1 # German translation of gcc messages.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
5 # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
8 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017-2024.
12 "Project-Id-Version: cpplib 14.1-b20240218\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 21:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-02-21 23:55+0100\n"
16 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
28 msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
37 msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
42 msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
44 #: charset.cc:887 charset.cc:2574
45 msgid "converting to execution character set"
46 msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
51 msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "Die universellen Zeichennamen von C99 sind mit C90 nicht kompatibel"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
67 msgid "'\\N' not followed by '{'"
68 msgstr "»\\N« ohne folgendes »{«"
71 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens"
72 msgstr "leere Escapesequenz für benanntes universelles Zeichen; wird als separate Tokens interpretiert"
75 msgid "empty named universal character escape sequence"
76 msgstr "leere Escapesequenz für benanntes universelles Zeichen"
79 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23"
80 msgstr "Escapesequenzen für benannte universelle Zeichen sind erst ab C++23 gültig"
84 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character; treating it as separate tokens"
85 msgstr "»\\N{%.*s}« ist kein gültiges universelles Zeichen; wird als separate Tokens interpretiert"
89 msgid "\\N{%.*s} is not a valid universal character"
90 msgstr "»\\N{%.*s}« ist kein gültiges universelles Zeichen"
94 msgid "did you mean \\N{%s}?"
95 msgstr "meinten Sie \\N{%s}?"
99 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
100 msgstr "»\\N{« ohne dazugehöriges »}« nach %.*s; wird als separate Tokens interpretiert"
104 msgid "'\\N{' not terminated with '}' after %.*s"
105 msgstr "»\\N{« ohne dazugehöriges »}« nach %.*s"
108 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
109 msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
112 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens"
113 msgstr "leere begrenzte Escapesequenz; wird als separate Tokens interpretiert"
115 #: charset.cc:1757 charset.cc:2124 charset.cc:2227
116 msgid "empty delimited escape sequence"
117 msgstr "leere begrenzte Escapesequenz"
119 #: charset.cc:1761 charset.cc:2130 charset.cc:2233
120 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23"
121 msgstr "begrenzte Escapesequenzen sind erst ab C++23 gültig"
125 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s; treating it as separate tokens"
126 msgstr "»\\u{« ohne dazugehöriges »}« nach %.*s; wird als separate Tokens interpretiert"
130 msgid "incomplete universal character name %.*s"
131 msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
135 msgid "'\\u{' not terminated with '}' after %.*s"
136 msgstr "»\\u{« ohne dazugehöriges »}« nach %.*s"
140 msgid "%.*s is not a valid universal character"
141 msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
143 #: charset.cc:1816 lex.cc:2082
144 msgid "'$' in identifier or number"
145 msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
149 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
150 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
154 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
155 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
159 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
160 msgstr "%.*s liegt außerhalb des UCS-Zeichenraums"
162 #: charset.cc:1881 charset.cc:3037
163 msgid "converting UCN to source character set"
164 msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
167 msgid "converting UCN to execution character set"
168 msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
172 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
173 msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist in Bezeichnern nicht erlaubt"
177 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
178 msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist am Anfang eines Bezeichners nicht erlaubt"
181 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
182 msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
185 msgid "\\x used with no following hex digits"
186 msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
190 msgid "'\\x{' not terminated with '}' after %.*s"
191 msgstr "»\\x{« ohne dazugehöriges »}« nach %.*s"
193 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
195 msgid "hex escape sequence out of range"
196 msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
199 msgid "'\\o' not followed by '{'"
200 msgstr "»\\o« ohne folgendes »{«"
204 msgid "'\\o{' not terminated with '}' after %.*s"
205 msgstr "»\\o{« ohne dazugehöriges »}« nach %.*s"
207 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
209 msgid "octal escape sequence out of range"
210 msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
212 #: charset.cc:2300 charset.cc:2310
214 msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: '\\%c'"
215 msgstr "Numerische Escapesequenz in nicht ausgewertetem String: »\\%c«"
218 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
219 msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
223 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
224 msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
228 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
229 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
233 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
234 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
237 msgid "converting escape sequence to execution character set"
238 msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
241 msgid "missing open quote"
242 msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen"
245 msgid "character not encodable in a single execution character code unit"
246 msgstr "Zeichen ist nicht in einer einzelnen Kodierungseinheit des Ausführungszeichensatzes kodierbar"
249 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit"
250 msgstr "Mindestens ein Zeichen in einem Mehrzeichenliteral kann nicht in einer Kodierungseinheit des Ausführungszeichensatzes kodiert werden"
254 msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds 'int' size of %ld bytes"
255 msgstr "Mehrzeichenliteral mit %ld Zeichen überschreitet die Größe von »int« mit %ld Bytes"
257 #: charset.cc:2799 charset.cc:2894
258 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix"
259 msgstr "Mehrzeichenliteral kann kein Kodierungspräfix haben"
261 #: charset.cc:2802 charset.cc:2897
