1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021, 2022, 2023.
9 "Project-Id-Version: cpplib 13.1-b20230212\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-02-10 22:39+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-02-22 12:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
42 #: charset.cc:811 charset.cc:2420
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
65 msgid "'\\N' not followed by '{'"
66 msgstr "Після «\\N» немає «{»"
69 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
70 msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів; обробляємо її як окремі елементи"
73 msgid "empty named universal character escape sequence"
74 msgstr "порожня іменована керівна послідовність універсальних символів"
77 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
78 msgstr "іменовані керівні послідовності універсальних символів є чинними лише у C++23"
82 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
83 msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом; обробляємо його як окремі елементи"
87 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
88 msgstr "\\N{%.*s} не є допустимим універсальним символом"
92 msgid "did you mean \\N{%s}?"
93 msgstr "ви мали на увазі \\N{%s}?"
97 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
98 msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
102 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
103 msgstr "«\\N{» не завершено «}» після %.*s"
106 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
107 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
110 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
111 msgstr "порожня обмежена керівна послідовність; обробляємо її як окремі елементи"
113 #: charset.cc:1645 charset.cc:1978 charset.cc:2081
114 msgid "empty delimited escape sequence"
115 msgstr "порожня обмежена керівна послідовність"
117 #: charset.cc:1649 charset.cc:1984 charset.cc:2087
118 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
119 msgstr "обмежені керівні послідовності є коректними лише у C++23"
123 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
124 msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s; обробляємо його як окремі елементи"
128 msgid "incomplete universal character name %.*s"
129 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
133 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
134 msgstr "«\\u{» не завершено «}» після %.*s"
138 msgid "%.*s is not a valid universal character"
139 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
141 #: charset.cc:1704 lex.cc:2079
142 msgid "'$' in identifier or number"
143 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
147 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
148 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
152 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
153 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
157 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
158 msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
160 #: charset.cc:1769 charset.cc:2797
161 msgid "converting UCN to source character set"
162 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
165 msgid "converting UCN to execution character set"
166 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
170 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
171 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
175 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
176 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
179 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
180 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
183 msgid "\\x used with no following hex digits"
184 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
188 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
189 msgstr "«\\x{» не завершено «}» після %.*s"
192 msgid "hex escape sequence out of range"
193 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
196 msgid "'\\o' not followed by '{'"
197 msgstr "Після «\\o» немає «{»"
201 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
202 msgstr "«\\o{» не завершено «}» після %.*s"
205 msgid "octal escape sequence out of range"
206 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
209 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
210 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
214 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
215 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
219 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
220 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
224 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
225 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
228 msgid "converting escape sequence to execution character set"
229 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
232 msgid "missing open quote"
233 msgstr "пропущено початкові лапки"
235 #: charset.cc:2575 charset.cc:2658
236 msgid "character constant too long for its type"
237 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
240 msgid "multi-character character constant"
241 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
244 msgid "empty character constant"
245 msgstr "порожня символьна константа"
249 msgid "failure to convert %s to %s"
250 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
252 #: directives.cc:237 directives.cc:280
254 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
255 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
259 msgid "#%s is a GCC extension"
260 msgstr "#%s є розширенням GCC"
262 #: directives.cc:394 directives.cc:2152 directives.cc:2191
264 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
265 msgstr "#%s до C++23 є розширенням GCC"
267 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2156 directives.cc:2195
269 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
270 msgstr "#%s перед C2X є розширенням GCC"
274 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
275 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
278 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
279 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
283 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
284 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
288 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
289 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
292 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
293 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
296 msgid "style of line directive is a GCC extension"
297 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
301 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
302 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s; ви мали на увазі #%s?"
