1 # Spanish localization for cpplib
2 # Copyright (C) 2001 - 2024 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
6 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012, 2022, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: cpplib 14.1-b20240218\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-02-19 11:47-0600\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
63 msgid "'\\N' not followed by '{'"
64 msgstr "'\\N' no tiene una '{' a continuación"
67 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
68 msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía; se trata como elementos separados"
71 msgid "empty named universal character escape sequence"
72 msgstr "la secuencia de escape de carácter universal nombrada está vacía"
75 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
76 msgstr "las secuencias de escape de carácter universal nombradas sólo son válidas en C++23"
80 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
81 msgstr "\\N{%.*s} no es un carácter universal válido; se trata como elementos separados"
85 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
86 msgstr "\\N{%.*s} no es un carácter universal válido"
90 msgid "did you mean \\N{%s}?"
91 msgstr "¿Quiso decir \\N{%s}?"
95 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
96 msgstr "'\\N{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elemntos separados"
100 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
101 msgstr "'\\N{' no termina con '}' después de %.*s"
104 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
105 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
108 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
109 msgstr "secuencia de escape delimitada vacía; se trata como elementos separados"
111 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
112 msgid "empty delimited escape sequence"
113 msgstr "secuencia de escape delimitada vacía"
115 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
116 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
117 msgstr "las secuencias de escape delimitadoas sólo son válidas en C++23"
121 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
122 msgstr "'\\u{' no termina con '}' después de %.*s; se trata como elementos separados"
126 msgid "incomplete universal character name %.*s"
127 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
131 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
132 msgstr "'\\u{' no termina con '}' después de %.*s"
136 msgid "%.*s is not a valid universal character"
137 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
139 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
140 msgid "'$' in identifier or number"
141 msgstr "'$' en el identificador o número"
145 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
146 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
150 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
151 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
155 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
156 msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
158 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
159 msgid "converting UCN to source character set"
160 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
163 msgid "converting UCN to execution character set"
164 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
168 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
169 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
173 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
174 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
177 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
178 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
181 msgid "\\x used with no following hex digits"
182 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
186 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
187 msgstr "'\\x{' no termina con '}' después de %.*s"
190 msgid "hex escape sequence out of range"
191 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
194 msgid "'\\o' not followed by '{'"
195 msgstr "'\\o' no tiene una '{' a continuación"
199 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
200 msgstr "'\\o{' no termina con '}' después de %.*s"
203 msgid "octal escape sequence out of range"
204 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
206 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
208 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
209 msgstr "secuencia de escape numérica en cadena sin evaluar: '\\%c'"
212 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
213 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
217 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
218 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
222 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
223 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
227 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
228 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
231 msgid "converting escape sequence to execution character set"
232 msgstr "se convierte una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
235 msgid "missing open quote"
236 msgstr "falta comilla abierta"
239 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
240 msgstr "el carácter no es codificable en una sola ejecución de unidad de código de carácter"
243 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
244 msgstr "por lo menos un carácter no es codificable en una literal multi-carácter en una sola ejecución de unidad de código de carácter"
248 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
249 msgstr "la literal multi-carácter con %ld caracteres excede el tamaño de 'int' de %ld bytes"
251 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
252 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
253 msgstr "una literal multi-carácter no puede tener un prefijo de codificación"
255 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
256 msgid "character not encodable in a single code unit"
257 msgstr "carácter no codificable en una sola unidad de código"
260 msgid "multi-character character constant"
261 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
264 msgid "empty character constant"
265 msgstr "constante de carácter vacía"
269 msgid "failure to convert %s to %s"
270 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
272 #: directives.cc:237 directives.cc:280
274 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
275 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
279 msgid "#%s is a GCC extension"
280 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
282 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
284 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
285 msgstr "#%s antes de C++23 es una extensión de GCC"
287 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
289 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
290 msgstr "#%s antes de C23 es una extensión de GCC"
294 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
295 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
298 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
299 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
303 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
304 msgstr "C tradicional descarta #%s con el # indentado"
308 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
309 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
312 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
313 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
316 msgid "style of line directive is a GCC extension"
317 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
321 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
322 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?"
