Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blob678add2390ef2f28f9f25e050a30acd49338f7f5
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 14.1-b20240218\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-02-19 18:51+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
23 #: charset.cc:759
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
28 #: charset.cc:762
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.cc:772
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
37 #: charset.cc:870
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
42 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
46 #: charset.cc:893
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
51 #: charset.cc:1549
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55 #: charset.cc:1553
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
59 #: charset.cc:1556
60 #, c-format
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
64 #: charset.cc:1595
65 msgid "'\\N' not followed by '{'"
66 msgstr "Після «\\N» немає «{»"
68 #: charset.cc:1625
69 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
70 msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи"
72 #: charset.cc:1632
73 msgid "empty named universal character escape sequence"
74 msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
76 #: charset.cc:1637
77 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
78 msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
80 #: charset.cc:1657
81 #, c-format
82 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
83 msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи"
85 #: charset.cc:1663
86 #, c-format
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
88 msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом"
90 #: charset.cc:1673
91 #, c-format
92 msgid "did you mean \\N{%s}?"
93 msgstr "ви мали на увазі \\N{%s}?"
95 #: charset.cc:1691
96 #, c-format
97 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
98 msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
100 #: charset.cc:1700
101 #, c-format
102 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
103 msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s"
105 #: charset.cc:1708
106 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
107 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
109 #: charset.cc:1750
110 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
111 msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
113 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
114 msgid "empty delimited escape sequence"
115 msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
117 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
118 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
119 msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
121 #: charset.cc:1775
122 #, c-format
123 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
124 msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
126 #: charset.cc:1787
127 #, c-format
128 msgid "incomplete universal character name %.*s"
129 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
131 #: charset.cc:1791
132 #, c-format
133 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
134 msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s"
136 #: charset.cc:1806
137 #, c-format
138 msgid "%.*s is not a valid universal character"
139 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
141 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
142 msgid "'$' in identifier or number"
143 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
145 #: charset.cc:1826
146 #, c-format
147 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
148 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
150 #: charset.cc:1830
151 #, c-format
152 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
153 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
155 #: charset.cc:1837
156 #, c-format
157 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
158 msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
160 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
161 msgid "converting UCN to source character set"
162 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
164 #: charset.cc:1888
165 msgid "converting UCN to execution character set"
166 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
168 #: charset.cc:1952
169 #, c-format
170 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
171 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
173 #: charset.cc:1969
174 #, c-format
175 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
176 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
178 #: charset.cc:2091
179 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
180 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
182 #: charset.cc:2138
183 msgid "\\x used with no following hex digits"
184 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
186 #: charset.cc:2144
187 #, c-format
188 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
189 msgstr "«\\x{» не завершено «}» після %.*s"
191 #: charset.cc:2152
192 msgid "hex escape sequence out of range"
193 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
195 #: charset.cc:2195
196 msgid "'\\o' not followed by '{'"
197 msgstr "Після «\\o» немає «{»"
199 #: charset.cc:2239
200 #, c-format
201 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
202 msgstr "«\\o{» не завершено «}» після %.*s"
204 #: charset.cc:2248
205 msgid "octal escape sequence out of range"
206 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
208 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
209 #, c-format
210 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
211 msgstr "числова екранована послідовність у необчисленому рядку: «\\%c»"
213 #: charset.cc:2338
214 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
215 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
217 #: charset.cc:2345
218 #, c-format
219 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
220 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
222 #: charset.cc:2353
223 #, c-format
224 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
225 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
227 #: charset.cc:2363
228 #, c-format
229 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
230 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
232 #: charset.cc:2371
233 msgid "converting escape sequence to execution character set"
234 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
236 #: charset.cc:2511
237 msgid "missing open quote"
238 msgstr "пропущено початкові лапки"
240 #: charset.cc:2772
241 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
242 msgstr "символ не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
244 #: charset.cc:2777
245 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
246 msgstr "принаймні один символ у багатосимвольному літералі не є кодованим у один виконуваний символьний модуль коду"
248 #: charset.cc:2795