262 msgid "character not encodable in a single code unit"
263 msgstr "Zeichen ist nicht in einer einzelnen Kodierungseinheit kodierbar"
266 msgid "multi-character character constant"
267 msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
270 msgid "empty character constant"
271 msgstr "Leere Zeichenkonstante"
275 msgid "failure to convert %s to %s"
276 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
278 #: directives.cc:237 directives.cc:280
280 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
281 msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
285 msgid "#%s is a GCC extension"
286 msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
288 #: directives.cc:394 directives.cc:2163 directives.cc:2202
290 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
291 msgstr "#%s vor C++23 ist eine GCC-Erweiterung"
293 #: directives.cc:397 directives.cc:401 directives.cc:2167 directives.cc:2206
295 msgid "#%s before C23 is a GCC extension"
296 msgstr "#%s vor C23 ist eine GCC-Erweiterung"
300 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
301 msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
304 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
305 msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
309 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
310 msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
314 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
315 msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
318 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
319 msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
322 msgid "style of line directive is a GCC extension"
323 msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
327 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
328 msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s; meinten Sie #%s?"
332 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
333 msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
337 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
338 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden"
342 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
343 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
347 msgid "no macro name given in #%s directive"
348 msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
351 msgid "macro names must be identifiers"
352 msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
354 #: directives.cc:698 directives.cc:702
356 msgid "undefining \"%s\""
357 msgstr "»%s« wird un-definiert"
360 msgid "missing terminating > character"
361 msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
365 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
366 msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
370 msgid "empty filename in #%s"
371 msgstr "leerer Dateiname in #%s"
375 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
376 msgstr "Verschachtelungstiefe von %u #includes überschreitet das Maximum %u (verwenden Sie »-fmax-include-depth=Tiefe«, um das Maximum zu erhöhen)"
379 msgid "#include_next in primary source file"
380 msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
384 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
385 msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
387 #: directives.cc:1011
388 msgid "unexpected end of file after #line"
389 msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
391 #: directives.cc:1014
393 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
394 msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
396 #: directives.cc:1020 directives.cc:1022
397 msgid "line number out of range"
398 msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
400 #: directives.cc:1035 directives.cc:1116
402 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
403 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
405 #: directives.cc:1076
407 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
408 msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
410 #: directives.cc:1143
412 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
413 msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
415 #: directives.cc:1221 directives.cc:1223 directives.cc:1225 directives.cc:1816
420 #: directives.cc:1249
422 msgid "invalid #%s directive"
423 msgstr "ungültige #%s-Direktive"
425 #: directives.cc:1312
427 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
428 msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
430 #: directives.cc:1321
432 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
433 msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
435 #: directives.cc:1339
437 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
438 msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
440 #: directives.cc:1342
442 msgid "#pragma %s %s is already registered"
443 msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
445 #: directives.cc:1345
447 msgid "#pragma %s is already registered"
448 msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
450 #: directives.cc:1375
451 msgid "registering pragma with NULL handler"
452 msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
454 #: directives.cc:1592
455 msgid "#pragma once in main file"
456 msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
458 #: directives.cc:1615
459 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
460 msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
462 #: directives.cc:1672
463 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
464 msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
466 #: directives.cc:1727
467 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
468 msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
470 #: directives.cc:1736
472 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
473 msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
475 #: directives.cc:1758
476 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
477 msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
479 #: directives.cc:1783
481 msgid "cannot find source file %s"
482 msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
484 #: directives.cc:1787
486 msgid "current file is older than %s"
487 msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
489 #: directives.cc:1811
491 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
492 msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
494 #: directives.cc:2019
495 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
496 msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
498 #: directives.cc:2102
499 msgid "#else without #if"
500 msgstr "#else ohne #if"
502 #: directives.cc:2107
503 msgid "#else after #else"
504 msgstr "#else hinter #else"
506 #: directives.cc:2109 directives.cc:2143
507 msgid "the conditional began here"
508 msgstr "die Bedingung begann hier"
