1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
9 "Project-Id-Version: cpplib 7.1-b20170101\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-03 14:00+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1677
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
78 #: charset.c:1121 lex.c:1333
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
92 #: charset.c:1181 charset.c:2000
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
128 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
140 msgid "missing open quote"
141 msgstr "пропущено початкові лапки"
143 #: charset.c:1827 charset.c:1891
144 msgid "character constant too long for its type"
145 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
148 msgid "multi-character character constant"
149 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
152 msgid "empty character constant"
153 msgstr "порожня символьна константа"
157 msgid "failure to convert %s to %s"
158 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
160 #: directives.c:235 directives.c:278
162 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
163 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
167 msgid "#%s is a GCC extension"
168 msgstr "#%s є розширенням GCC"
172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
173 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
176 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
177 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
182 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
187 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
191 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
194 msgid "style of line directive is a GCC extension"
195 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
199 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
200 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макроса"
207 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
208 msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
212 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
213 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
217 msgid "no macro name given in #%s directive"
218 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
221 msgid "macro names must be identifiers"
222 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
224 #: directives.c:672 directives.c:677
226 msgid "undefining \"%s\""
227 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
230 msgid "missing terminating > character"
231 msgstr "відсутній завершальний символ >"
235 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
236 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
240 msgid "empty filename in #%s"
241 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
244 msgid "#include nested too deeply"
245 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
248 msgid "#include_next in primary source file"
249 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
253 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
254 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
257 msgid "unexpected end of file after #line"
258 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
262 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
263 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
265 #: directives.c:983 directives.c:985
266 msgid "line number out of range"
267 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
269 #: directives.c:998 directives.c:1079
271 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
272 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
276 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
277 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
281 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
282 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
284 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
291 msgid "invalid #%s directive"
292 msgstr "некоректна директива #%s"
296 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
297 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
301 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
302 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
306 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
307 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
311 msgid "#pragma %s %s is already registered"
312 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
316 msgid "#pragma %s is already registered"
317 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
320 msgid "registering pragma with NULL handler"
321 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
324 msgid "#pragma once in main file"
325 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
328 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
329 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
332 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
333 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
336 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
337 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
341 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
342 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
345 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
346 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
350 msgid "cannot find source file %s"
351 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
355 msgid "current file is older than %s"
356 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
360 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
361 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
364 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
365 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
368 msgid "#else without #if"
369 msgstr "#else без #if"
372 msgid "#else after #else"
373 msgstr "#else після #else"
375 #: directives.c:2071 directives.c:2104
376 msgid "the conditional began here"
377 msgstr "умова починається тут"
380 msgid "#elif without #if"
381 msgstr "#elif без #if"
384 msgid "#elif after #else"
385 msgstr "#elif після #else"
388 msgid "#endif without #if"
389 msgstr "#endif без #if"
392 msgid "missing '(' after predicate"
393 msgstr "відсутня '(' після предикату"
396 msgid "missing ')' to complete answer"
397 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
400 msgid "predicate's answer is empty"
401 msgstr "відповідь предиката порожня"
404 msgid "assertion without predicate"
405 msgstr "твердження без предиката"
408 msgid "predicate must be an identifier"
409 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
413 msgid "\"%s\" re-asserted"
414 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
418 msgid "unterminated #%s"
419 msgstr "незавершене #%s"
421 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
422 msgid "unterminated comment"
423 msgstr "незавершений коментар"
434 #: expr.c:601 expr.c:718
435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
436 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
439 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
440 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
443 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
444 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою мови C++1z"
447 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
448 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
455 #: expr.c:697 expr.c:757
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
467 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
471 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
476 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
479 msgid "use of C++11 long long integer constant"
480 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
483 msgid "use of C99 long long integer constant"
484 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
487 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
488 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
491 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
492 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
495 msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
499 msgid "integer constant is too large for its type"
500 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
507 msgid "missing ')' after \"defined\""
508 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
528 msgid "floating constant in preprocessor expression"
529 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
532 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
533 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
537 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
538 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
541 msgid "assertions are a GCC extension"
542 msgstr "assertions є розширенням GCC"
545 msgid "assertions are a deprecated extension"
546 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
550 msgid "unbalanced stack in %s"
551 msgstr "незбалансований стек у %s"
555 msgid "impossible operator '%u'"
556 msgstr "неможливий оператор '%u'"
559 msgid "missing ')' in expression"
560 msgstr "відсутня ')' у виразі"
563 msgid "'?' without following ':'"
564 msgstr "'?' без наступного ':'"
567 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
568 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
571 msgid "missing '(' in expression"
572 msgstr "відсутня '(' у виразі"
576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
582 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
586 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
589 msgid "comma operator in operand of #if"
590 msgstr "оператор кома у операнді #if"
593 msgid "division by zero in #if"
594 msgstr "ділення на нуль у #if"
597 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
598 msgstr "для оператора \"__has_include__\" потрібен рядок заголовка"
601 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
602 msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
605 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
606 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
609 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
610 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
614 msgid "no include path in which to search for %s"
615 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
618 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
619 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
622 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
623 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
627 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
628 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
631 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
632 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
635 msgid "target char is less than 8 bits wide"
