preprocessor: Create the parser before handling command-line includes [PR115312]
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blobde6ef80877598cc45ffa306391c13066154723cc
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: charset.cc:759
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
28 #: charset.cc:762
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.cc:772
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
37 #: charset.cc:870
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
42 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
46 #: charset.cc:893
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
51 #: charset.cc:1549
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55 #: charset.cc:1553
56 #, fuzzy
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
61 #: charset.cc:1556
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
66 #: charset.cc:1595
67 #, fuzzy
68 #| msgid "'?' without following ':'"
69 msgid "'\\N' not followed by '{'"
70 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
72 #: charset.cc:1625
73 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
74 msgstr ""
76 #: charset.cc:1632
77 #, fuzzy
78 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
79 msgid "empty named universal character escape sequence"
80 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
82 #: charset.cc:1637
83 #, fuzzy
84 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
85 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
86 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
88 #: charset.cc:1657
89 #, fuzzy, c-format
90 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
91 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
92 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
94 #: charset.cc:1663
95 #, fuzzy, c-format
96 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
97 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
98 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
100 #: charset.cc:1673
101 #, c-format
102 msgid "did you mean \\N{%s}?"
103 msgstr ""
105 #: charset.cc:1691
106 #, c-format
107 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
108 msgstr ""
110 #: charset.cc:1700
111 #, c-format
112 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
113 msgstr ""
115 #: charset.cc:1708
116 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
117 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
119 #: charset.cc:1750
120 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
121 msgstr ""
123 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
124 msgid "empty delimited escape sequence"
125 msgstr ""
127 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
128 #, fuzzy
129 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
130 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
131 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
133 #: charset.cc:1775
134 #, c-format
135 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
136 msgstr ""
138 #: charset.cc:1787
139 #, c-format
140 msgid "incomplete universal character name %.*s"
141 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
143 #: charset.cc:1791
144 #, c-format
145 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
146 msgstr ""
148 #: charset.cc:1806
149 #, c-format
150 msgid "%.*s is not a valid universal character"
151 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
153 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
154 msgid "'$' in identifier or number"
155 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
157 #: charset.cc:1826
158 #, c-format
159 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
160 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
162 #: charset.cc:1830
163 #, c-format
164 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
165 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
167 #: charset.cc:1837
168 #, c-format
169 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
170 msgstr ""
172 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
173 msgid "converting UCN to source character set"
174 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
176 #: charset.cc:1888
177 msgid "converting UCN to execution character set"
178 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
180 #: charset.cc:1952
181 #, fuzzy, c-format
182 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
183 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
184 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
186 #: charset.cc:1969
187 #, fuzzy, c-format
188 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
189 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
190 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
192 #: charset.cc:2091
193 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
194 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
196 #: charset.cc:2138
197 msgid "\\x used with no following hex digits"
198 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
200 #: charset.cc:2144
201 #, c-format
202 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
203 msgstr ""
205 #: charset.cc:2152
206 msgid "hex escape sequence out of range"
207 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
209 #: charset.cc:2195
210 #, fuzzy
211 #| msgid "'?' without following ':'"
212 msgid "'\\o' not followed by '{'"
213 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
215 #: charset.cc:2239
216 #, c-format
217 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
218 msgstr ""
220 #: charset.cc:2248
221 msgid "octal escape sequence out of range"
222 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
224 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
225 #, c-format
226 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
227 msgstr ""
229 #: charset.cc:2338
230 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
231 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
233 #: charset.cc:2345
234 #, c-format
235 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
236 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
238 #: charset.cc:2353
239 #, c-format
240 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
241 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
243 #: charset.cc:2363
244 #, c-format
245 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
246 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
248 #: charset.cc:2371
249 msgid "converting escape sequence to execution character set"
250 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
252 #: charset.cc:2511
253 msgid "missing open quote"
254 msgstr ""
256 #: charset.cc:2772
257 #, fuzzy
258 #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
259 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
260 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
262 #: charset.cc:2777
263 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
264 msgstr ""
266 #: charset.cc:2795
267 #, c-format
268 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
269 msgstr ""
