1 # German translation of gcc messages.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
5 # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
11 "Project-Id-Version: cpplib 6.1.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-21 15:24+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-04-28 11:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
16 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1453
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "universelle Zeichennamen in C99 sind zu C90 inkompatibel"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
78 #: charset.c:1066 lex.c:1236
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
92 #: charset.c:1110 charset.c:1691
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
108 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
113 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
141 #: charset.c:1518 charset.c:1582
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "Leere Zeichenkonstante"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
158 #: directives.c:225 directives.c:268
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "»defined« kann nicht als Makroname verwendet werden"
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
222 #: directives.c:635 directives.c:640
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "»%s« wird un-definiert"
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "leerer Dateiname in #%s"
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
263 #: directives.c:946 directives.c:948
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
267 #: directives.c:961 directives.c:1042
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
282 #: directives.c:1120 directives.c:1122 directives.c:1124 directives.c:1710
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "ungültige #%s-Direktive"
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else ohne #if"
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else hinter #else"
373 #: directives.c:2034 directives.c:2067
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "die Bedingung begann hier"
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif ohne #if"
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif hinter #else"
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif ohne #if"
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "Prädikatantwort ist leer"
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "»%s« wieder behauptet"
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "unbeendetes #%s"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2460 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "nicht beendeter Kommentar"
423 #: errors.c:234 errors.c:247
430 msgstr "Standardausgabe"
432 #: expr.c:517 expr.c:634
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
441 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
442 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++1z-Gleitkommakonstante"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
453 #: expr.c:613 expr.c:673
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "C++11 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "C99 long long Ganzzahlkonstante verwendet"
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
535 msgid "\"%s\" is not defined"
536 msgstr "»%s« ist nicht definiert"
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "Division durch Null in #if"
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
596 msgstr "Operator »__has_include__« erfordert eine Header-Zeichenkette"
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
600 msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
603 msgid "NULL directory in find_file"
604 msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
607 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
608 msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
611 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
612 msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
616 msgid "%s is a block device"
617 msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
621 msgid "%s is too large"
622 msgstr "%s ist zu groß"
626 msgid "%s is shorter than expected"
627 msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
631 msgid "no include path in which to search for %s"
632 msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
635 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
636 msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
639 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
640 msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
644 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
645 msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
648 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
649 msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
652 msgid "target char is less than 8 bits wide"
653 msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
656 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
657 msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
660 msgid "target int is narrower than target char"
661 msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
664 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
665 msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
669 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
670 msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
673 msgid "backslash and newline separated by space"
674 msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
677 msgid "backslash-newline at end of file"
678 msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
682 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
683 msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
687 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
688 msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
691 msgid "\"/*\" within comment"
692 msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
696 msgid "%s in preprocessing directive"
697 msgstr "%s in Präprozessordirektive"
700 msgid "null character(s) ignored"
701 msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
705 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
706 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
710 msgid "`%.*s' is not in NFC"
711 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
713 #: lex.c:1284 lex.c:1373
715 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
716 msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
718 #: lex.c:1294 lex.c:1383
719 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
720 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
722 #: lex.c:1298 lex.c:1387
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
724 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
726 #: lex.c:1305 lex.c:1394
728 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
729 msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
732 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
733 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
736 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
737 msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
741 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
742 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
744 #: lex.c:1741 lex.c:1763
745 msgid "unterminated raw string"
746 msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
748 #: lex.c:1784 lex.c:1914
749 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
750 msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
753 msgid "null character(s) preserved in literal"
754 msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
758 msgid "missing terminating %c character"
759 msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
762 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
763 msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
765 #: lex.c:2474 lex.c:2508
766 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
767 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
769 #: lex.c:2476 lex.c:2487 lex.c:2510
770 msgid "(this will be reported only once per input file)"
771 msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
774 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
775 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
778 msgid "multi-line comment"
779 msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
783 msgid "unspellable token %s"
784 msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
788 msgid "macro \"%s\" is not used"
789 msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
791 #: macro.c:242 macro.c:477
793 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
794 msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
796 #: macro.c:249 macro.c:349
798 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
799 msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
802 msgid "could not determine file timestamp"
803 msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
806 msgid "could not determine date and time"
807 msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
810 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
811 msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
814 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
815 msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
819 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
820 msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
823 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
824 msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
827 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
828 msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
832 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
833 msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
837 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
838 msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
840 #: macro.c:984 traditional.c:819
842 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
843 msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
847 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
848 msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
852 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
853 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
855 #: macro.c:1833 macro.c:1842
857 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
858 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
862 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
863 msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
867 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
868 msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
871 msgid "macro parameters must be comma-separated"
872 msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
875 msgid "parameter name missing"
876 msgstr "Parametername fehlt"
879 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
880 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
882 #: macro.c:2906 macro.c:2911
883 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
884 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
887 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
888 msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
891 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
892 msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
895 msgid "missing ')' in macro parameter list"
896 msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
899 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
900 msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
903 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
904 msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
907 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
908 msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
911 msgid "missing whitespace after the macro name"
912 msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
915 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
916 msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
920 msgid "\"%s\" redefined"
921 msgstr "»%s« redefiniert"
924 msgid "this is the location of the previous definition"
925 msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
929 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
930 msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
934 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
935 msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
937 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
938 msgid "while writing precompiled header"
939 msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
943 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
944 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
948 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
949 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
953 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
954 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
958 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
959 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
963 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
964 msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
966 #: pch.c:723 pch.c:900
967 msgid "while reading precompiled header"
968 msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
972 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
973 msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
975 #: traditional.c:1108
976 msgid "syntax error in macro parameter list"
977 msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"