249 #, c-format
250 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
251 msgstr "багатосимвольний літерал з %ld символів перевищує розмір «int» у %ld байтів"
253 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
254 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
255 msgstr "багатосимвольний літерал не може мати префікса кодування"
257 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
258 msgid "character not encodable in a single code unit"
259 msgstr "символ не можна закодувати до одного модуля коду"
261 #: charset.cc:2806
262 msgid "multi-character character constant"
263 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
265 #: charset.cc:2938
266 msgid "empty character constant"
267 msgstr "порожня символьна константа"
269 #: charset.cc:3122
270 #, c-format
271 msgid "failure to convert %s to %s"
272 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
274 #: directives.cc:237 directives.cc:280
275 #, c-format
276 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
277 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
279 #: directives.cc:387
280 #, c-format
281 msgid "#%s is a GCC extension"
282 msgstr "#%s є розширенням GCC"
284 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
285 #, c-format
286 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
287 msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC"
289 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
290 #, c-format
291 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
292 msgstr "#%s до C23 є розширенням GCC"
294 #: directives.cc:407
295 #, c-format
296 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
297 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
299 #: directives.cc:420
300 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
301 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
303 #: directives.cc:423
304 #, c-format
305 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
306 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
308 #: directives.cc:427
309 #, c-format
310 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
311 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
313 #: directives.cc:453
314 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
315 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
317 #: directives.cc:481
318 msgid "style of line directive is a GCC extension"
319 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
321 #: directives.cc:556
322 #, c-format
323 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
324 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
326 #: directives.cc:562
327 #, c-format
328 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
329 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
331 #: directives.cc:632
332 #, c-format
333 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
334 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
336 #: directives.cc:639
337 #, c-format
338 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
339 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
341 #: directives.cc:642
342 #, c-format
343 msgid "no macro name given in #%s directive"
344 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
346 #: directives.cc:645
347 msgid "macro names must be identifiers"
348 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
350 #: directives.cc:698 directives.cc:702
351 #, c-format
352 msgid "undefining \"%s\""
353 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
355 #: directives.cc:759
356 msgid "missing terminating > character"
357 msgstr "відсутній завершальний символ >"
359 #: directives.cc:818
360 #, c-format
361 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
362 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
364 #: directives.cc:864
365 #, c-format
366 msgid "empty filename in #%s"
367 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
369 #: directives.cc:873
370 #, c-format
371 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
372 msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
374 #: directives.cc:918
375 msgid "#include_next in primary source file"
376 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
378 #: directives.cc:944
379 #, c-format
380 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
381 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
383 #: directives.cc:1011
384 msgid "unexpected end of file after #line"
385 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
387 #: directives.cc:1014
388 #, c-format
389 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
390 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
392 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
393 msgid "line number out of range"
394 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
396 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
397 #, c-format
398 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
399 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
401 #: directives.cc:1076
402 #, c-format
403 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
404 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
406 #: directives.cc:1143
407 #, c-format
408 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
409 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
411 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
412 #, c-format
413 msgid "%s"
414 msgstr "%s"
416 #: directives.cc:1249
417 #, c-format
418 msgid "invalid #%s directive"
419 msgstr "некоректна директива #%s"
421 #: directives.cc:1312
422 #, c-format
423 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
424 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
426 #: directives.cc:1321
427 #, c-format
428 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
429 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
431 #: directives.cc:1339
432 #, c-format
433 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
434 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
436 #: directives.cc:1342
437 #, c-format
438 msgid "#pragma %s %s is already registered"
439 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
441 #: directives.cc:1345
442 #, c-format
443 msgid "#pragma %s is already registered"
444 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
446 #: directives.cc:1375
447 msgid "registering pragma with NULL handler"
448 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
450 #: directives.cc:1592
451 msgid "#pragma once in main file"
452 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
454 #: directives.cc:1615
455 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
456 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
458 #: directives.cc:1672
459 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
460 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
462 #: directives.cc:1727
463 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
464 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
466 #: directives.cc:1736
467 #, c-format