271 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
272 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
273 msgstr ""
275 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
276 msgid "character not encodable in a single code unit"
277 msgstr ""
279 #: charset.cc:2806
280 msgid "multi-character character constant"
281 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
283 #: charset.cc:2938
284 msgid "empty character constant"
285 msgstr "karakter sabit boş"
287 #: charset.cc:3122
288 #, c-format
289 msgid "failure to convert %s to %s"
290 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
292 #: directives.cc:237 directives.cc:280
293 #, c-format
294 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
295 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
297 #: directives.cc:387
298 #, c-format
299 msgid "#%s is a GCC extension"
300 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
302 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
303 #, fuzzy, c-format
304 #| msgid "#%s is a GCC extension"
305 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
306 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
308 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
309 #, fuzzy, c-format
310 #| msgid "#%s is a GCC extension"
311 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
312 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
314 #: directives.cc:407
315 #, c-format
316 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
317 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
319 #: directives.cc:420
320 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
321 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
323 #: directives.cc:423
324 #, c-format
325 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
326 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
328 #: directives.cc:427
329 #, c-format
330 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
331 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
333 #: directives.cc:453
334 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
335 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
337 #: directives.cc:481
338 msgid "style of line directive is a GCC extension"
339 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
341 #: directives.cc:556
342 #, fuzzy, c-format
343 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
344 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
345 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
347 #: directives.cc:562
348 #, c-format
349 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
350 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
352 #: directives.cc:632
353 #, fuzzy, c-format
354 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
355 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
356 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
358 #: directives.cc:639
359 #, c-format
360 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
361 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
363 #: directives.cc:642
364 #, c-format
365 msgid "no macro name given in #%s directive"
366 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
368 #: directives.cc:645
369 msgid "macro names must be identifiers"
370 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
372 #: directives.cc:698 directives.cc:702
373 #, c-format
374 msgid "undefining \"%s\""
375 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
377 #: directives.cc:759
378 msgid "missing terminating > character"
379 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
381 #: directives.cc:818
382 #, c-format
383 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
384 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
386 #: directives.cc:864
387 #, c-format
388 msgid "empty filename in #%s"
389 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
391 #: directives.cc:873
392 #, c-format
393 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
394 msgstr ""
396 #: directives.cc:918
397 msgid "#include_next in primary source file"
398 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
400 #: directives.cc:944
401 #, c-format
402 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
403 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
405 #: directives.cc:1011
406 msgid "unexpected end of file after #line"
407 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
409 #: directives.cc:1014
410 #, c-format
411 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
412 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
414 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
415 msgid "line number out of range"
416 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
418 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
419 #, c-format
420 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
421 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
423 #: directives.cc:1076
424 #, c-format
425 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
426 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
428 #: directives.cc:1143
429 #, c-format
430 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
431 msgstr ""
433 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
434 #, c-format
435 msgid "%s"
436 msgstr "%s"
438 #: directives.cc:1249
439 #, c-format
440 msgid "invalid #%s directive"
441 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
443 #: directives.cc:1312
444 #, c-format
445 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
446 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
448 #: directives.cc:1321
449 #, c-format
450 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
451 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
453 #: directives.cc:1339
454 #, c-format
455 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
456 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
458 #: directives.cc:1342
459 #, c-format
460 msgid "#pragma %s %s is already registered"
461 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
463 #: directives.cc:1345
464 #, c-format
465 msgid "#pragma %s is already registered"
466 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
468 #: directives.cc:1375
469 msgid "registering pragma with NULL handler"
470 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
472 #: directives.cc:1592
473 msgid "#pragma once in main file"
474 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
476 #: directives.cc:1615
477 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
478 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
480 #: directives.cc:1672
481 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
482 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
484 #: directives.cc:1727
485 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
486 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
488 #: directives.cc:1736
489 #, c-format
490 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
491 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