510 #: directives.cc:2135
512 msgid "#%s without #if"
513 msgstr "#%s ohne #if"
515 #: directives.cc:2140
517 msgid "#%s after #else"
518 msgstr "#%s nach #else"
520 #: directives.cc:2242
521 msgid "#endif without #if"
522 msgstr "#endif ohne #if"
524 #: directives.cc:2318
525 msgid "missing '(' after predicate"
526 msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
528 #: directives.cc:2336
529 msgid "missing ')' to complete answer"
530 msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
532 #: directives.cc:2348
533 msgid "predicate's answer is empty"
534 msgstr "Prädikatantwort ist leer"
536 #: directives.cc:2378
537 msgid "assertion without predicate"
538 msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
540 #: directives.cc:2381
541 msgid "predicate must be an identifier"
542 msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
544 #: directives.cc:2463
546 msgid "\"%s\" re-asserted"
547 msgstr "»%s« wieder behauptet"
549 #: directives.cc:2781
551 msgid "unterminated #%s"
552 msgstr "unbeendetes #%s"
554 #: errors.cc:335 errors.cc:350
561 msgstr "Standardausgabe"
563 #: expr.cc:667 expr.cc:784
564 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
565 msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
568 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
569 msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
572 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
573 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++17-Gleitkommakonstante"
576 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
577 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
581 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
582 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
584 #: expr.cc:763 expr.cc:830
586 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
587 msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
590 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
591 msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
595 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
596 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
598 #: expr.cc:790 expr.cc:794
599 msgid "decimal float constants are a C23 feature"
600 msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind ein C23-Feature"
604 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
605 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
608 msgid "use of C++11 long long integer constant"
609 msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C++11"
612 msgid "use of C99 long long integer constant"
613 msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C99"
616 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
617 msgstr "Verwendung von %<size_t%>-Ganzzahlkonstante aus C++23"
620 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
621 msgstr "Verwendung von %<make_signed_t<size_t>%>-Ganzzahlkonstante aus C++23"
623 #: expr.cc:864 expr.cc:875
624 msgid "ISO C does not support literal %<wb%> suffixes before C23"
625 msgstr "ISO C unterstützt das Literalsuffix %<wb%> erst ab C23"
628 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
629 msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
632 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
633 msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
636 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension"
637 msgstr "binäre Konstanten sind ein C23-Feature oder eine GCC-Erweiterung"
640 msgid "binary constants are a C23 feature"
641 msgstr "binäre Konstanten sind ein C23-Feature"
644 msgid "integer constant is too large for its type"
645 msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
648 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
649 msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
652 msgid "missing ')' after \"defined\""
653 msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
656 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
657 msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
661 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
662 msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
665 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
666 msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
669 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
670 msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
673 msgid "floating constant in preprocessor expression"
674 msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
677 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
678 msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
682 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
683 msgstr "»%s« ist nicht definiert, wird zu 0 ausgewertet"
686 msgid "assertions are a GCC extension"
687 msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
690 msgid "assertions are a deprecated extension"
691 msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
695 msgid "unbalanced stack in %s"
696 msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
700 msgid "impossible operator '%u'"
701 msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
704 msgid "missing ')' in expression"
705 msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
708 msgid "'?' without following ':'"
709 msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
712 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
713 msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
716 msgid "missing '(' in expression"
717 msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
721 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
722 msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
726 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
727 msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
730 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
731 msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
734 msgid "comma operator in operand of #if"
735 msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
738 msgid "division by zero in #if"
739 msgstr "Division durch Null in #if"
742 msgid "NULL directory in find_file"
743 msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
746 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
747 msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
750 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
751 msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
755 msgid "%s is a block device"
756 msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
760 msgid "%s is too large"
761 msgstr "%s ist zu groß"
765 msgid "%s is shorter than expected"
766 msgstr "%s ist kürzer als erwartet"
770 msgid "no include path in which to search for %s"
771 msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
774 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