326 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
327 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
331 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
332 msgstr "«%s» no se puede utilizar como nombre de macro"
336 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
337 msgstr "no se puede utilizar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
341 msgid "no macro name given in #%s directive"
342 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
345 msgid "macro names must be identifiers"
346 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
348 #: directives.cc:698 directives.cc:702
350 msgid "undefining \"%s\""
351 msgstr "borrando la definición de «%s»"
354 msgid "missing terminating > character"
355 msgstr "falta el carácter de terminación >"
359 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
360 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
364 msgid "empty filename in #%s"
365 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
369 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
370 msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
373 msgid "#include_next in primary source file"
374 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
378 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
379 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de directiva"
381 #: directives.cc:1011
382 msgid "unexpected end of file after #line"
383 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
385 #: directives.cc:1014
387 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
388 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
390 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
391 msgid "line number out of range"
392 msgstr "número de línea fuera de rango"
394 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
396 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
397 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
399 #: directives.cc:1076
401 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
402 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
404 #: directives.cc:1143
406 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
407 msgstr "se descarta la marca lineal de fichero «%s» debido a anidación incorrecta"
409 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
414 #: directives.cc:1249
416 msgid "invalid #%s directive"
417 msgstr "directiva #%s inválida"
419 #: directives.cc:1312
421 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
422 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
424 #: directives.cc:1321
426 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
427 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
429 #: directives.cc:1339
431 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
432 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
434 #: directives.cc:1342
436 msgid "#pragma %s %s is already registered"
437 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
439 #: directives.cc:1345
441 msgid "#pragma %s is already registered"
442 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
444 #: directives.cc:1375
445 msgid "registering pragma with NULL handler"
446 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
448 #: directives.cc:1592
449 msgid "#pragma once in main file"
450 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
452 #: directives.cc:1615
453 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
454 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
456 #: directives.cc:1672
457 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
458 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
460 #: directives.cc:1727
461 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
462 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
464 #: directives.cc:1736
466 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
467 msgstr "se envenena el macro existente «%s»"
469 #: directives.cc:1758
470 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
471 msgstr "se descarta #pragma system_header fuera del fichero a incluir"
473 #: directives.cc:1783
475 msgid "cannot find source file %s"
476 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
478 #: directives.cc:1787
480 msgid "current file is older than %s"
481 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
483 #: directives.cc:1811
485 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
486 msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
488 #: directives.cc:2019
489 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
490 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
492 #: directives.cc:2102
493 msgid "#else without #if"
494 msgstr "#else sin #if"
496 #: directives.cc:2107
497 msgid "#else after #else"
498 msgstr "#else después de #else"
500 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
501 msgid "the conditional began here"
502 msgstr "el condicional empezó aquí"
504 #: directives.cc:2135
506 msgid "#%s without #if"
509 #: directives.cc:2140
511 msgid "#%s after #else"
512 msgstr "#%s después de #else"
514 #: directives.cc:2242
515 msgid "#endif without #if"
516 msgstr "#endif sin #if"
518 #: directives.cc:2318
519 msgid "missing '(' after predicate"
520 msgstr "falta '(' después del predicado"
522 #: directives.cc:2336
523 msgid "missing ')' to complete answer"
524 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
526 #: directives.cc:2348
527 msgid "predicate's answer is empty"
528 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
530 #: directives.cc:2378
531 msgid "assertion without predicate"
532 msgstr "afirmación sin predicado"
534 #: directives.cc:2381
535 msgid "predicate must be an identifier"
536 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
538 #: directives.cc:2463
540 msgid "\"%s\" re-asserted"
541 msgstr "«%s» reafirmado"
543 #: directives.cc:2781
545 msgid "unterminated #%s"
546 msgstr "#%s sin terminar"
548 #: errors.cc:335 errors.cc:350
555 msgstr "salida estándard"
557 #: expr.cc:667 expr.cc:784
558 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
559 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
562 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
563 msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
566 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
567 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
570 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
571 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
575 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
576 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
578 #: expr.cc:763 expr.cc:830
580 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
581 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
584 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
585 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
589 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
590 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
592 #: expr.cc:790 expr.cc:794
593 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
594 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C23"
598 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
599 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
602 msgid "use of C++11 long long integer constant"
603 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
606 msgid "use of C99 long long integer constant"
607 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
610 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
611 msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23"
614 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
615 msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23"
617 #: expr.cc:864 expr.cc:875
618 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
619 msgstr "ISO C no admite sufijos literales %<wb%> antes de C23"
622 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
623 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC"
626 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
627 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC"
630 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
631 msgstr "las constantes binarias son una característica de C23 o una extensión de GCC"
634 msgid "binary constants are a C23 feature"
635 msgstr "las constantes binarias son una característica de C23"
638 msgid "integer constant is too large for its type"
639 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
642 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
643 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
646 msgid "missing ')' after \"defined\""
647 msgstr "falta ')' después de «defined»"
650 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
651 msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
655 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
656 msgstr "(«%s» es un elemento alternativo para «%s» en C++)"
659 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
660 msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
663 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
664 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
667 msgid "floating constant in preprocessor expression"
668 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