493 #: directives.cc:1758
494 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
495 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
497 #: directives.cc:1783
498 #, c-format
499 msgid "cannot find source file %s"
500 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
502 #: directives.cc:1787
503 #, c-format
504 msgid "current file is older than %s"
505 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
507 #: directives.cc:1811
508 #, c-format
509 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
510 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
512 #: directives.cc:2019
513 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
514 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
516 #: directives.cc:2102
517 msgid "#else without #if"
518 msgstr "#if siz #else"
520 #: directives.cc:2107
521 msgid "#else after #else"
522 msgstr "#else den sonra #else"
524 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
525 msgid "the conditional began here"
526 msgstr "koşul başlangıcı burası"
528 #: directives.cc:2135
529 #, fuzzy, c-format
530 #| msgid "#else without #if"
531 msgid "#%s without #if"
532 msgstr "#if siz #else"
534 #: directives.cc:2140
535 #, fuzzy, c-format
536 #| msgid "#else after #else"
537 msgid "#%s after #else"
538 msgstr "#else den sonra #else"
540 #: directives.cc:2242
541 msgid "#endif without #if"
542 msgstr "#if siz #endif"
544 #: directives.cc:2318
545 msgid "missing '(' after predicate"
546 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
548 #: directives.cc:2336
549 msgid "missing ')' to complete answer"
550 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
552 #: directives.cc:2348
553 msgid "predicate's answer is empty"
554 msgstr "dayanakların cevabı boş"
556 #: directives.cc:2378
557 msgid "assertion without predicate"
558 msgstr "dayanaksız olumlama"
560 #: directives.cc:2381
561 msgid "predicate must be an identifier"
562 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
564 #: directives.cc:2463
565 #, c-format
566 msgid "\"%s\" re-asserted"
567 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
569 #: directives.cc:2781
570 #, c-format
571 msgid "unterminated #%s"
572 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
574 #: errors.cc:335 errors.cc:350
575 #, c-format
576 msgid "%s: %s"
577 msgstr "%s: %s"
579 #: errors.cc:348
580 msgid "stdout"
581 msgstr "stdÇ"
583 #: expr.cc:667 expr.cc:784
584 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
585 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
587 #: expr.cc:692
588 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
589 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
591 #: expr.cc:705
592 #, fuzzy
593 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
594 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
595 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
597 #: expr.cc:708
598 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
599 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
601 #: expr.cc:752
602 #, c-format
603 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
604 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
606 #: expr.cc:763 expr.cc:830
607 #, c-format
608 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
609 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
611 #: expr.cc:771
612 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
613 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
615 #: expr.cc:777
616 #, c-format
617 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
618 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
620 #: expr.cc:790 expr.cc:794
621 #, fuzzy
622 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
623 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
624 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
626 #: expr.cc:813
627 #, c-format
628 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
629 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
631 #: expr.cc:838
632 #, fuzzy
633 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
634 msgid "use of C++11 long long integer constant"
635 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
637 #: expr.cc:839
638 msgid "use of C99 long long integer constant"
639 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
641 #: expr.cc:853
642 #, fuzzy
643 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
644 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
645 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
647 #: expr.cc:854
648 #, fuzzy
649 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
650 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
651 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
653 #: expr.cc:864 expr.cc:875
654 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
655 msgstr ""
657 #: expr.cc:888
658 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
659 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
661 #: expr.cc:895
662 #, fuzzy
663 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
664 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
665 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
667 #: expr.cc:897
668 #, fuzzy
669 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
670 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
671 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
673 #: expr.cc:902
674 #, fuzzy
675 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
676 msgid "binary constants are a C23 feature"
677 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
679 #: expr.cc:998
680 msgid "integer constant is too large for its type"
681 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
683 #: expr.cc:1029
684 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
685 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
687 #: expr.cc:1124
688 msgid "missing ')' after \"defined\""
689 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
691 #: expr.cc:1131
692 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
693 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
695 #: expr.cc:1139
696 #, c-format
697 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
698 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
700 #: expr.cc:1152
701 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
702 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
704 #: expr.cc:1197
705 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
706 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
708 #: expr.cc:1202
709 msgid "floating constant in preprocessor expression"
710 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
712 #: expr.cc:1208
713 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
714 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
716 #: expr.cc:1257
717 #, fuzzy, c-format
718 #| msgid "\"%s\" is not defined"
719 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
720 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
722 #: expr.cc:1270
723 msgid "assertions are a GCC extension"