306 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
307 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
311 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
312 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
316 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
317 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
321 msgid "no macro name given in #%s directive"
322 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
325 msgid "macro names must be identifiers"
326 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
328 #: directives.cc:694 directives.cc:699
330 msgid "undefining \"%s\""
331 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
334 msgid "missing terminating > character"
335 msgstr "відсутній завершальний символ >"
339 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
340 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
344 msgid "empty filename in #%s"
345 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
349 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
350 msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
353 msgid "#include_next in primary source file"
354 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
358 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
359 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
361 #: directives.cc:1008
362 msgid "unexpected end of file after #line"
363 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
365 #: directives.cc:1011
367 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
368 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
370 #: directives.cc:1017 directives.cc:1019
371 msgid "line number out of range"
372 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
374 #: directives.cc:1032 directives.cc:1113
376 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
377 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
379 #: directives.cc:1073
381 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
382 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
384 #: directives.cc:1140
386 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
387 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
389 #: directives.cc:1218 directives.cc:1220 directives.cc:1222 directives.cc:1810
394 #: directives.cc:1246
396 msgid "invalid #%s directive"
397 msgstr "некоректна директива #%s"
399 #: directives.cc:1309
401 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
402 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
404 #: directives.cc:1318
406 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
407 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
409 #: directives.cc:1336
411 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
412 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
414 #: directives.cc:1339
416 msgid "#pragma %s %s is already registered"
417 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
419 #: directives.cc:1342
421 msgid "#pragma %s is already registered"
422 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
424 #: directives.cc:1372
425 msgid "registering pragma with NULL handler"
426 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
428 #: directives.cc:1589
429 msgid "#pragma once in main file"
430 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
432 #: directives.cc:1612
433 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
434 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
436 #: directives.cc:1669
437 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
438 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
440 #: directives.cc:1724
441 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
442 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
444 #: directives.cc:1733
446 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
447 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
449 #: directives.cc:1752
450 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
451 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
453 #: directives.cc:1777
455 msgid "cannot find source file %s"
456 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
458 #: directives.cc:1781
460 msgid "current file is older than %s"
461 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
463 #: directives.cc:1805
465 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
466 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
468 #: directives.cc:2008
469 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
470 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
472 #: directives.cc:2091
473 msgid "#else without #if"
474 msgstr "#else без #if"
476 #: directives.cc:2096
477 msgid "#else after #else"
478 msgstr "#else після #else"
480 #: directives.cc:2098 directives.cc:2132
481 msgid "the conditional began here"
482 msgstr "умова починається тут"
484 #: directives.cc:2124
486 msgid "#%s without #if"
489 #: directives.cc:2129
491 msgid "#%s after #else"
492 msgstr "#%s після #else"
494 #: directives.cc:2231
495 msgid "#endif without #if"
496 msgstr "#endif без #if"
498 #: directives.cc:2307
499 msgid "missing '(' after predicate"
500 msgstr "відсутня '(' після предикату"
502 #: directives.cc:2325
503 msgid "missing ')' to complete answer"
504 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
506 #: directives.cc:2337
507 msgid "predicate's answer is empty"
508 msgstr "відповідь предиката порожня"
510 #: directives.cc:2367
511 msgid "assertion without predicate"
512 msgstr "твердження без предиката"
514 #: directives.cc:2370
515 msgid "predicate must be an identifier"
516 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
518 #: directives.cc:2452
520 msgid "\"%s\" re-asserted"
521 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
523 #: directives.cc:2770
525 msgid "unterminated #%s"
526 msgstr "незавершене #%s"
528 #: errors.cc:335 errors.cc:350
537 #: expr.cc:646 expr.cc:763
538 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
539 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
542 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
543 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
546 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
547 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
550 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
551 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
555 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
556 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
558 #: expr.cc:742 expr.cc:809
560 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
561 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
564 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
565 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
569 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
570 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
572 #: expr.cc:769 expr.cc:773
573 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
574 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C2X"
578 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
579 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
582 msgid "use of C++11 long long integer constant"
583 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
586 msgid "use of C99 long long integer constant"
587 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
590 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
591 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
594 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
595 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
598 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
599 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
602 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
603 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
606 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
607 msgstr "бінарні константи є можливістю C2X або розширенням GCC"
610 msgid "binary constants are a C2X feature"
611 msgstr "двійкові константи є можливістю C2X"
614 msgid "integer constant is too large for its type"
615 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
618 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
619 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
622 msgid "missing ')' after \"defined\""
623 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
626 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
627 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
631 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
632 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
635 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
636 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
639 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
640 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
643 msgid "floating constant in preprocessor expression"
644 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