671 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
672 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
676 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
677 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
680 msgid "assertions are a GCC extension"
681 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
684 msgid "assertions are a deprecated extension"
685 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
689 msgid "unbalanced stack in %s"
690 msgstr "pila desbalanceada en %s"
694 msgid "impossible operator '%u'"
695 msgstr "operador '%u' imposible"
698 msgid "missing ')' in expression"
699 msgstr "falta ')' en la expresión"
702 msgid "'?' without following ':'"
703 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
706 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
707 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
710 msgid "missing '(' in expression"
711 msgstr "falta '(' en la expresión"
715 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
716 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
720 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
721 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
724 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
725 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
728 msgid "comma operator in operand of #if"
729 msgstr "operador coma en operando de #if"
732 msgid "division by zero in #if"
733 msgstr "división entre cero en #if"
736 msgid "NULL directory in find_file"
737 msgstr "directorio NULL en find_file"
740 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
741 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
744 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
745 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
749 msgid "%s is a block device"
750 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
754 msgid "%s is too large"
755 msgstr "%s es demasiado grande"
759 msgid "%s is shorter than expected"
760 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
764 msgid "no include path in which to search for %s"
765 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
768 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
769 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
772 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
773 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
777 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
778 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
781 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
782 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
785 msgid "target char is less than 8 bits wide"
786 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
789 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
790 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
793 msgid "target int is narrower than target char"
794 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
797 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
798 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
802 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
803 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
806 msgid "backslash and newline separated by space"
807 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
810 msgid "backslash-newline at end of file"
811 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
815 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
816 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
820 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
821 msgstr "se descarta el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
824 msgid "end of bidirectional context"
825 msgstr "final del contexto bidireccional"
828 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
829 msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
832 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
833 msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
837 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
838 msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por «%s»"
842 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
843 msgstr "«%s» está cerrando un contexto sin abrir"
847 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
848 msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático «%s»"
850 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
852 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
853 msgstr "carácter UTF-8 <%x> inválido"
855 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
857 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
858 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x> inválido"
860 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
862 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
863 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x> inválido"
865 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
867 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
868 msgstr "carácter UTF-8 <%x><%x><%x><%x> inválido"
871 msgid "\"/*\" within comment"
872 msgstr "«/*» dentro de un comentario"
876 msgid "%s in preprocessing directive"
877 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
880 msgid "null character(s) ignored"
881 msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)"
885 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
886 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
888 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
890 msgid "`%.*s' is not in NFC"
891 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
894 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
895 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C++20"
898 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
899 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C23"
902 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
903 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20"
907 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
908 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
911 msgid "poisoned here"
912 msgstr "envenenado aquí"
915 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
916 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
919 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
920 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
924 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
925 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
928 msgid "adjacent digit separators"
929 msgstr "separadores de dígito adyacentes"
932 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
933 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
936 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
937 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
940 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
941 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
943 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
945 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
946 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
948 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
949 msgid "unterminated raw string"
950 msgstr "cadena cruda sin terminar"
953 msgid "null character(s) preserved in literal"
954 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
958 msgid "missing terminating %c character"
959 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
962 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
963 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
966 msgid "module control-line cannot be in included file"
967 msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido"
971 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
972 msgstr "la línea de control del módulo «%s» no puede ser una macro de tipo objeto"
974 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
975 msgid "unterminated comment"
976 msgstr "comentario sin terminar"
978 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
979 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
980 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
982 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
983 msgid "(this will be reported only once per input file)"
984 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
987 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
988 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
991 msgid "multi-line comment"
992 msgstr "comentario en múltiples líneas"
996 msgid "unspellable token %s"
997 msgstr "elemento %s impronunciable"
1001 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1002 msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres"
1005 msgid "unterminated literal"
1006 msgstr "literal sin terminar"
1009 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1010 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
1013 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1014 msgstr "__VA_OPT__ no puede aparecer en un __VA_OPT__"
1017 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1018 msgstr "__VA_OPT__ debe estar seguido por un paréntesis abierto"
1021 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1022 msgstr "__VA_OPT__ sin terminar"
1026 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1027 msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de una directiva de preprocesamiento"
