1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
42 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
68 #| msgid "'?' without following ':'"
69 msgid "'\\N' not followed by '{'"
70 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
73 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
78 #| msgid "incomplete universal character name %.*s"
79 msgid "empty named universal character escape sequence"
80 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
84 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
85 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
86 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
90 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
91 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
92 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
96 #| msgid "%.*s is not a valid universal character"
97 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
98 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
102 msgid "did you mean \\N{%s}?"
107 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
112 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
116 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
117 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
120 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
123 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
124 msgid "empty delimited escape sequence"
127 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
129 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
130 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
131 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
135 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
140 msgid "incomplete universal character name %.*s"
141 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
145 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
150 msgid "%.*s is not a valid universal character"
151 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
153 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
154 msgid "'$' in identifier or number"
155 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
159 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
160 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
164 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
165 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
169 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
172 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
173 msgid "converting UCN to source character set"
174 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
177 msgid "converting UCN to execution character set"
178 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
182 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
183 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
184 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
188 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
189 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
190 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
193 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
194 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
197 msgid "\\x used with no following hex digits"
198 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
202 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
206 msgid "hex escape sequence out of range"
207 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
211 #| msgid "'?' without following ':'"
212 msgid "'\\o' not followed by '{'"
213 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
217 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
221 msgid "octal escape sequence out of range"
222 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
224 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
226 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
230 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
231 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
235 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
236 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
240 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
241 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
245 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
246 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
249 msgid "converting escape sequence to execution character set"
250 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
253 msgid "missing open quote"
258 #| msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
259 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
260 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
263 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
268 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
271 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
272 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
275 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
276 msgid "character not encodable in a single code unit"
280 msgid "multi-character character constant"
281 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
284 msgid "empty character constant"
285 msgstr "karakter sabit boş"
289 msgid "failure to convert %s to %s"
290 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
292 #: directives.cc:237 directives.cc:280
294 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
295 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
299 msgid "#%s is a GCC extension"
300 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
302 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
304 #| msgid "#%s is a GCC extension"
305 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
306 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
308 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
310 #| msgid "#%s is a GCC extension"
311 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
312 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
316 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
317 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
320 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
321 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
325 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
326 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
330 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
331 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
334 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
335 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
338 msgid "style of line directive is a GCC extension"
339 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
343 #| msgid "invalid preprocessing directive #%s"
344 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
345 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
349 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
350 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
354 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
355 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
356 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
360 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
361 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
365 msgid "no macro name given in #%s directive"
366 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
369 msgid "macro names must be identifiers"
370 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
372 #: directives.cc:698 directives.cc:702
374 msgid "undefining \"%s\""
375 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
378 msgid "missing terminating > character"
379 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
383 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
384 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
388 msgid "empty filename in #%s"
389 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
393 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
397 msgid "#include_next in primary source file"
398 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
402 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
403 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
405 #: directives.cc:1011
406 msgid "unexpected end of file after #line"
407 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
409 #: directives.cc:1014
411 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
412 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
414 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
415 msgid "line number out of range"
416 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
418 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
420 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
421 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
423 #: directives.cc:1076
425 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
426 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
428 #: directives.cc:1143
430 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
433 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
438 #: directives.cc:1249
440 msgid "invalid #%s directive"
441 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
443 #: directives.cc:1312
445 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
446 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
448 #: directives.cc:1321
450 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
451 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
453 #: directives.cc:1339
455 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
456 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
458 #: directives.cc:1342
460 msgid "#pragma %s %s is already registered"
461 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
463 #: directives.cc:1345
465 msgid "#pragma %s is already registered"
466 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
468 #: directives.cc:1375
469 msgid "registering pragma with NULL handler"
470 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
472 #: directives.cc:1592
473 msgid "#pragma once in main file"
474 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
476 #: directives.cc:1615
477 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
478 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
480 #: directives.cc:1672
481 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
482 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
484 #: directives.cc:1727
485 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
486 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
488 #: directives.cc:1736
490 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
491 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
493 #: directives.cc:1758
494 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
495 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
497 #: directives.cc:1783
499 msgid "cannot find source file %s"
500 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
502 #: directives.cc:1787
504 msgid "current file is older than %s"
505 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
507 #: directives.cc:1811
509 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
510 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
512 #: directives.cc:2019
513 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
514 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
