Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob204ca16a4a1425dba17176412254a0ac6c498302
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: charset.c:671
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
24 #: charset.c:674
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:682
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
33 #: charset.c:759
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:776 charset.c:1369
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
42 #: charset.c:782
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
47 #: charset.c:906
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
52 #: charset.c:966
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56 #: charset.c:969
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
61 #: charset.c:978
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
65 #: charset.c:1003
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
70 #: charset.c:1015
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1025 lex.c:484
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
79 #: charset.c:1035
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
84 #: charset.c:1039
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1073 charset.c:1588
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
93 #: charset.c:1077
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
97 #: charset.c:1149
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
101 #: charset.c:1166
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
105 #: charset.c:1173
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
109 #: charset.c:1212
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
113 #: charset.c:1280
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
117 #: charset.c:1287
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
122 #: charset.c:1295
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
127 #: charset.c:1303
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
132 #: charset.c:1310
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1432 charset.c:1495
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
140 #: charset.c:1435
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
144 #: charset.c:1527
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
148 #: charset.c:1629
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:215 directives.c:241
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
158 #: directives.c:344
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
163 #: directives.c:356
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
167 #: directives.c:359
168 #, c-format
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
172 #: directives.c:363
173 #, c-format
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
177 #: directives.c:389
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
181 #: directives.c:409
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
185 #: directives.c:464
186 #, c-format
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
190 #: directives.c:532
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
194 #: directives.c:538
195 #, c-format
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
199 #: directives.c:541
200 #, c-format
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
204 #: directives.c:544
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
208 #: directives.c:585
209 #, c-format
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
213 #: directives.c:640
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
217 #: directives.c:695
218 #, c-format
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
222 #: directives.c:739
223 #, c-format
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
227 #: directives.c:749
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
231 #: directives.c:790
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
235 #: directives.c:816
236 #, c-format
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
240 #: directives.c:868
241 msgid "unexpected end of file after #line"
242 msgstr ""
244 #: directives.c:871
245 #, c-format
246 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
247 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
249 #: directives.c:877
250 msgid "line number out of range"
251 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
253 #: directives.c:890 directives.c:969
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
256 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
258 #: directives.c:929
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
261 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
263 #: directives.c:1031
264 #, c-format
265 msgid "invalid #%s directive"
266 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
268 #: directives.c:1094
269 #, c-format
270 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
271 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
273 #: directives.c:1103
274 #, c-format
275 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
276 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
278 #: directives.c:1121
279 #, c-format
280 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
281 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
283 #: directives.c:1124
284 #, c-format
285 msgid "#pragma %s %s is already registered"
286 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
288 #: directives.c:1127
289 #, c-format
290 msgid "#pragma %s is already registered"
291 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
293 #: directives.c:1157
294 msgid "registering pragma with NULL handler"
295 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
297 #: directives.c:1367
298 msgid "#pragma once in main file"
299 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
301 #: directives.c:1390
302 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
303 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
305 #: directives.c:1399
306 #, c-format
307 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
308 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
310 #: directives.c:1418
311 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
312 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
314 #: directives.c:1442
315 #, c-format
316 msgid "cannot find source file %s"
317 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
319 #: directives.c:1446