1031 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1032 msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
1036 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1037 msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
1041 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1042 msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
1046 msgid "macro \"%s\" is not used"
1047 msgstr "el macro «%s» no se utiliza"
1049 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1051 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1052 msgstr "macro interna «%s» inválida"
1054 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1056 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1057 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
1060 msgid "could not determine file timestamp"
1061 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
1064 msgid "could not determine date and time"
1065 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
1068 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1069 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
1072 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1073 msgstr "cadena literal inválida, se descarta el '\\' final"
1077 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1078 msgstr "pegar «%.*s» y «%.*s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
1081 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1082 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
1085 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1086 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
1090 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1091 msgstr "el macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
1095 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1096 msgstr "el macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
1100 msgid "macro \"%s\" defined here"
1101 msgstr "el macro «%s» se definió aquí"
1103 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1105 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1106 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro «%s»"
1110 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1111 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
1115 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1116 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
1118 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1120 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1121 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
1125 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1126 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
1130 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1131 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
1135 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1136 msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
1139 msgid "expected parameter name before end of line"
1140 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
1143 msgid "expected ')' before end of line"
1144 msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
1147 msgid "expected ')' after \"...\""
1148 msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
1151 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1152 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
1154 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1155 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1156 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
1159 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1160 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
1163 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1164 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
1167 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1168 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
1171 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1172 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1175 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1176 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1179 msgid "missing whitespace after the macro name"
1180 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
1183 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1184 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
1188 msgid "\"%s\" redefined"
1189 msgstr "«%s» redefinido"
1192 msgid "this is the location of the previous definition"
1193 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
1197 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1198 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
1200 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1201 msgid "while writing precompiled header"
1202 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
1206 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1207 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
1211 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1212 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
1216 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1217 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
1221 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1222 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
1226 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1227 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
1229 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1230 msgid "while reading precompiled header"
1231 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1233 #: traditional.cc:891
1235 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1236 msgstr "se detectó recursión al expandir el macro «%s»"
1238 #: traditional.cc:1114
1239 msgid "syntax error in macro parameter list"
1240 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1242 #~ msgid "character constant too long for its type"
1243 #~ msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
1246 #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
1247 #~ msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC"
1249 #~ msgid "#elif without #if"
1250 #~ msgstr "#elif sin #if"
1252 #~ msgid "#elif after #else"
1253 #~ msgstr "#elif después de #else"
1255 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1256 #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
1258 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1259 #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
1261 #~ msgid "#include nested too deeply"
1262 #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
1264 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1265 #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
1267 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1268 #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
1270 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1271 #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
1273 #~ msgid "parameter name missing"
1274 #~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
1276 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1277 #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
1279 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1280 #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
1282 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1283 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1285 #~ msgid "too many decimal points in number"
1286 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1288 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1289 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1291 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1292 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1294 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1295 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1297 #~ msgid "exponent has no digits"
1298 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1300 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1301 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1303 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1304 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1306 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1307 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1309 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1310 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1312 #~ msgid "%s with no expression"
1313 #~ msgstr "%s sin expresión"
1315 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1316 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1318 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1319 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1321 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1322 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1324 #~ msgid "warning: "
1327 #~ msgid "internal error: "
1328 #~ msgstr "error interno: "
1333 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1334 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1343 #~ msgid "no newline at end of file"
1344 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1346 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1347 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"