 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
194 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
195 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
198 msgid "\\x used with no following hex digits"
199 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
203 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
207 msgid "hex escape sequence out of range"
208 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
212 #| msgid "'?' without following ':'"
213 msgid "'\\o' not followed by '{'"
214 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
218 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
222 msgid "octal escape sequence out of range"
223 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
225 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
227 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
231 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
232 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
236 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
237 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
241 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
242 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
243 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
247 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
248 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
249 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
252 msgid "converting escape sequence to execution character set"
253 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
256 msgid "missing open quote"
261 #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
262 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
263 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
266 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
271 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
274 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
275 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
278 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
279 msgid "character not encodable in a single code unit"
283 msgid "multi-character character constant"
284 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
287 msgid "empty character constant"
288 msgstr "constant de caràter buida"
292 msgid "failure to convert %s to %s"
293 msgstr "fallada convertint %s a %s"
295 #: directives.cc:237 directives.cc:280
297 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
298 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
302 msgid "#%s is a GCC extension"
303 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
305 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
307 #| msgid "#%s is a GCC extension"
308 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
309 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
311 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
313 #| msgid "#%s is a GCC extension"
314 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
315 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
319 #| msgid "#%s is a GCC extension"
320 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
321 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
324 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
325 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
329 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
330 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
334 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
335 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
338 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
339 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
342 msgid "style of line directive is a GCC extension"
343 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
347 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
348 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
349 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
353 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
354 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
358 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
359 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
360 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
364 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
365 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
369 msgid "no macro name given in #%s directive"
370 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
373 msgid "macro names must be identifiers"
374 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
376 #: directives.cc:698 directives.cc:702
378 msgid "undefining \"%s\""
379 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
382 msgid "missing terminating > character"
383 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
387 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
388 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
392 msgid "empty filename in #%s"
393 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
397 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
401 msgid "#include_next in primary source file"
402 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
406 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
407 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
409 #: directives.cc:1011
410 msgid "unexpected end of file after #line"
413 #: directives.cc:1014
415 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
416 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
418 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
419 msgid "line number out of range"
420 msgstr "nombre de línia fora de rang"
422 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
424 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
425 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
427 #: directives.cc:1076
429 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
430 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
432 #: directives.cc:1143
434 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
437 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
442 #: directives.cc:1249
444 #| msgid "invalid #ident directive"
445 msgid "invalid #%s directive"
446 msgstr "directiva #ident invàlida"
448 #: directives.cc:1312
450 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
453 #: directives.cc:1321
455 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
456 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
457 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
459 #: directives.cc:1339
461 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
462 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
464 #: directives.cc:1342
466 msgid "#pragma %s %s is already registered"
467 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
469 #: directives.cc:1345
471 msgid "#pragma %s is already registered"
472 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
474 #: directives.cc:1375
475 msgid "registering pragma with NULL handler"
478 #: directives.cc:1592
479 msgid "#pragma once in main file"
480 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
482 #: directives.cc:1615
484 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
485 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
486 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
488 #: directives.cc:1672
490 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
491 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
492 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
494 #: directives.cc:1727
495 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
496 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
498 #: directives.cc:1736
500 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
501 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
503 #: directives.cc:1758
504 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
505 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
507 #: directives.cc:1783
509 msgid "cannot find source file %s"
510 msgstr "no es pot trobar la font %s"
512 #: directives.cc:1787
514 msgid "current file is older than %s"
515 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
517 #: directives.cc:1811
519 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
520 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
521 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
523 #: directives.cc:2019
524 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
525 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
527 #: directives.cc:2102
528 msgid "#else without #if"
529 msgstr "#else sense #if"
531 #: directives.cc:2107
532 msgid "#else after #else"
533 msgstr "#else després de #else"
535 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
536 msgid "the conditional began here"
537 msgstr "el condicional va començar aquí"
539 #: directives.cc:2135
541 #| msgid "#else without #if"
542 msgid "#%s without #if"
543 msgstr "#else sense #if"
545 #: directives.cc:2140
547 #| msgid "#else after #else"
548 msgid "#%s after #else"
549 msgstr "#else després de #else"
551 #: directives.cc:2242
552 msgid "#endif without #if"
553 msgstr "#endif sense #if"
555 #: directives.cc:2318
556 msgid "missing '(' after predicate"
557 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
559 #: directives.cc:2336
560 msgid "missing ')' to complete answer"
561 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
563 #: directives.cc:2348
564 msgid "predicate's answer is empty"
565 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
567 #: directives.cc:2378
568 msgid "assertion without predicate"
569 msgstr "afirmació sense predicat"
571 #: directives.cc:2381
572 msgid "predicate must be an identifier"
573 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
575 #: directives.cc:2463
577 msgid "\"%s\" re-asserted"
578 msgstr "\"%s\" reafirmat"
580 #: directives.cc:2781
582 msgid "unterminated #%s"
583 msgstr "#%s sense acabar"
585 #: errors.cc:335 errors.cc:350
594 #: expr.cc:667 expr.cc:784
596 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
597 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
598 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