516 #: directives.cc:2102
517 msgid "#else without #if"
518 msgstr "#if siz #else"
520 #: directives.cc:2107
521 msgid "#else after #else"
522 msgstr "#else den sonra #else"
524 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
525 msgid "the conditional began here"
526 msgstr "koşul başlangıcı burası"
528 #: directives.cc:2135
530 #| msgid "#else without #if"
531 msgid "#%s without #if"
532 msgstr "#if siz #else"
534 #: directives.cc:2140
536 #| msgid "#else after #else"
537 msgid "#%s after #else"
538 msgstr "#else den sonra #else"
540 #: directives.cc:2242
541 msgid "#endif without #if"
542 msgstr "#if siz #endif"
544 #: directives.cc:2318
545 msgid "missing '(' after predicate"
546 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
548 #: directives.cc:2336
549 msgid "missing ')' to complete answer"
550 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
552 #: directives.cc:2348
553 msgid "predicate's answer is empty"
554 msgstr "dayanakların cevabı boş"
556 #: directives.cc:2378
557 msgid "assertion without predicate"
558 msgstr "dayanaksız olumlama"
560 #: directives.cc:2381
561 msgid "predicate must be an identifier"
562 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
564 #: directives.cc:2463
566 msgid "\"%s\" re-asserted"
567 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
569 #: directives.cc:2781
571 msgid "unterminated #%s"
572 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
574 #: errors.cc:335 errors.cc:350
583 #: expr.cc:667 expr.cc:784
584 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
585 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
588 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
589 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
593 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
594 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
595 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
598 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
599 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
603 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
604 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
606 #: expr.cc:763 expr.cc:830
608 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
609 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
612 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
613 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
617 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
618 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
620 #: expr.cc:790 expr.cc:794
622 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
623 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
624 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
628 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
629 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
633 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
634 msgid "use of C++11 long long integer constant"
635 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
638 msgid "use of C99 long long integer constant"
639 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
643 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
644 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
645 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
649 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
650 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
651 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
653 #: expr.cc:864 expr.cc:875
654 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
658 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
659 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
663 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
664 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
665 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
669 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
670 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
671 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
675 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
676 msgid "binary constants are a C23 feature"
677 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
680 msgid "integer constant is too large for its type"
681 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
684 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
685 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
688 msgid "missing ')' after \"defined\""
689 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
692 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
693 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
697 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
698 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
701 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
702 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
705 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
706 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
709 msgid "floating constant in preprocessor expression"
710 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
713 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
714 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
718 #| msgid "\"%s\" is not defined"
719 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
720 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
723 msgid "assertions are a GCC extension"
724 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
727 msgid "assertions are a deprecated extension"
728 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
732 msgid "unbalanced stack in %s"
733 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
737 msgid "impossible operator '%u'"
738 msgstr "işleç '%u' imkansız"
741 msgid "missing ')' in expression"
742 msgstr "ifadede ')' eksik"
745 msgid "'?' without following ':'"
746 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
749 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
750 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
753 msgid "missing '(' in expression"
754 msgstr "ifadede '(' eksik"
758 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
759 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
763 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
764 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
767 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
768 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
771 msgid "comma operator in operand of #if"
772 msgstr "#if'in teriminde virgül"
775 msgid "division by zero in #if"
776 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
779 msgid "NULL directory in find_file"
780 msgstr "find_file içinde boş dizin"
783 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
784 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
787 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
788 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
792 msgid "%s is a block device"
793 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
797 msgid "%s is too large"
798 msgstr "%s çok büyük"
802 msgid "%s is shorter than expected"
803 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
807 msgid "no include path in which to search for %s"
808 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
811 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
812 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
815 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
816 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
820 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
821 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
824 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
825 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
828 msgid "target char is less than 8 bits wide"
829 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
832 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
833 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
836 msgid "target int is narrower than target char"
837 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
840 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
841 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
845 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
846 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
849 msgid "backslash and newline separated by space"
850 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
853 msgid "backslash-newline at end of file"
854 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
858 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
859 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
863 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
864 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
867 msgid "end of bidirectional context"
871 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
875 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
880 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
885 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
890 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
893 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
895 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
898 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
900 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
903 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
905 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
908 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
910 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
914 msgid "\"/*\" within comment"
915 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
919 msgid "%s in preprocessing directive"
920 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
923 msgid "null character(s) ignored"
924 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
928 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
929 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
931 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
933 msgid "`%.*s' is not in NFC"
934 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
937 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
941 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
946 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
947 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
948 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
952 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
953 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
956 msgid "poisoned here"
961 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
962 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
963 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
966 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
967 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
971 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
972 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
975 msgid "adjacent digit separators"
980 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
981 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
982 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
985 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
986 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
990 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