320 #, c-format
321 msgid "current file is older than %s"
322 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
324 #: directives.c:1625
325 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
326 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
328 #: directives.c:1698
329 msgid "#else without #if"
330 msgstr "#if siz #else"
332 #: directives.c:1703
333 msgid "#else after #else"
334 msgstr "#else den sonra #else"
336 #: directives.c:1705 directives.c:1738
337 msgid "the conditional began here"
338 msgstr "koşul başlangıcı burası"
340 #: directives.c:1731
341 msgid "#elif without #if"
342 msgstr "#if siz #elif "
344 #: directives.c:1736
345 msgid "#elif after #else"
346 msgstr "#else den sonra #elif"
348 #: directives.c:1766
349 msgid "#endif without #if"
350 msgstr "#if siz #endif"
352 #: directives.c:1843
353 msgid "missing '(' after predicate"
354 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
356 #: directives.c:1858
357 msgid "missing ')' to complete answer"
358 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
360 #: directives.c:1878
361 msgid "predicate's answer is empty"
362 msgstr "dayanakların cevabı boş"
364 #: directives.c:1905
365 msgid "assertion without predicate"
366 msgstr "dayanaksız olumlama"
368 #: directives.c:1907
369 msgid "predicate must be an identifier"
370 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
372 #: directives.c:1993
373 #, c-format
374 msgid "\"%s\" re-asserted"
375 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
377 #: directives.c:2276
378 #, c-format
379 msgid "unterminated #%s"
380 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
382 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
383 msgid "unterminated comment"
384 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
386 #: errors.c:118
387 msgid "warning: "
388 msgstr "uyarı: "
390 #: errors.c:120
391 msgid "internal error: "
392 msgstr "iç hata: "
394 #: errors.c:122
395 msgid "error: "
396 msgstr "hata: "
398 #: errors.c:186
399 msgid "stdout"
400 msgstr "stdÇ"
402 #: errors.c:188
403 #, c-format
404 msgid "%s: %s"
405 msgstr "%s: %s"
407 #: expr.c:261
408 msgid "too many decimal points in number"
409 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
411 #: expr.c:290 expr.c:365
412 #, fuzzy
413 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
414 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
416 #: expr.c:303
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
419 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
421 #: expr.c:305
422 #, c-format
423 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
424 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
426 #: expr.c:313
427 #, fuzzy
428 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
429 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
431 #: expr.c:319
432 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
433 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
435 #: expr.c:328
436 msgid "exponent has no digits"
437 msgstr "üs rakam içermiyor"
439 #: expr.c:335
440 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
441 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
443 #: expr.c:341
444 #, c-format
445 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
446 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
448 #: expr.c:351 expr.c:393
449 #, c-format
450 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
451 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
453 #: expr.c:358
454 #, c-format
455 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
456 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
458 #: expr.c:369
459 #, fuzzy
460 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
461 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
463 #: expr.c:379
464 #, c-format
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
466 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
468 #: expr.c:401
469 msgid "use of C99 long long integer constant"
470 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
472 #: expr.c:409
473 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
474 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
476 #: expr.c:412
477 #, fuzzy
478 msgid "binary constants are a GCC extension"
479 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
481 #: expr.c:505
482 msgid "integer constant is too large for its type"
483 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
485 #: expr.c:517
486 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
487 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
489 #: expr.c:612
490 msgid "missing ')' after \"defined\""
491 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
493 #: expr.c:619
494 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
495 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
497 #: expr.c:627
498 #, c-format
499 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
500 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
502 #: expr.c:637
503 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
504 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
506 #: expr.c:676
507 msgid "floating constant in preprocessor expression"
508 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
510 #: expr.c:682
511 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
512 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
514 #: expr.c:727
515 #, c-format
516 msgid "\"%s\" is not defined"
517 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
519 #: expr.c:855 expr.c:884
520 #, c-format
521 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
522 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
524 #: expr.c:875
525 #, c-format
526 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
527 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
529 #: expr.c:892
530 msgid "missing expression between '(' and ')'"
531 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
533 #: expr.c:895
534 msgid "#if with no expression"
535 msgstr "#if ifadesiz"
537 #: expr.c:898
538 #, c-format
539 msgid "operator '%s' has no right operand"
540 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
542 #: expr.c:903
543 #, c-format
544 msgid "operator '%s' has no left operand"
545 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
547 #: expr.c:929
548 msgid " ':' without preceding '?'"