724 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
726 #: expr.cc:1273
727 msgid "assertions are a deprecated extension"
728 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
730 #: expr.cc:1523
731 #, c-format
732 msgid "unbalanced stack in %s"
733 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
735 #: expr.cc:1543
736 #, c-format
737 msgid "impossible operator '%u'"
738 msgstr "işleç '%u' imkansız"
740 #: expr.cc:1644
741 msgid "missing ')' in expression"
742 msgstr "ifadede ')' eksik"
744 #: expr.cc:1673
745 msgid "'?' without following ':'"
746 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
748 #: expr.cc:1683
749 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
750 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
752 #: expr.cc:1688
753 msgid "missing '(' in expression"
754 msgstr "ifadede '(' eksik"
756 #: expr.cc:1720
757 #, c-format
758 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
759 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
761 #: expr.cc:1725
762 #, c-format
763 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
764 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
766 #: expr.cc:1984
767 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
768 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
770 #: expr.cc:2082
771 msgid "comma operator in operand of #if"
772 msgstr "#if'in teriminde virgül"
774 #: expr.cc:2218
775 msgid "division by zero in #if"
776 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
778 #: files.cc:520
779 msgid "NULL directory in find_file"
780 msgstr "find_file içinde boş dizin"
782 #: files.cc:583
783 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
784 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
786 #: files.cc:587
787 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
788 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
790 #: files.cc:703
791 #, c-format
792 msgid "%s is a block device"
793 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
795 #: files.cc:722
796 #, c-format
797 msgid "%s is too large"
798 msgstr "%s çok büyük"
800 #: files.cc:763
801 #, c-format
802 msgid "%s is shorter than expected"
803 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
805 #: files.cc:1075
806 #, c-format
807 msgid "no include path in which to search for %s"
808 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
810 #: files.cc:1598
811 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
812 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
814 #: init.cc:638
815 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
816 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
818 #: init.cc:642
819 #, c-format
820 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
821 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
823 #: init.cc:649
824 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
825 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
827 #: init.cc:652
828 msgid "target char is less than 8 bits wide"
829 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
831 #: init.cc:656
832 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
833 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
835 #: init.cc:660
836 msgid "target int is narrower than target char"
837 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
839 #: init.cc:665
840 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
841 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
843 #: init.cc:669
844 #, c-format
845 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
846 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
848 #: lex.cc:1132
849 msgid "backslash and newline separated by space"
850 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
852 #: lex.cc:1137
853 msgid "backslash-newline at end of file"
854 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
856 #: lex.cc:1153
857 #, c-format
858 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
859 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
861 #: lex.cc:1161
862 #, c-format
863 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
864 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
866 #: lex.cc:1610
867 msgid "end of bidirectional context"
868 msgstr ""
870 #: lex.cc:1651
871 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
872 msgstr ""
874 #: lex.cc:1655
875 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
876 msgstr ""
878 #: lex.cc:1693
879 #, c-format
880 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
881 msgstr ""
883 #: lex.cc:1702
884 #, c-format
885 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
886 msgstr ""
888 #: lex.cc:1706
889 #, c-format
890 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
891 msgstr ""
893 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
894 #, c-format
895 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
896 msgstr ""
898 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
899 #, c-format
900 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
901 msgstr ""
903 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
904 #, c-format
905 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
906 msgstr ""
908 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
909 #, c-format
910 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
911 msgstr ""
913 #: lex.cc:1872
914 msgid "\"/*\" within comment"
915 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
917 #: lex.cc:1976
918 #, c-format
919 msgid "%s in preprocessing directive"
920 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
922 #: lex.cc:1988
923 msgid "null character(s) ignored"
924 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
926 #: lex.cc:2049
927 #, c-format
928 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
929 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
931 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
932 #, c-format
933 msgid "`%.*s' is not in NFC"
934 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
936 #: lex.cc:2144
937 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
938 msgstr ""
940 #: lex.cc:2147
941 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
942 msgstr ""
944 #: lex.cc:2155
945 #, fuzzy
946 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
947 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
948 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
950 #: lex.cc:2172
951 #, c-format
952 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
953 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
955 #: lex.cc:2177
956 msgid "poisoned here"
957 msgstr ""
959 #: lex.cc:2187
960 #, fuzzy
961 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
962 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
963 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
965 #: lex.cc:2191
966 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
967 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
969 #: lex.cc:2203
970 #, c-format
971 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