602 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
603 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
604 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
608 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
609 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
610 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
613 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
614 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
618 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
619 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
621 #: expr.cc:763 expr.cc:830
623 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
624 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
628 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
629 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
630 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
634 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
635 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
636 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
638 #: expr.cc:790 expr.cc:794
640 #| msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
641 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
642 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
646 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
647 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
651 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
652 msgid "use of C++11 long long integer constant"
653 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
656 msgid "use of C99 long long integer constant"
657 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
661 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
662 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
663 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
667 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
668 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
669 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
671 #: expr.cc:864 expr.cc:875
672 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
676 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
677 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
681 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
682 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
683 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
687 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
688 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
689 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
693 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
694 msgid "binary constants are a C23 feature"
695 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
698 msgid "integer constant is too large for its type"
699 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
702 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
703 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
706 msgid "missing ')' after \"defined\""
707 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
710 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
711 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
715 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
716 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
719 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
720 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
724 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
725 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
726 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
729 msgid "floating constant in preprocessor expression"
730 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
733 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
734 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
738 #| msgid "\"%s\" is not defined"
739 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
740 msgstr "\"%s\" no és definit"
744 #| msgid "#%s is a GCC extension"
745 msgid "assertions are a GCC extension"
746 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
749 msgid "assertions are a deprecated extension"
754 #| msgid "unbalanced stack in #if"
755 msgid "unbalanced stack in %s"
756 msgstr "pila desequilibrada en #if"
760 msgid "impossible operator '%u'"
761 msgstr "operador \"%u\" impossible"
764 msgid "missing ')' in expression"
765 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
768 msgid "'?' without following ':'"
769 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
772 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
773 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
776 msgid "missing '(' in expression"
777 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
781 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
782 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
786 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
787 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
790 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
791 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
794 msgid "comma operator in operand of #if"
795 msgstr "operador coma en operant de #if"
798 msgid "division by zero in #if"
799 msgstr "divisió per zero en #if"
802 msgid "NULL directory in find_file"
803 msgstr "directori NULL en find_file"
806 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
807 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
810 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
811 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
815 msgid "%s is a block device"
816 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
820 msgid "%s is too large"
821 msgstr "%s és massa gran"
825 msgid "%s is shorter than expected"
826 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
830 msgid "no include path in which to search for %s"
831 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
834 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
835 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
838 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
839 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
843 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
844 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
847 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
848 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
851 msgid "target char is less than 8 bits wide"
852 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
855 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
856 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
859 msgid "target int is narrower than target char"
860 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
863 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
864 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
868 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
869 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
872 msgid "backslash and newline separated by space"
873 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
876 msgid "backslash-newline at end of file"
877 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
881 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
882 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
886 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
887 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
890 msgid "end of bidirectional context"
894 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
898 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
903 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
908 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
913 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
916 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
918 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
921 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
923 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
926 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
928 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
931 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
933 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
937 msgid "\"/*\" within comment"
938 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
942 msgid "%s in preprocessing directive"
943 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
946 msgid "null character(s) ignored"
947 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
951 #| msgid "\"%s\" is not defined"
952 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
953 msgstr "\"%s\" no és definit"
955 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
957 #| msgid "\"%s\" is not defined"
958 msgid "`%.*s' is not in NFC"
959 msgstr "\"%s\" no és definit"
962 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
966 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
971 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
972 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
973 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
977 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
978 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
981 msgid "poisoned here"
986 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
987 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
988 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
991 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
992 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
996 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
1000 msgid "adjacent digit separators"
1004 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
1008 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
1012 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
1015 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
1017 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
1018 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
1019 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
1021 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
1023 #| msgid "unterminated #%s"
1024 msgid "unterminated raw string"
1025 msgstr "#%s sense acabar"
1028 msgid "null character(s) preserved in literal"