647 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
648 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
652 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
653 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
656 msgid "assertions are a GCC extension"
657 msgstr "assertions є розширенням GCC"
660 msgid "assertions are a deprecated extension"
661 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
665 msgid "unbalanced stack in %s"
666 msgstr "незбалансований стек у %s"
670 msgid "impossible operator '%u'"
671 msgstr "неможливий оператор '%u'"
674 msgid "missing ')' in expression"
675 msgstr "відсутня ')' у виразі"
678 msgid "'?' without following ':'"
679 msgstr "'?' без наступного ':'"
682 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
683 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
686 msgid "missing '(' in expression"
687 msgstr "відсутня '(' у виразі"
691 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
692 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
696 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
697 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
700 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
701 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
704 msgid "comma operator in operand of #if"
705 msgstr "оператор кома у операнді #if"
708 msgid "division by zero in #if"
709 msgstr "ділення на нуль у #if"
712 msgid "NULL directory in find_file"
713 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
716 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
717 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
720 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
721 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
725 msgid "%s is a block device"
726 msgstr "%s є блочним пристроєм"
730 msgid "%s is too large"
731 msgstr "%s надто великий"
735 msgid "%s is shorter than expected"
736 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
740 msgid "no include path in which to search for %s"
741 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
744 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
745 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
748 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
749 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
753 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
754 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
757 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
758 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
761 msgid "target char is less than 8 bits wide"
762 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
765 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
766 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
769 msgid "target int is narrower than target char"
770 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
773 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
774 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
778 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
779 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
782 msgid "backslash and newline separated by space"
783 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
786 msgid "backslash-newline at end of file"
787 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
791 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
792 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
796 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
797 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
800 msgid "end of bidirectional context"
801 msgstr "кінець двоспрямованого контексту"
804 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
805 msgstr "виявлено символи двобічного керування UTF-8 без відповідників"
808 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
809 msgstr "виявлено символ двобічного керування UTF-8 без відповідника"
813 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
814 msgstr "невідповідність між UTF-8 і UCN при завершенні контексту за допомогою «%s»"
818 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
819 msgstr "«%s» завершує невідкритий контекст"
823 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
824 msgstr "виявлено проблемний символ Unicode «%s»"
826 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
828 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
829 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x>"
831 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
833 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
834 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x>"
836 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
838 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
839 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x>"
841 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
843 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
844 msgstr "некоректний символ UTF-8 <%x><%x><%x><%x>"
847 msgid "\"/*\" within comment"
848 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
852 msgid "%s in preprocessing directive"
853 msgstr "%s в директиві препроцесора"
856 msgid "null character(s) ignored"
857 msgstr "null-символи проігноровані"
861 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
862 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
864 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
866 msgid "`%.*s' is not in NFC"
867 msgstr "`%.*s' не у NFC"
870 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
871 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
874 msgid "__VA_OPT__ is not available until C2X"
875 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C2X"
878 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
879 msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
881 #: lex.cc:2183 lex.cc:2279
883 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
884 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
886 #: lex.cc:2193 lex.cc:2289
887 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
888 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
890 #: lex.cc:2197 lex.cc:2293
891 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
892 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
894 #: lex.cc:2207 lex.cc:2305
896 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
897 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
900 msgid "adjacent digit separators"
901 msgstr "сусідні роздільники цифр"
904 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
905 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
908 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
909 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
911 #: lex.cc:2673 lex.cc:5519
913 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
914 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
916 #: lex.cc:2711 lex.cc:2734
917 msgid "unterminated raw string"
918 msgstr "незавершений простий рядок"
920 #: lex.cc:2770 lex.cc:2922
921 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
922 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
925 msgid "null character(s) preserved in literal"
926 msgstr "null-символи збережені буквально"
930 msgid "missing terminating %c character"
931 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
934 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
935 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
938 msgid "module control-line cannot be in included file"
939 msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
943 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
944 msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
946 #: lex.cc:3949 lex.cc:5352 traditional.cc:174
947 msgid "unterminated comment"
948 msgstr "незавершений коментар"
950 #: lex.cc:3963 lex.cc:3997
951 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
952 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
954 #: lex.cc:3965 lex.cc:3976 lex.cc:4000
955 msgid "(this will be reported only once per input file)"
956 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
959 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
960 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
963 msgid "multi-line comment"
964 msgstr "багаторядковий коментар"
968 msgid "unspellable token %s"
969 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
973 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
974 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
977 msgid "unterminated literal"
978 msgstr "незавершений літерал"
981 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
982 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
985 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
986 msgstr "__VA_OPT__ не може з'являтися у __VA_OPT__"
989 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
990 msgstr "за __VA_OPT__ має йти відкрита дужка"
993 msgid "unterminated __VA_OPT__"
994 msgstr "незавершене __VA_OPT__"
