1 # Mensajes en español para cpplib-4.0-b20050226.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: cpplib-4.0-b20050226\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-25 23:37+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-03-02 09:57-0600\n"
11 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
20 msgstr "la conversión de %s a %s no está soportada por iconv"
28 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
29 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
33 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
34 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
36 #: charset.c:760 charset.c:1243
37 msgid "converting to execution character set"
38 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
42 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
43 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
46 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
47 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
51 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
52 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
56 msgid "incomplete universal character name %.*s"
57 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
61 msgid "%.*s is not a valid universal character"
62 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
66 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
67 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
71 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
72 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
75 msgid "converting UCN to source character set"
76 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
79 msgid "converting UCN to execution character set"
80 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
83 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
84 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
87 msgid "\\x used with no following hex digits"
88 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
91 msgid "hex escape sequence out of range"
92 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
95 msgid "octal escape sequence out of range"
96 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
99 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
100 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
104 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
105 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
109 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
110 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
114 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
115 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
118 msgid "converting escape sequence to execution character set"
119 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
121 #: charset.c:1306 charset.c:1369
122 msgid "character constant too long for its type"
123 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
126 msgid "multi-character character constant"
127 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
130 msgid "empty character constant"
131 msgstr "constante de carácter vacía"
135 msgid "failure to convert %s to %s"
136 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
140 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
141 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
145 msgid "#%s is a GCC extension"
146 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
149 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
150 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
154 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
155 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
159 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
160 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
163 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
164 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
167 msgid "style of line directive is a GCC extension"
168 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
172 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
173 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
176 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
177 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
181 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
182 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
186 msgid "no macro name given in #%s directive"
187 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
190 msgid "macro names must be identifiers"
191 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
195 msgid "undefining \"%s\""
196 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
199 msgid "missing terminating > character"
200 msgstr "falta el carácter de terminación >"
204 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
205 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
209 msgid "empty filename in #%s"
210 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
213 msgid "#include nested too deeply"
214 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
217 msgid "#include_next in primary source file"
218 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
222 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
223 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
227 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
228 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
231 msgid "line number out of range"
232 msgstr "número de línea fuera de rango"
234 #: directives.c:811 directives.c:888
236 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
237 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
241 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
242 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
245 msgid "invalid #ident directive"
246 msgstr "directiva #ident inválida"
250 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
251 msgstr "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
255 msgid "#pragma %s %s is already registered"
256 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
260 msgid "#pragma %s is already registered"
261 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
264 msgid "#pragma once in main file"
265 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
268 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
269 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
273 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
274 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
277 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
278 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
282 msgid "cannot find source file %s"
283 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
287 msgid "current file is older than %s"
288 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
291 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
292 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
295 msgid "#else without #if"
296 msgstr "#else sin #if"
299 msgid "#else after #else"
300 msgstr "#else después de #else"
302 #: directives.c:1553 directives.c:1586
303 msgid "the conditional began here"
304 msgstr "el condicional empezó aquí"
307 msgid "#elif without #if"
308 msgstr "#elif sin #if"
311 msgid "#elif after #else"
312 msgstr "#elif después de #else"
315 msgid "#endif without #if"
316 msgstr "#endif sin #if"
319 msgid "missing '(' after predicate"
320 msgstr "falta '(' antes del predicado"
323 msgid "missing ')' to complete answer"
324 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
327 msgid "predicate's answer is empty"
328 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
331 msgid "assertion without predicate"
332 msgstr "afirmación sin predicado"
335 msgid "predicate must be an identifier"
336 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
340 msgid "\"%s\" re-asserted"
341 msgstr "\"%s\" reafirmado"
345 msgid "unterminated #%s"
346 msgstr "#%s sin terminar"
353 msgid "internal error: "
354 msgstr "error interno: "
362 msgstr "salida estándard"
370 msgid "too many decimal points in number"
371 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
375 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
376 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
379 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
380 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
383 msgid "exponent has no digits"
384 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
387 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
388 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
392 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
393 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
395 #: expr.c:250 expr.c:275
397 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
398 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
402 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
403 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
406 msgid "use of C99 long long integer constant"
407 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
410 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
411 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
414 msgid "integer constant is too large for its type"
415 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
418 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
419 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
422 msgid "missing ')' after \"defined\""
423 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
426 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
427 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
431 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
432 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
435 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
436 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
439 msgid "floating constant in preprocessor expression"
440 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
443 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
444 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
448 msgid "\"%s\" is not defined"
449 msgstr "\"%s\" no está definido"
451 #: expr.c:716 expr.c:745
453 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
454 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
458 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
459 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
462 msgid "missing expression between '(' and ')'"
463 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
466 msgid "#if with no expression"
467 msgstr "#if sin expresión"
471 msgid "operator '%s' has no right operand"
472 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
476 msgid "operator '%s' has no left operand"
477 msgstr "el operador `%s' no tiene operando izquierdo"
480 msgid " ':' without preceding '?'"