1029 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
1033 #| msgid "missing terminating > character"
1034 msgid "missing terminating %c character"
1035 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
1038 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
1042 msgid "module control-line cannot be in included file"
1047 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
1050 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
1051 msgid "unterminated comment"
1052 msgstr "comentari sense acabar"
1054 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
1055 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1056 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
1058 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
1059 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1060 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
1064 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1065 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1066 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
1069 msgid "multi-line comment"
1070 msgstr "comentari en múltiples línies"
1074 msgid "unspellable token %s"
1075 msgstr "Element %s impronunciable"
1079 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1084 #| msgid "unterminated #%s"
1085 msgid "unterminated literal"
1086 msgstr "#%s sense acabar"
1090 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1091 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1092 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
1095 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1099 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1104 #| msgid "unterminated #%s"
1105 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1106 msgstr "#%s sense acabar"
1110 #| msgid "%s in preprocessing directive"
1111 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1112 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
1116 #| msgid "missing '(' in expression"
1117 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1118 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
1122 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
1123 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1124 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
1128 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
1129 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1130 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
1134 msgid "macro \"%s\" is not used"
1135 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
1137 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1139 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1140 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
1142 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1144 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1149 #| msgid "could not determine date and time"
1150 msgid "could not determine file timestamp"
1151 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
1154 msgid "could not determine date and time"
1155 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
1158 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1162 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1163 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
1167 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1168 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1169 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
1172 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1177 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
1178 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1179 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
1183 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1184 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
1188 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1189 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
1193 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1194 msgid "macro \"%s\" defined here"
1195 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
1197 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1199 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1200 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
1204 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1205 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
1209 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1212 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1214 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1219 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1220 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
1224 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1229 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1233 msgid "expected parameter name before end of line"
1237 msgid "expected ')' before end of line"
1241 msgid "expected ')' after \"...\""
1246 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1247 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1248 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
1250 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1251 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1252 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
1256 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1257 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1258 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
1261 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1262 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
1265 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1266 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
1270 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1271 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1272 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
1275 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1276 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
1279 msgid "missing whitespace after the macro name"
1280 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
1283 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1284 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
1288 msgid "\"%s\" redefined"
1289 msgstr "\"%s\" re-definit"
1292 msgid "this is the location of the previous definition"
1293 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
1297 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1298 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
1300 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1301 msgid "while writing precompiled header"
1302 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
1306 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1307 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1308 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1312 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1313 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
1317 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1318 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
1322 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1323 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1327 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1328 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1329 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1331 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1332 msgid "while reading precompiled header"
1333 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
1335 #: traditional.cc:891
1337 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1338 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
1340 #: traditional.cc:1114
1341 msgid "syntax error in macro parameter list"
1342 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
1345 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1346 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
1348 #~ msgid "character constant too long for its type"
1349 #~ msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
1351 #~ msgid "#include nested too deeply"
1352 #~ msgstr "#include niat amb massa profunditat"
1354 #~ msgid "#elif without #if"
1355 #~ msgstr "#elif sense #if"
1357 #~ msgid "#elif after #else"
1358 #~ msgstr "#elif després de #else"
1360 #~ msgid "warning: "
1363 #~ msgid "internal error: "
1364 #~ msgstr "error intern: "
1369 #~ msgid "too many decimal points in number"
1370 #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals"
1373 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1374 #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
1376 #~ msgid "exponent has no digits"
1377 #~ msgstr "exponent no té dígits"
1380 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1381 #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
1384 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1385 #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
1387 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1388 #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
1390 #~ msgid "#if with no expression"
1391 #~ msgstr "#if sense expressió"
1394 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1395 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
1398 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1399 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
1401 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1402 #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
1404 #~ msgid "no newline at end of file"
1405 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1408 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1409 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
1420 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1421 #~ msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
1423 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1424 #~ msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
1426 #~ msgid "parameter name missing"
1427 #~ msgstr "falta el nom del paràmetre"
1429 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1430 #~ msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
1433 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1434 #~ msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"