549 msgstr "':' den önce '?' yok"
551 #: expr.c:956
552 msgid "unbalanced stack in #if"
553 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
555 #: expr.c:975
556 #, c-format
557 msgid "impossible operator '%u'"
558 msgstr "işleç '%u' imkansız"
560 #: expr.c:1065
561 msgid "missing ')' in expression"
562 msgstr "ifadede ')' eksik"
564 #: expr.c:1086
565 msgid "'?' without following ':'"
566 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
568 #: expr.c:1096
569 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
570 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
572 #: expr.c:1101
573 msgid "missing '(' in expression"
574 msgstr "ifadede '(' eksik"
576 #: expr.c:1133
577 #, c-format
578 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
579 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
581 #: expr.c:1138
582 #, c-format
583 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
584 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
586 #: expr.c:1397
587 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
588 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
590 #: expr.c:1480
591 msgid "comma operator in operand of #if"
592 msgstr "#if'in teriminde virgül"
594 #: expr.c:1612
595 msgid "division by zero in #if"
596 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
598 #: files.c:458
599 msgid "NULL directory in find_file"
600 msgstr "find_file içinde boş dizin"
602 #: files.c:496
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
606 #: files.c:499
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
610 #: files.c:589
611 #, c-format
612 msgid "%s is a block device"
613 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
615 #: files.c:606
616 #, c-format
617 msgid "%s is too large"
618 msgstr "%s çok büyük"
620 #: files.c:641
621 #, c-format
622 msgid "%s is shorter than expected"
623 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
625 #: files.c:872
626 #, c-format
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
630 #: files.c:1238
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
634 #: init.c:426
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
638 #: init.c:430
639 #, c-format
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
643 #: init.c:437
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
647 #: init.c:440
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
651 #: init.c:444
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
655 #: init.c:448
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
659 #: init.c:453
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
663 #: init.c:457
664 #, c-format
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
668 #: lex.c:283
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
672 #: lex.c:288
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
676 #: lex.c:303
677 #, c-format
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
681 #: lex.c:310
682 #, c-format
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
686 #: lex.c:356
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
690 #: lex.c:414
691 #, c-format
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
695 #: lex.c:423
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
699 #: lex.c:460
700 #, c-format
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
704 #: lex.c:463
705 #, c-format
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
709 #: lex.c:551
710 #, c-format
711 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
712 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
714 #: lex.c:559
715 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
716 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
718 #: lex.c:659
719 msgid "null character(s) preserved in literal"
720 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
722 #: lex.c:662
723 #, c-format
724 msgid "missing terminating %c character"
725 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
727 #: lex.c:1027
728 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
729 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
731 #: lex.c:1029
732 msgid "(this will be reported only once per input file)"
733 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
735 #: lex.c:1034
736 msgid "multi-line comment"
737 msgstr "çok satırlı açıklama"
739 #: lex.c:1347
740 #, c-format
741 msgid "unspellable token %s"
742 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
744 #: line-map.c:320
745 #, c-format
746 msgid "In file included from %s:%u"
747 msgstr ""
748 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
749 "\t\t%s:%u"
751 #: line-map.c:338
752 #, c-format
753 msgid ""
754 ",\n"
755 "                 from %s:%u"
756 msgstr ""
757 ",\n"
758 "\t\t%s:%u"
760 #: macro.c:87
761 #, c-format
762 msgid "macro \"%s\" is not used"
763 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
765 #: macro.c:126 macro.c:322
766 #, c-format
767 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
768 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
770 #: macro.c:160
771 msgid "could not determine file timestamp"
772 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
774 #: macro.c:257
775 msgid "could not determine date and time"
776 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
778 #: macro.c:273
779 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
780 msgstr ""
782 #: macro.c:426
783 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
784 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
786 #: macro.c:486
787 #, c-format
788 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
789 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
791 #: macro.c:561
792 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
793 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
795 #: macro.c:566
796 #, c-format
797 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
798 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
800 #: macro.c:571
801 #, c-format
802 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
803 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
805 #: macro.c:730 traditional.c:680
806 #, c-format
807 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
808 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
810 #: macro.c:840
811 #, c-format
812 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
813 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
815 #: macro.c:1408
816 #, c-format
817 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
818 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
820 #: macro.c:1454
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
823 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
825 #: macro.c:1462
826 msgid "macro parameters must be comma-separated"
827 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
829 #: macro.c:1479
830 msgid "parameter name missing"
831 msgstr "parametre ismi eksik"
833 #: macro.c:1496
834 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
835 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
837 #: macro.c:1501
838 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
839 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
841 #: macro.c:1510
842 msgid "missing ')' in macro parameter list"
843 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
845 #: macro.c:1559
846 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
847 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
849 #: macro.c:1593
850 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
851 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
853 #: macro.c:1617
854 msgid "missing whitespace after the macro name"
855 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
857 #: macro.c:1647
858 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
859 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
861 #: macro.c:1766
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" redefined"
864 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
866 #: macro.c:1771
867 msgid "this is the location of the previous definition"
868 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
870 #: macro.c:1828
871 #, c-format
872 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
873 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
875 #: macro.c:1851
876 #, c-format
877 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
878 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
880 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
881 msgid "while writing precompiled header"
882 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
884 #: pch.c:485
885 #, c-format
886 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
887 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
889 #: pch.c:497
890 #, c-format
891 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
892 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
894 #: pch.c:538
895 #, c-format
896 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
897 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
899 #: pch.c:558
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
902 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
904 #: pch.c:567 pch.c:737
905 msgid "while reading precompiled header"
906 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
908 #: traditional.c:750
909 #, c-format
910 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
911 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
913 #: traditional.c:968
914 msgid "syntax error in macro parameter list"
915 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
917 #~ msgid "no newline at end of file"
918 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"