1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: cpplib 14.1-b20240218\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-02-19 18:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
42 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
65 msgid "'\\N' not followed by '{'"
66 msgstr "Після «\\N» немає «{»"
69 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
70 msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи"
73 msgid "empty named universal character escape sequence"
74 msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
77 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
78 msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
82 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
83 msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи"
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
88 msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом"
92 msgid "did you mean \\N{%s}?"
93 msgstr "ви мали на увазі \\N{%s}?"
97 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
98 msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
102 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
103 msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s"
106 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
107 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
110 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
111 msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
113 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
114 msgid "empty delimited escape sequence"
115 msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
117 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
118 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
119 msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
123 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
124 msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
128 msgid "incomplete universal character name %.*s"
129 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
133 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
134 msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s"
138 msgid "%.*s is not a valid universal character"
139 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
141 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
142 msgid "'$' in identifier or number"
143 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
147 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
148 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
152 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
153 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
157 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
158 msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
160 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
161 msgid "converting UCN to source character set"
162 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
165 msgid "converting UCN to execution character set"
166 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
170 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
171 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
175 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
176 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
179 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
180 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
183 msgid "\\x used with no following hex digits"
184 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
188 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
189 msgstr "«\\x{» не завершено «}» після %.*s"
192 msgid "hex escape sequence out of range"
193 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
196 msgid "'\\o' not followed by '{'"
197 msgstr "Після «\\o» немає «{»"
201 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
202 msgstr "«\\o{» не завершено «}» після %.*s"
205 msgid "octal escape sequence out of range"
206 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
208 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
210 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
211 msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: «\\%c»"
214 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
215 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
219 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
220 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
224 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
225 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
229 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
230 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
233 msgid "converting escape sequence to execution character set"
234 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
237 msgid "missing open quote"
238 msgstr "пропущено початкові лапки"
241 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
242 msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
245 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
246 msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
250 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
251 msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір «int» у %ld байтів"
253 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
254 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
255 msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування"
257 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
258 msgid "character not encodable in a single code unit"
259 msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду"
262 msgid "multi-character character constant"
263 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
266 msgid "empty character constant"
267 msgstr "порожня символьна константа"
271 msgid "failure to convert %s to %s"
272 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
274 #: directives.cc:237 directives.cc:280
276 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
277 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
281 msgid "#%s is a GCC extension"
282 msgstr "#%s є розширенням GCC"
284 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
286 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
287 msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC"
289 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
291 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
292 msgstr "#%s до C23 є розширенням GCC"
296 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
297 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
300 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
301 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
305 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
306 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
310 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
311 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
314 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
315 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
318 msgid "style of line directive is a GCC extension"
319 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
323 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
324 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
328 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
329 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
333 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
334 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
338 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
339 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
343 msgid "no macro name given in #%s directive"
344 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
347 msgid "macro names must be identifiers"
348 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
350 #: directives.cc:698 directives.cc:702
352 msgid "undefining \"%s\""
353 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
356 msgid "missing terminating > character"
357 msgstr "відсутній завершальний символ >"
361 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
362 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
366 msgid "empty filename in #%s"
367 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
371 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
372 msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
375 msgid "#include_next in primary source file"
376 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
380 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
381 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
383 #: directives.cc:1011
384 msgid "unexpected end of file after #line"
385 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
387 #: directives.cc:1014
389 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
390 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
392 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
393 msgid "line number out of range"
394 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
396 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
398 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
399 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
401 #: directives.cc:1076
403 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
404 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
406 #: directives.cc:1143
408 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
409 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
411 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
416 #: directives.cc:1249
418 msgid "invalid #%s directive"
419 msgstr "некоректна директива #%s"
421 #: directives.cc:1312
423 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
424 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
426 #: directives.cc:1321
428 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
429 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
431 #: directives.cc:1339
433 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
434 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
436 #: directives.cc:1342
438 msgid "#pragma %s %s is already registered"
439 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
441 #: directives.cc:1345
443 msgid "#pragma %s is already registered"
444 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
446 #: directives.cc:1375
447 msgid "registering pragma with NULL handler"
448 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
450 #: directives.cc:1592
451 msgid "#pragma once in main file"
452 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
454 #: directives.cc:1615
455 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
456 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
458 #: directives.cc:1672
459 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
460 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
462 #: directives.cc:1727
463 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
464 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
466 #: directives.cc:1736
468 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
469 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
471 #: directives.cc:1758
472 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
473 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
475 #: directives.cc:1783
477 msgid "cannot find source file %s"
478 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
480 #: directives.cc:1787
482 msgid "current file is older than %s"
483 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