468 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
469 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
471 #: directives.cc:1758
472 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
473 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
475 #: directives.cc:1783
476 #, c-format
477 msgid "cannot find source file %s"
478 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
480 #: directives.cc:1787
481 #, c-format
482 msgid "current file is older than %s"
483 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
485 #: directives.cc:1811
486 #, c-format
487 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
488 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
490 #: directives.cc:2019
491 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
492 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
494 #: directives.cc:2102
495 msgid "#else without #if"
496 msgstr "#else без #if"
498 #: directives.cc:2107
499 msgid "#else after #else"
500 msgstr "#else після #else"
502 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
503 msgid "the conditional began here"
504 msgstr "умова починається тут"
506 #: directives.cc:2135
507 #, c-format
508 msgid "#%s without #if"
509 msgstr "#%s без #if"
511 #: directives.cc:2140
512 #, c-format
513 msgid "#%s after #else"
514 msgstr "#%s після #else"
516 #: directives.cc:2242
517 msgid "#endif without #if"
518 msgstr "#endif без #if"
520 #: directives.cc:2318
521 msgid "missing '(' after predicate"
522 msgstr "відсутня '(' після предикату"
524 #: directives.cc:2336
525 msgid "missing ')' to complete answer"
526 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
528 #: directives.cc:2348
529 msgid "predicate's answer is empty"
530 msgstr "відповідь предиката порожня"
532 #: directives.cc:2378
533 msgid "assertion without predicate"
534 msgstr "твердження без предиката"
536 #: directives.cc:2381
537 msgid "predicate must be an identifier"
538 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
540 #: directives.cc:2463
541 #, c-format
542 msgid "\"%s\" re-asserted"
543 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
545 #: directives.cc:2781
546 #, c-format
547 msgid "unterminated #%s"
548 msgstr "незавершене #%s"
550 #: errors.cc:335 errors.cc:350
551 #, c-format
552 msgid "%s: %s"
553 msgstr "%s: %s"
555 #: errors.cc:348
556 msgid "stdout"
557 msgstr "stdout"
559 #: expr.cc:667 expr.cc:784
560 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
561 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
563 #: expr.cc:692
564 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
565 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
567 #: expr.cc:705
568 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
569 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
571 #: expr.cc:708
572 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
573 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
575 #: expr.cc:752
576 #, c-format
577 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
578 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
580 #: expr.cc:763 expr.cc:830
581 #, c-format
582 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
583 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
585 #: expr.cc:771
586 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
587 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
589 #: expr.cc:777
590 #, c-format
591 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
592 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
594 #: expr.cc:790 expr.cc:794
595 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
596 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C23"
598 #: expr.cc:813
599 #, c-format
600 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
601 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
603 #: expr.cc:838
604 msgid "use of C++11 long long integer constant"
605 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
607 #: expr.cc:839
608 msgid "use of C99 long long integer constant"
609 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
611 #: expr.cc:853
612 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
613 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
615 #: expr.cc:854
616 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
617 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
619 #: expr.cc:864 expr.cc:875
620 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
621 msgstr "У ISO C не передбачено підтримки суфіксів літералів %<wb%> до версії C23"
623 #: expr.cc:888
624 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
625 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
627 #: expr.cc:895
628 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
629 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
631 #: expr.cc:897
632 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
633 msgstr "бінарні константи є можливістю C23 або розширенням GCC"
635 #: expr.cc:902
636 msgid "binary constants are a C23 feature"
637 msgstr "двійкові константи є можливістю C23"
639 #: expr.cc:998
640 msgid "integer constant is too large for its type"
641 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
643 #: expr.cc:1029
644 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
645 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
647 #: expr.cc:1124
648 msgid "missing ')' after \"defined\""
649 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
651 #: expr.cc:1131
652 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
653 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
655 #: expr.cc:1139
656 #, c-format
657 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
658 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
660 #: expr.cc:1152
661 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
662 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
664 #: expr.cc:1197
665 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
666 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
668 #: expr.cc:1202
669 msgid "floating constant in preprocessor expression"
670 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
672 #: expr.cc:1208
673 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
674 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
676 #: expr.cc:1257
677 #, c-format
678 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
679 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
681 #: expr.cc:1270
682 msgid "assertions are a GCC extension"
683 msgstr "assertions є розширенням GCC"
685 #: expr.cc:1273
686 msgid "assertions are a deprecated extension"
687 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
689 #: expr.cc:1523
690 #, c-format
691 msgid "unbalanced stack in %s"
692 msgstr "незбалансований стек у %s"
694 #: expr.cc:1543
695 #, c-format
696 msgid "impossible operator '%u'"
697 msgstr "неможливий оператор '%u'"
699 #: expr.cc:1644
700 msgid "missing ')' in expression"
701 msgstr "відсутня ')' у виразі"
703 #: expr.cc:1673