636 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
639 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
640 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
643 msgid "target int is narrower than target char"
644 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
647 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
648 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
652 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
653 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
656 msgid "backslash and newline separated by space"
657 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
660 msgid "backslash-newline at end of file"
661 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
665 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
666 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
670 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
671 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
674 msgid "\"/*\" within comment"
675 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
679 msgid "%s in preprocessing directive"
680 msgstr "%s в директиві препроцесора"
683 msgid "null character(s) ignored"
684 msgstr "null-символи проігноровані"
688 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
689 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
693 msgid "`%.*s' is not in NFC"
694 msgstr "`%.*s' не у NFC"
696 #: lex.c:1381 lex.c:1470
698 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
699 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
701 #: lex.c:1391 lex.c:1480
702 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
703 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
705 #: lex.c:1395 lex.c:1484
706 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
707 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
709 #: lex.c:1402 lex.c:1491
711 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
712 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
715 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
716 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
719 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
720 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
724 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
725 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
727 #: lex.c:1838 lex.c:1860
728 msgid "unterminated raw string"
729 msgstr "незавершений простий рядок"
731 #: lex.c:1881 lex.c:2011
732 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
733 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
736 msgid "null character(s) preserved in literal"
737 msgstr "null-символи збережені буквально"
741 msgid "missing terminating %c character"
742 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
745 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
746 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
748 #: lex.c:2833 lex.c:2867
749 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
750 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
752 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
753 msgid "(this will be reported only once per input file)"
754 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
757 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
758 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
761 msgid "multi-line comment"
762 msgstr "багаторядковий коментар"
766 msgid "unspellable token %s"
767 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
771 msgid "macro \"%s\" is not used"
772 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
774 #: macro.c:242 macro.c:488
776 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
777 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
779 #: macro.c:249 macro.c:349
781 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
782 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
785 msgid "could not determine file timestamp"
786 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
789 msgid "could not determine date and time"
790 msgstr "не вдається визначити дату та час"
793 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
794 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
797 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
798 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
802 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
803 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
806 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
807 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
810 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
811 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
815 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
816 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
820 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
821 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
823 #: macro.c:995 traditional.c:819
825 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
826 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
830 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
831 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
835 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
836 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
838 #: macro.c:1844 macro.c:1853
840 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
841 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
845 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
846 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
850 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
851 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
854 msgid "macro parameters must be comma-separated"
855 msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
858 msgid "parameter name missing"
859 msgstr "відсутня назва параметра"
862 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
863 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
865 #: macro.c:2918 macro.c:2923
866 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
867 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
870 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
871 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
874 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
875 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
878 msgid "missing ')' in macro parameter list"
879 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
882 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
883 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
886 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
887 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
890 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
891 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
894 msgid "missing whitespace after the macro name"
895 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
898 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
899 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
903 msgid "\"%s\" redefined"
904 msgstr "повторне визначення \"%s\""
907 msgid "this is the location of the previous definition"
908 msgstr "...це місце першого визначення"
912 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
913 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
917 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
918 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
920 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
921 msgid "while writing precompiled header"
922 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
926 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
927 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
931 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
932 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
936 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
937 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
941 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
942 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
946 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
947 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
949 #: pch.c:725 pch.c:902
950 msgid "while reading precompiled header"
951 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
955 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
956 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
958 #: traditional.c:1108
959 msgid "syntax error in macro parameter list"
960 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
962 #~ msgid "NULL directory in find_file"
963 #~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
965 #~ msgid "%s is a block device"
966 #~ msgstr "%s є блочним пристроєм"
968 #~ msgid "%s is too large"
969 #~ msgstr "%s надто великий"
971 #~ msgid "%s is shorter than expected"
972 #~ msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
974 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
975 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
977 #~ msgid "too many decimal points in number"
978 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
980 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
981 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
983 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
984 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
986 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
987 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
989 #~ msgid "exponent has no digits"
990 #~ msgstr "експонента не має цифр"
992 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
993 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
995 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
996 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
998 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
999 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1001 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1002 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1004 #~ msgid "%s with no expression"
1005 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1007 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1008 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1010 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1011 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1013 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1014 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1016 #~ msgid "warning: "
1017 #~ msgstr "попередження: "
1019 #~ msgid "internal error: "
1020 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1025 #~ msgid "no newline at end of file"
1026 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1028 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1029 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"