485 #: directives.cc:1811
487 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
488 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
490 #: directives.cc:2019
491 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
492 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
494 #: directives.cc:2102
495 msgid "#else without #if"
496 msgstr "#else без #if"
498 #: directives.cc:2107
499 msgid "#else after #else"
500 msgstr "#else після #else"
502 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
503 msgid "the conditional began here"
504 msgstr "умова починається тут"
506 #: directives.cc:2135
508 msgid "#%s without #if"
511 #: directives.cc:2140
513 msgid "#%s after #else"
514 msgstr "#%s після #else"
516 #: directives.cc:2242
517 msgid "#endif without #if"
518 msgstr "#endif без #if"
520 #: directives.cc:2318
521 msgid "missing '(' after predicate"
522 msgstr "відсутня '(' після предикату"
524 #: directives.cc:2336
525 msgid "missing ')' to complete answer"
526 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
528 #: directives.cc:2348
529 msgid "predicate's answer is empty"
530 msgstr "відповідь предиката порожня"
532 #: directives.cc:2378
533 msgid "assertion without predicate"
534 msgstr "твердження без предиката"
536 #: directives.cc:2381
537 msgid "predicate must be an identifier"
538 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
540 #: directives.cc:2463
542 msgid "\"%s\" re-asserted"
543 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
545 #: directives.cc:2781
547 msgid "unterminated #%s"
548 msgstr "незавершене #%s"
550 #: errors.cc:335 errors.cc:350
559 #: expr.cc:667 expr.cc:784
560 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
561 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
564 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
565 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
568 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
569 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
572 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
573 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
577 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
578 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
580 #: expr.cc:763 expr.cc:830
582 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
583 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
586 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
587 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
591 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
592 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
594 #: expr.cc:790 expr.cc:794
595 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
596 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23"
600 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
601 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
604 msgid "use of C++11 long long integer constant"
605 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
608 msgid "use of C99 long long integer constant"
609 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
612 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
613 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
616 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
617 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
619 #: expr.cc:864 expr.cc:875
620 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
621 msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів %<wb%> до версії C23"
624 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
625 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
628 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
629 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
632 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
633 msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC"
636 msgid "binary constants are a C23 feature"
637 msgstr "двійкові константи є можливістю C23"
640 msgid "integer constant is too large for its type"
641 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
644 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
645 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
648 msgid "missing ')' after \"defined\""
649 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
652 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
653 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
657 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
658 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
661 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
662 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
665 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
666 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
669 msgid "floating constant in preprocessor expression"
670 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
673 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
674 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
678 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
679 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
682 msgid "assertions are a GCC extension"
683 msgstr "assertions є розширенням GCC"
686 msgid "assertions are a deprecated extension"
687 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
691 msgid "unbalanced stack in %s"
692 msgstr "незбалансований стек у %s"
696 msgid "impossible operator '%u'"
697 msgstr "неможливий оператор '%u'"
700 msgid "missing ')' in expression"
701 msgstr "відсутня ')' у виразі"
704 msgid "'?' without following ':'"
705 msgstr "'?' без наступного ':'"
708 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
709 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
712 msgid "missing '(' in expression"
713 msgstr "відсутня '(' у виразі"
717 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
718 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
722 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
723 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
726 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
727 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
730 msgid "comma operator in operand of #if"
731 msgstr "оператор кома у операнді #if"
734 msgid "division by zero in #if"
735 msgstr "ділення на нуль у #if"
738 msgid "NULL directory in find_file"
739 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
742 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
743 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
746 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
747 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
751 msgid "%s is a block device"
752 msgstr "%s є блочним пристроєм"
756 msgid "%s is too large"
757 msgstr "%s надто великий"
761 msgid "%s is shorter than expected"
762 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
766 msgid "no include path in which to search for %s"
767 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
770 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
771 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
774 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
775 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
779 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
780 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
783 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
784 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
787 msgid "target char is less than 8 bits wide"
788 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
791 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
792 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
795 msgid "target int is narrower than target char"
796 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
799 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
800 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
804 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
805 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
808 msgid "backslash and newline separated by space"
809 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
812 msgid "backslash-newline at end of file"
813 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
817 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
818 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
822 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
823 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
826 msgid "end of bidirectional context"
827 msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
830 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
831 msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
834 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
835 msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
839 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
840 msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»"
844 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
845 msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст"
849 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
850 msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»"
852 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
854 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
855 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
857 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
859 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
860 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x>"
862 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
864 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
865 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x>"
867 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
869 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
870 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>"
873 msgid "\"/*\" within comment"
874 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
878 msgid "%s in preprocessing directive"
879 msgstr "%s в директиві препроцесора"
882 msgid "null character(s) ignored"
883 msgstr "null-символи проігноровані"
887 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
888 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
890 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
892 msgid "`%.*s' is not in NFC"
893 msgstr "`%.*s' не у NFC"
896 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
897 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
900 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
901 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C23"
904 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
905 msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
909 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
910 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
913 msgid "poisoned here"
917 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
918 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
921 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
922 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
926 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
927 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
930 msgid "adjacent digit separators"
931 msgstr "сусідні роздільники цифр"
934 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
935 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
938 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
939 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
942 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