998 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
999 msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
1003 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1004 msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
1008 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1009 msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
1013 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1014 msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
1018 msgid "macro \"%s\" is not used"
1019 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
1021 #: macro.cc:498 macro.cc:797
1023 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1024 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
1026 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1028 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1029 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
1032 msgid "could not determine file timestamp"
1033 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
1036 msgid "could not determine date and time"
1037 msgstr "не вдається визначити дату та час"
1040 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1041 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
1044 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1045 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
1049 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1050 msgstr "вставка \"%.*s\" та \"%.*s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
1053 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1054 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
1057 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1058 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
1062 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1063 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
1067 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1068 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
1072 msgid "macro \"%s\" defined here"
1073 msgstr "макрос \"%s\" визначено тут"
1075 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
1077 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1078 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
1082 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1083 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
1087 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1088 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
1090 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
1092 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1093 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
1097 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1098 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
1102 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1103 msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
1107 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1108 msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
1111 msgid "expected parameter name before end of line"
1112 msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
1115 msgid "expected ')' before end of line"
1116 msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
1119 msgid "expected ')' after \"...\""
1120 msgstr "мала бути «)» після «...»"
1123 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1124 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
1126 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1127 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1128 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
1131 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1132 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
1135 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1136 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
1139 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1140 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
1143 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1144 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
1147 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1148 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
1151 msgid "missing whitespace after the macro name"
1152 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
1155 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1156 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
1160 msgid "\"%s\" redefined"
1161 msgstr "повторне визначення \"%s\""
1164 msgid "this is the location of the previous definition"
1165 msgstr "...це місце першого визначення"
1169 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1170 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
1172 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1173 msgid "while writing precompiled header"
1174 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
1178 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1179 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
1183 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1184 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
1188 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1189 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
1193 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1194 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
1198 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1199 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
1201 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1202 msgid "while reading precompiled header"
1203 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
1205 #: traditional.cc:891
1207 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1208 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
1210 #: traditional.cc:1114
1211 msgid "syntax error in macro parameter list"
1212 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
1214 #~ msgid "#elif without #if"
1215 #~ msgstr "#elif без #if"
1217 #~ msgid "#elif after #else"
1218 #~ msgstr "#elif після #else"
1220 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1221 #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
1223 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1224 #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
1226 #~ msgid "#include nested too deeply"
1227 #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
1229 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1230 #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
1232 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1233 #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
1235 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1236 #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
1238 #~ msgid "parameter name missing"
1239 #~ msgstr "відсутня назва параметра"
1241 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1242 #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
1244 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1245 #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
1247 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1248 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
1250 #~ msgid "too many decimal points in number"
1251 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
1253 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1254 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
1256 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1257 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
1259 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1260 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
1262 #~ msgid "exponent has no digits"
1263 #~ msgstr "експонента не має цифр"
1265 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1266 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
1268 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1269 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
1271 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1272 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1274 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1275 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1277 #~ msgid "%s with no expression"
1278 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1280 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1281 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1283 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1284 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1286 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1287 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1289 #~ msgid "warning: "
1290 #~ msgstr "попередження: "
1292 #~ msgid "internal error: "
1293 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1298 #~ msgid "no newline at end of file"
1299 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1301 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1302 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"