704 msgid "'?' without following ':'"
705 msgstr "'?' без наступного ':'"
707 #: expr.cc:1683
708 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
709 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
711 #: expr.cc:1688
712 msgid "missing '(' in expression"
713 msgstr "відсутня '(' у виразі"
715 #: expr.cc:1720
716 #, c-format
717 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
718 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
720 #: expr.cc:1725
721 #, c-format
722 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
723 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
725 #: expr.cc:1984
726 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
727 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
729 #: expr.cc:2082
730 msgid "comma operator in operand of #if"
731 msgstr "оператор кома у операнді #if"
733 #: expr.cc:2218
734 msgid "division by zero in #if"
735 msgstr "ділення на нуль у #if"
737 #: files.cc:520
738 msgid "NULL directory in find_file"
739 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
741 #: files.cc:583
742 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
743 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
745 #: files.cc:587
746 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
747 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
749 #: files.cc:703
750 #, c-format
751 msgid "%s is a block device"
752 msgstr "%s є блочним пристроєм"
754 #: files.cc:722
755 #, c-format
756 msgid "%s is too large"
757 msgstr "%s надто великий"
759 #: files.cc:763
760 #, c-format
761 msgid "%s is shorter than expected"
762 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
764 #: files.cc:1075
765 #, c-format
766 msgid "no include path in which to search for %s"
767 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
769 #: files.cc:1598
770 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
771 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
773 #: init.cc:638
774 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
775 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
777 #: init.cc:642
778 #, c-format
779 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
780 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
782 #: init.cc:649
783 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
784 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
786 #: init.cc:652
787 msgid "target char is less than 8 bits wide"
788 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
790 #: init.cc:656
791 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
792 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
794 #: init.cc:660
795 msgid "target int is narrower than target char"
796 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
798 #: init.cc:665
799 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
800 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
802 #: init.cc:669
803 #, c-format
804 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
805 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
807 #: lex.cc:1132
808 msgid "backslash and newline separated by space"
809 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
811 #: lex.cc:1137
812 msgid "backslash-newline at end of file"
813 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
815 #: lex.cc:1153
816 #, c-format
817 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
818 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
820 #: lex.cc:1161
821 #, c-format
822 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
823 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
825 #: lex.cc:1610
826 msgid "end of bidirectional context"
827 msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
829 #: lex.cc:1651
830 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
831 msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
833 #: lex.cc:1655
834 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
835 msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
837 #: lex.cc:1693
838 #, c-format
839 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
840 msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»"
842 #: lex.cc:1702
843 #, c-format
844 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
845 msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст"
847 #: lex.cc:1706
848 #, c-format
849 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
850 msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»"
852 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
853 #, c-format
854 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
855 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
857 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
858 #, c-format
859 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
860 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x>"
862 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
863 #, c-format
864 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
865 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x>"
867 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
868 #, c-format
869 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
870 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>"
872 #: lex.cc:1872
873 msgid "\"/*\" within comment"
874 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
876 #: lex.cc:1976
877 #, c-format
878 msgid "%s in preprocessing directive"
879 msgstr "%s в директиві препроцесора"
881 #: lex.cc:1988
882 msgid "null character(s) ignored"
883 msgstr "null-символи проігноровані"
885 #: lex.cc:2049
886 #, c-format
887 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
888 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
890 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
891 #, c-format
892 msgid "`%.*s' is not in NFC"
893 msgstr "`%.*s' не у NFC"
895 #: lex.cc:2144
896 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
897 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
899 #: lex.cc:2147
900 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
901 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C23"
903 #: lex.cc:2155
904 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
905 msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
907 #: lex.cc:2172
908 #, c-format
909 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
910 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
912 #: lex.cc:2177
913 msgid "poisoned here"
914 msgstr "отруєно тут"
916 #: lex.cc:2187
917 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
918 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
920 #: lex.cc:2191
921 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
922 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
924 #: lex.cc:2203
925 #, c-format
926 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
927 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
929 #: lex.cc:2372
930 msgid "adjacent digit separators"
931 msgstr "сусідні роздільники цифр"
933 #: lex.cc:2521