943 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
945 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
947 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
948 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
950 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
951 msgid "unterminated raw string"
952 msgstr "незавершений простий рядок"
955 msgid "null character(s) preserved in literal"
956 msgstr "null-символи збережені буквально"
960 msgid "missing terminating %c character"
961 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
964 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
965 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
968 msgid "module control-line cannot be in included file"
969 msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
973 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
974 msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
976 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
977 msgid "unterminated comment"
978 msgstr "незавершений коментар"
980 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
981 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
982 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
984 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
985 msgid "(this will be reported only once per input file)"
986 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
989 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
990 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
993 msgid "multi-line comment"
994 msgstr "багаторядковий коментар"
998 msgid "unspellable token %s"
999 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
1003 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1004 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
1007 msgid "unterminated literal"
1008 msgstr "незавершений літерал"
1011 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1012 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
1015 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1016 msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__"
1019 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1020 msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка"
1023 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1024 msgstr "незавершене __VA_OPT__"
1028 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1029 msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
1033 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1034 msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
1038 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1039 msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
1043 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1044 msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
1048 msgid "macro \"%s\" is not used"
1049 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
1051 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1053 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1054 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
1056 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1058 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1059 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
1062 msgid "could not determine file timestamp"
1063 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
1066 msgid "could not determine date and time"
1067 msgstr "не вдається визначити дату та час"
1070 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1071 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
1074 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1075 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
1079 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1080 msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
1083 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1084 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
1087 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1088 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
1092 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1093 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
1097 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1098 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
1102 msgid "macro \"%s\" defined here"
1103 msgstr "макрос \"%s\" визначено тут"
1105 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1107 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1108 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
1112 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1113 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
1117 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1118 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
1120 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1122 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1123 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
1127 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1128 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
1132 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1133 msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
1137 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1138 msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
1141 msgid "expected parameter name before end of line"
1142 msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
1145 msgid "expected ')' before end of line"
1146 msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
1149 msgid "expected ')' after \"...\""
1150 msgstr "мала бути «)» після «...»"
1153 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1154 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
1156 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1157 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1158 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
1161 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1162 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
1165 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1166 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
1169 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1170 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
1173 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1174 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
1177 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1178 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
1181 msgid "missing whitespace after the macro name"
1182 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
1185 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1186 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
1190 msgid "\"%s\" redefined"
1191 msgstr "повторне визначення \"%s\""
1194 msgid "this is the location of the previous definition"
1195 msgstr "...це місце першого визначення"
1199 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1200 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
1202 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1203 msgid "while writing precompiled header"
1204 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
1208 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1209 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
1213 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1214 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
1218 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1219 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
1223 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1224 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
1228 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1229 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
1231 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1232 msgid "while reading precompiled header"
1233 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
1235 #: traditional.cc:891
1237 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1238 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
1240 #: traditional.cc:1114
1241 msgid "syntax error in macro parameter list"
1242 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
1244 #~ msgid "character constant too long for its type"
1245 #~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
1248 #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
1249 #~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
1251 #~ msgid "#elif without #if"
1252 #~ msgstr "#elif без #if"
1254 #~ msgid "#elif after #else"
1255 #~ msgstr "#elif після #else"
1257 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1258 #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
1260 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1261 #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
1263 #~ msgid "#include nested too deeply"
1264 #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
1266 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1267 #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
1269 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1270 #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
1272 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1273 #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
1275 #~ msgid "parameter name missing"
1276 #~ msgstr "відсутня назва параметра"
1278 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1279 #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
1281 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1282 #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
1284 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1285 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
1287 #~ msgid "too many decimal points in number"
1288 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
1290 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1291 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
1293 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1294 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
1296 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1297 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
1299 #~ msgid "exponent has no digits"
1300 #~ msgstr "експонента не має цифр"
1302 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1303 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
1305 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1306 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
1308 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1309 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1311 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1312 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1314 #~ msgid "%s with no expression"
1315 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1317 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1318 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1320 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1321 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1323 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1324 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1326 #~ msgid "warning: "
1327 #~ msgstr "попередження: "
1329 #~ msgid "internal error: "
1330 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1335 #~ msgid "no newline at end of file"
1336 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1338 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1339 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"