972 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
974 #: lex.cc:2372
975 msgid "adjacent digit separators"
976 msgstr ""
978 #: lex.cc:2521
979 #, fuzzy
980 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
981 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
982 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
984 #: lex.cc:2729
985 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
986 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
988 #: lex.cc:2733
989 #, fuzzy
990 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
991 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
992 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
994 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
995 #, c-format
996 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
997 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
999 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
1000 msgid "unterminated raw string"
1001 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
1003 #: lex.cc:2955
1004 msgid "null character(s) preserved in literal"
1005 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
1007 #: lex.cc:2958
1008 #, c-format
1009 msgid "missing terminating %c character"
1010 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
1012 #: lex.cc:2991
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
1015 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
1016 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
1018 #: lex.cc:3584
1019 msgid "module control-line cannot be in included file"
1020 msgstr ""
1022 #: lex.cc:3598
1023 #, c-format
1024 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
1025 msgstr ""
1027 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
1028 msgid "unterminated comment"
1029 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
1031 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
1032 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1033 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
1035 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
1036 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1037 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
1039 #: lex.cc:4029
1040 #, fuzzy
1041 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1042 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1043 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
1045 #: lex.cc:4061
1046 msgid "multi-line comment"
1047 msgstr "çok satırlı açıklama"
1049 #: lex.cc:4484
1050 #, c-format
1051 msgid "unspellable token %s"
1052 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
1054 #: lex.cc:5564
1055 #, fuzzy, c-format
1056 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
1057 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1058 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
1060 #: lex.cc:5634
1061 #, fuzzy
1062 #| msgid "unterminated #%s"
1063 msgid "unterminated literal"
1064 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
1066 #: macro.cc:94
1067 #, fuzzy
1068 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1069 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1070 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
1072 #: macro.cc:144
1073 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1074 msgstr ""
1076 #: macro.cc:157
1077 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1078 msgstr ""
1080 #: macro.cc:235
1081 #, fuzzy
1082 #| msgid "unterminated #%s"
1083 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1084 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
1086 #: macro.cc:397
1087 #, fuzzy, c-format
1088 #| msgid "%s in preprocessing directive"
1089 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1090 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
1092 #: macro.cc:407
1093 #, fuzzy, c-format
1094 #| msgid "missing '(' in expression"
1095 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1096 msgstr "ifadede '(' eksik"
1098 #: macro.cc:422
1099 #, fuzzy, c-format
1100 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
1101 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1102 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
1104 #: macro.cc:439
1105 #, fuzzy, c-format
1106 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
1107 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1108 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
1110 #: macro.cc:459
1111 #, c-format
1112 msgid "macro \"%s\" is not used"
1113 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
1115 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1118 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
1120 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1121 #, c-format
1122 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1123 msgstr ""
1125 #: macro.cc:536
1126 msgid "could not determine file timestamp"
1127 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
1129 #: macro.cc:627
1130 msgid "could not determine date and time"
1131 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
1133 #: macro.cc:659
1134 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1135 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
1137 #: macro.cc:922
1138 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1139 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
1141 #: macro.cc:986
1142 #, fuzzy, c-format
1143 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1144 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1145 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
1147 #: macro.cc:1118
1148 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1149 msgstr ""
1151 #: macro.cc:1122
1152 #, fuzzy
1153 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
1154 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1155 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
1157 #: macro.cc:1129
1158 #, c-format
1159 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1160 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
1162 #: macro.cc:1134
1163 #, c-format
1164 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1165 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
1167 #: macro.cc:1138
1168 #, fuzzy, c-format
1169 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1170 msgid "macro \"%s\" defined here"
1171 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
1173 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1174 #, c-format
1175 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1176 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
1178 #: macro.cc:1478
1179 #, c-format
1180 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1181 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
1183 #: macro.cc:2313
1184 #, fuzzy, c-format
1185 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1186 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1187 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
1189 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1190 #, fuzzy, c-format