481 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
484 msgid "unbalanced stack in #if"
485 msgstr "pila desbalanceada en #if"
489 msgid "impossible operator '%u'"
490 msgstr "operador '%u' imposible"
493 msgid "missing ')' in expression"
494 msgstr "falta un ')' en la expresión"
497 msgid "'?' without following ':'"
498 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
501 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
502 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
505 msgid "missing '(' in expression"
506 msgstr "falta un '(' en la expresión"
510 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
511 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
515 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
516 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
519 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
520 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
523 msgid "comma operator in operand of #if"
524 msgstr "operador coma en operando de #if"
527 msgid "division by zero in #if"
528 msgstr "división por cero en #if"
531 msgid "NULL directory in find_file"
532 msgstr "directorio NULL en find_file"
535 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
536 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
539 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
540 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
544 msgid "%s is a block device"
545 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
549 msgid "%s is too large"
550 msgstr "%s es demasiado grande"
554 msgid "%s is shorter than expected"
555 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
559 msgid "no include path in which to search for %s"
560 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
563 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
564 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
567 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
568 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
572 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
573 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
576 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
577 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
580 msgid "target char is less than 8 bits wide"
581 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
584 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
585 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
588 msgid "target int is narrower than target char"
589 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
592 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
593 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
597 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
598 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
601 msgid "backslash and newline separated by space"
602 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
605 msgid "backslash-newline at end of file"
606 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
610 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
611 msgstr "trigrafo ??%c convertido a %c"
615 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
616 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
619 msgid "\"/*\" within comment"
620 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
624 msgid "%s in preprocessing directive"
625 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
628 msgid "null character(s) ignored"
629 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
632 msgid "'$' in identifier or number"
633 msgstr "'$' en el identificador o número"
637 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
638 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
641 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
642 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
645 msgid "null character(s) preserved in literal"
646 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
649 msgid "no newline at end of file"
650 msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
652 #: lex.c:948 traditional.c:162
653 msgid "unterminated comment"
654 msgstr "comentario sin terminar"
657 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
658 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
661 msgid "(this will be reported only once per input file)"
662 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
665 msgid "multi-line comment"
666 msgstr "comentario en múltiples líneas"
670 msgid "unspellable token %s"
671 msgstr "elemento %s impronunciable"
675 msgid "In file included from %s:%u"
676 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
689 msgid "macro \"%s\" is not used"
690 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
692 #: macro.c:124 macro.c:287
694 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
695 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
698 msgid "could not determine date and time"
699 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
702 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
703 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
707 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
708 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
711 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
712 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
716 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
717 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
721 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
722 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
724 #: macro.c:642 traditional.c:675
726 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
727 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
731 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
732 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
736 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
737 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
741 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
742 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
745 msgid "macro parameters must be comma-separated"
746 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
749 msgid "parameter name missing"
750 msgstr "falta el nombre del parámetro"
753 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
754 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
757 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
758 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
761 msgid "missing ')' in macro parameter list"
762 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
765 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
766 msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
769 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
770 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
773 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
774 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
778 msgid "\"%s\" redefined"
779 msgstr "se redefinió \"%s\""
782 msgid "this is the location of the previous definition"
783 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
787 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
788 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
792 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
793 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
795 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
796 msgid "while writing precompiled header"
797 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
801 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
802 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
806 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
807 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
811 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
812 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
814 #: pch.c:533 pch.c:696
815 msgid "while reading precompiled header"
816 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
820 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
821 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
824 msgid "syntax error in macro parameter list"
825 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"