934 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
935 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
937 #: lex.cc:2729
938 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
939 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
941 #: lex.cc:2733
942 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
943 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
945 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
946 #, c-format
947 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
948 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
950 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
951 msgid "unterminated raw string"
952 msgstr "незавершений простий рядок"
954 #: lex.cc:2955
955 msgid "null character(s) preserved in literal"
956 msgstr "null-символи збережені буквально"
958 #: lex.cc:2958
959 #, c-format
960 msgid "missing terminating %c character"
961 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
963 #: lex.cc:2991
964 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
965 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
967 #: lex.cc:3584
968 msgid "module control-line cannot be in included file"
969 msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
971 #: lex.cc:3598
972 #, c-format
973 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
974 msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
976 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
977 msgid "unterminated comment"
978 msgstr "незавершений коментар"
980 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
981 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
982 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
984 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
985 msgid "(this will be reported only once per input file)"
986 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
988 #: lex.cc:4029
989 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
990 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
992 #: lex.cc:4061
993 msgid "multi-line comment"
994 msgstr "багаторядковий коментар"
996 #: lex.cc:4484
997 #, c-format
998 msgid "unspellable token %s"
999 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
1001 #: lex.cc:5564
1002 #, c-format
1003 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1004 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
1006 #: lex.cc:5634
1007 msgid "unterminated literal"
1008 msgstr "незавершений літерал"
1010 #: macro.cc:94
1011 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1012 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
1014 #: macro.cc:144
1015 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1016 msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__"
1018 #: macro.cc:157
1019 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1020 msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка"
1022 #: macro.cc:235
1023 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1024 msgstr "незавершене __VA_OPT__"
1026 #: macro.cc:397
1027 #, c-format
1028 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1029 msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
1031 #: macro.cc:407
1032 #, c-format
1033 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1034 msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
1036 #: macro.cc:422
1037 #, c-format
1038 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1039 msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
1041 #: macro.cc:439
1042 #, c-format
1043 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1044 msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
1046 #: macro.cc:459
1047 #, c-format
1048 msgid "macro \"%s\" is not used"
1049 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
1051 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1054 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
1056 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1057 #, c-format
1058 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1059 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
1061 #: macro.cc:536
1062 msgid "could not determine file timestamp"
1063 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
1065 #: macro.cc:627
1066 msgid "could not determine date and time"
1067 msgstr "не вдається визначити дату та час"
1069 #: macro.cc:659
1070 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1071 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
1073 #: macro.cc:922
1074 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1075 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
1077 #: macro.cc:986
1078 #, c-format
1079 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1080 msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
1082 #: macro.cc:1118
1083 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1084 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
1086 #: macro.cc:1122
1087 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1088 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
1090 #: macro.cc:1129
1091 #, c-format
1092 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1093 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
1095 #: macro.cc:1134
1096 #, c-format
1097 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1098 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
1100 #: macro.cc:1138
1101 #, c-format
1102 msgid "macro \"%s\" defined here"
1103 msgstr "макрос \"%s\" визначено тут"
1105 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1106 #, c-format
1107 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1108 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
1110 #: macro.cc:1478
1111 #, c-format
1112 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1113 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
1115 #: macro.cc:2313
1116 #, c-format
1117 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1118 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
1120 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1121 #, c-format
1122 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1123 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
1125 #: macro.cc:3381
1126 #, c-format
1127 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1128 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
1130 #: macro.cc:3463
1131 #, c-format
1132 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1133 msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
1135 #: macro.cc:3464
1136 #, c-format
1137 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1138 msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
1140 #: macro.cc:3465
1141 msgid "expected parameter name before end of line"
1142 msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
1144 #: macro.cc:3466
1145 msgid "expected ')' before end of line"
1146 msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
1148 #: macro.cc:3467
1149 msgid "expected ')' after \"...\""
1150 msgstr "мала бути «)» після «...»"