1191 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1192 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1193 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
1195 #: macro.cc:3381
1196 #, c-format
1197 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1198 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
1200 #: macro.cc:3463
1201 #, c-format
1202 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1203 msgstr ""
1205 #: macro.cc:3464
1206 #, c-format
1207 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1208 msgstr ""
1210 #: macro.cc:3465
1211 msgid "expected parameter name before end of line"
1212 msgstr ""
1214 #: macro.cc:3466
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid "unexpected end of file after #line"
1217 msgid "expected ')' before end of line"
1218 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
1220 #: macro.cc:3467
1221 msgid "expected ')' after \"...\""
1222 msgstr ""
1224 #: macro.cc:3524
1225 #, fuzzy
1226 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1227 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1228 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
1230 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1231 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1232 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
1234 #: macro.cc:3535
1235 #, fuzzy
1236 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1237 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1238 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1240 #: macro.cc:3536
1241 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1242 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1244 #: macro.cc:3582
1245 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1246 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
1248 #: macro.cc:3620
1249 #, fuzzy
1250 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1251 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1252 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1254 #: macro.cc:3621
1255 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1256 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1258 #: macro.cc:3645
1259 msgid "missing whitespace after the macro name"
1260 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
1262 #: macro.cc:3698
1263 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1264 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
1266 #: macro.cc:3862
1267 #, c-format
1268 msgid "\"%s\" redefined"
1269 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
1271 #: macro.cc:3867
1272 msgid "this is the location of the previous definition"
1273 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
1275 #: macro.cc:4004
1276 #, c-format
1277 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1278 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
1280 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1281 msgid "while writing precompiled header"
1282 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
1284 #: pch.cc:616
1285 #, c-format
1286 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1287 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
1289 #: pch.cc:638
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1292 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
1294 #: pch.cc:650
1295 #, c-format
1296 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1297 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
1299 #: pch.cc:691
1300 #, c-format
1301 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1302 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
1304 #: pch.cc:711
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1307 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
1309 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1310 msgid "while reading precompiled header"
1311 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
1313 #: traditional.cc:891
1314 #, c-format
1315 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1316 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
1318 #: traditional.cc:1114
1319 msgid "syntax error in macro parameter list"
1320 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
1322 #, c-format
1323 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1324 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1326 #~ msgid "character constant too long for its type"
1327 #~ msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
1329 #~ msgid "#include nested too deeply"
1330 #~ msgstr "#include iç içeliği çok derin"
1332 #~ msgid "#elif without #if"
1333 #~ msgstr "#if siz #elif "
1335 #~ msgid "#elif after #else"
1336 #~ msgstr "#else den sonra #elif"
1338 #, c-format
1339 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1340 #~ msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
1342 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1343 #~ msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
1345 #~ msgid "parameter name missing"
1346 #~ msgstr "parametre ismi eksik"
1348 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1349 #~ msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
1351 #, c-format
1352 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1353 #~ msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
1355 #~ msgid "warning: "
1356 #~ msgstr "uyarı: "
1358 #~ msgid "internal error: "
1359 #~ msgstr "iç hata: "
1361 #~ msgid "error: "
1362 #~ msgstr "hata: "
1364 #~ msgid "too many decimal points in number"
1365 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1367 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1368 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1370 #~ msgid "exponent has no digits"
1371 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1373 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1374 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1376 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1377 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1379 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1380 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1382 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1383 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1385 #~ msgid "#if with no expression"
1386 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1388 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1389 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1391 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1392 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1394 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1395 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1397 #~ msgid "no newline at end of file"
1398 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1400 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
1403 #~ "\t\t%s:%u"
1405 #~ msgid ""
1406 #~ ",\n"
1407 #~ "                 from %s:%u"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ ",\n"
1410 #~ "\t\t%s:%u"