991 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
992 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
994 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
996 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
997 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
999 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
1000 msgid "unterminated raw string"
1001 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
1004 msgid "null character(s) preserved in literal"
1005 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
1009 msgid "missing terminating %c character"
1010 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
1014 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
1015 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
1016 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
1019 msgid "module control-line cannot be in included file"
1024 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
1027 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
1028 msgid "unterminated comment"
1029 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
1031 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
1032 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1033 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
1035 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
1036 msgid "(this will be reported only once per input file)"
1037 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
1041 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
1042 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
1043 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
1046 msgid "multi-line comment"
1047 msgstr "çok satırlı açıklama"
1051 msgid "unspellable token %s"
1052 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
1056 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
1057 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1058 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
1062 #| msgid "unterminated #%s"
1063 msgid "unterminated literal"
1064 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
1068 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1069 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1070 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
1073 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1077 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1082 #| msgid "unterminated #%s"
1083 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1084 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
1088 #| msgid "%s in preprocessing directive"
1089 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1090 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
1094 #| msgid "missing '(' in expression"
1095 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1096 msgstr "ifadede '(' eksik"
1100 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
1101 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1102 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
1106 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
1107 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1108 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
1112 msgid "macro \"%s\" is not used"
1113 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
1115 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1117 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1118 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
1120 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1122 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1126 msgid "could not determine file timestamp"
1127 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
1130 msgid "could not determine date and time"
1131 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
1134 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1135 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
1138 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1139 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
1143 #| msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
1144 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1145 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
1148 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1153 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
1154 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1155 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
1159 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1160 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
1164 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1165 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
1169 #| msgid "macro \"%s\" is not used"
1170 msgid "macro \"%s\" defined here"
1171 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
1173 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1175 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1176 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
1180 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1181 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
1185 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1186 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1187 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
1189 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1191 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
1192 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1193 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
1197 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1198 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
1202 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1207 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1211 msgid "expected parameter name before end of line"
1216 #| msgid "unexpected end of file after #line"
1217 msgid "expected ')' before end of line"
1218 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
1221 msgid "expected ')' after \"...\""
1226 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1227 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1228 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
1230 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1231 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1232 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
1236 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1237 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1238 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1241 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1242 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1245 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1246 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
1250 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1251 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1252 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1255 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1256 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1259 msgid "missing whitespace after the macro name"
1260 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
1263 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1264 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
1268 msgid "\"%s\" redefined"
1269 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
1272 msgid "this is the location of the previous definition"
1273 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
1277 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1278 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
1280 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1281 msgid "while writing precompiled header"
1282 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
1286 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1287 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
1291 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1292 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
1296 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1297 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
1301 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1302 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
1306 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1307 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
1309 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1310 msgid "while reading precompiled header"
1311 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
1313 #: traditional.cc:891
1315 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1316 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
1318 #: traditional.cc:1114
1319 msgid "syntax error in macro parameter list"
1320 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
1323 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1324 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1326 #~ msgid "character constant too long for its type"
1327 #~ msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
1329 #~ msgid "#include nested too deeply"
1330 #~ msgstr "#include iç içeliği çok derin"
1332 #~ msgid "#elif without #if"
1333 #~ msgstr "#if siz #elif "
1335 #~ msgid "#elif after #else"
1336 #~ msgstr "#else den sonra #elif"
1339 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1340 #~ msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
1342 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1343 #~ msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
1345 #~ msgid "parameter name missing"
1346 #~ msgstr "parametre ismi eksik"
1348 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1349 #~ msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
1352 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1353 #~ msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
1355 #~ msgid "warning: "
1358 #~ msgid "internal error: "
1359 #~ msgstr "iç hata: "
1364 #~ msgid "too many decimal points in number"
1365 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1367 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1368 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1370 #~ msgid "exponent has no digits"
1371 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1373 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1374 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1376 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1377 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1379 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1380 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1382 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1383 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1385 #~ msgid "#if with no expression"
1386 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1388 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1389 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1391 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1392 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1394 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1395 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1397 #~ msgid "no newline at end of file"
1398 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1400 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1402 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"