1152 #: macro.cc:3524
1153 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1154 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
1156 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1157 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1158 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
1160 #: macro.cc:3535
1161 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1162 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
1164 #: macro.cc:3536
1165 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1166 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
1168 #: macro.cc:3582
1169 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1170 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
1172 #: macro.cc:3620
1173 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1174 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
1176 #: macro.cc:3621
1177 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1178 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
1180 #: macro.cc:3645
1181 msgid "missing whitespace after the macro name"
1182 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
1184 #: macro.cc:3698
1185 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1186 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
1188 #: macro.cc:3862
1189 #, c-format
1190 msgid "\"%s\" redefined"
1191 msgstr "повторне визначення \"%s\""
1193 #: macro.cc:3867
1194 msgid "this is the location of the previous definition"
1195 msgstr "...це місце першого визначення"
1197 #: macro.cc:4004
1198 #, c-format
1199 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1200 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
1202 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1203 msgid "while writing precompiled header"
1204 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
1206 #: pch.cc:616
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1209 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
1211 #: pch.cc:638
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1214 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
1216 #: pch.cc:650
1217 #, c-format
1218 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1219 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
1221 #: pch.cc:691
1222 #, c-format
1223 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1224 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
1226 #: pch.cc:711
1227 #, c-format
1228 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1229 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
1231 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1232 msgid "while reading precompiled header"
1233 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
1235 #: traditional.cc:891
1236 #, c-format
1237 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1238 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
1240 #: traditional.cc:1114
1241 msgid "syntax error in macro parameter list"
1242 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
1244 #~ msgid "character constant too long for its type"
1245 #~ msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
1247 #, c-format
1248 #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
1249 #~ msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
1251 #~ msgid "#elif without #if"
1252 #~ msgstr "#elif без #if"
1254 #~ msgid "#elif after #else"
1255 #~ msgstr "#elif після #else"
1257 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1258 #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
1260 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1261 #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
1263 #~ msgid "#include nested too deeply"
1264 #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
1266 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1267 #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
1269 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1270 #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
1272 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1273 #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
1275 #~ msgid "parameter name missing"
1276 #~ msgstr "відсутня назва параметра"
1278 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1279 #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
1281 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1282 #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
1284 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1285 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
1287 #~ msgid "too many decimal points in number"
1288 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
1290 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1291 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
1293 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1294 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
1296 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1297 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
1299 #~ msgid "exponent has no digits"
1300 #~ msgstr "експонента не має цифр"
1302 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1303 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
1305 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1306 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
1308 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1309 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1311 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1312 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1314 #~ msgid "%s with no expression"
1315 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1317 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1318 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1320 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1321 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1323 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1324 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1326 #~ msgid "warning: "
1327 #~ msgstr "попередження: "
1329 #~ msgid "internal error: "
1330 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1332 #~ msgid "error: "
1333 #~ msgstr "error: "
1335 #~ msgid "no newline at end of file"
1336 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1338 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1339 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
1341 #~ msgid ""
1342 #~ ",\n"
1343 #~ "                 from %s:%u"
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ ",\n"
1346 #~ "                 з %s:%u"