775 msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
778 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
779 msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
783 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
784 msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
787 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
788 msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
791 msgid "target char is less than 8 bits wide"
792 msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
795 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
796 msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
799 msgid "target int is narrower than target char"
800 msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
803 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
804 msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
808 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
809 msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
812 msgid "backslash and newline separated by space"
813 msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
816 msgid "backslash-newline at end of file"
817 msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
821 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
822 msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
826 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
827 msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
830 msgid "end of bidirectional context"
831 msgstr "Ende des bidirektionalen Kontexts"
834 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
835 msgstr "ungepaarte UTF-8 bidirektionale Steuerzeichen erkannt"
838 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
839 msgstr "ungepaartes UTF-8 bidirektionales Steuerzeichen erkannt"
843 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
844 msgstr "UTF-8 vs. UCN-Fehlanpassung beim Schließen eines Kontexts durch »%s«"
848 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
849 msgstr "»%s« schließt einen ungeöffneten Kontext"
853 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
854 msgstr "problematisches Unicode-Zeichen »%s« gefunden"
856 #: lex.cc:1736 lex.cc:1742
858 msgid "invalid UTF-8 character <%x>"
859 msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen <%x>"
861 #: lex.cc:1752 lex.cc:1758
863 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x>"
864 msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen <%x><%x>"
866 #: lex.cc:1768 lex.cc:1774
868 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x>"
869 msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen <%x><%x><%x>"
871 #: lex.cc:1784 lex.cc:1790
873 msgid "invalid UTF-8 character <%x><%x><%x><%x>"
874 msgstr "ungültiges UTF-8-Zeichen <%x><%x><%x><%x>"
877 msgid "\"/*\" within comment"
878 msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
882 msgid "%s in preprocessing directive"
883 msgstr "%s in Präprozessordirektive"
886 msgid "null character(s) ignored"
887 msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
891 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
892 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
894 #: lex.cc:2052 lex.cc:2055
896 msgid "`%.*s' is not in NFC"
897 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
900 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
901 msgstr "__VA_OPT__ ist erst ab C++20 verfügbar"
904 msgid "__VA_OPT__ is not available until C23"
905 msgstr "__VA_OPT__ ist erst ab C23 verfügbar"
908 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
909 msgstr "__VA_OPT__ kann nur in der Expansion eines variadischen C++20-Makros auftreten"
913 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
914 msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
917 msgid "poisoned here"
918 msgstr "hier vergiftet"
921 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
922 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
925 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
926 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
930 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
931 msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
934 msgid "adjacent digit separators"
935 msgstr "benachbarte Zifferntrennzeichen"
938 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
939 msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
942 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
943 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
946 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
947 msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
949 #: lex.cc:2737 lex.cc:5576
951 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
952 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
954 #: lex.cc:2775 lex.cc:2798
955 msgid "unterminated raw string"
956 msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
959 msgid "null character(s) preserved in literal"
960 msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
964 msgid "missing terminating %c character"
965 msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
968 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
969 msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
972 msgid "module control-line cannot be in included file"
973 msgstr "Modul-Steuerzeile darf nicht in eingebundener Datei vorkommen"
977 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
978 msgstr "Modul-Steuerzeile \"%s\" darf nicht in einem objektartigen Makro vorkommen"
980 #: lex.cc:4004 lex.cc:5409 traditional.cc:174
981 msgid "unterminated comment"
982 msgstr "nicht beendeter Kommentar"
984 #: lex.cc:4018 lex.cc:4052
985 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
986 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
988 #: lex.cc:4020 lex.cc:4031 lex.cc:4055
989 msgid "(this will be reported only once per input file)"
990 msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
993 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
994 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
997 msgid "multi-line comment"
998 msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
1002 msgid "unspellable token %s"
1003 msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
1007 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
1008 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als %d Zeichen"
1011 msgid "unterminated literal"
1012 msgstr "unbeendetes Literal"
1015 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
1016 msgstr "»##« kann an einem beliebigen Enden von __VA_OPT__ auftreten"
1019 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
1020 msgstr "__VA_OPT__ darf nicht in einem __VA_OPT__ erscheinen"
1023 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
1024 msgstr "auf __VA_OPT__ muss eine öffnende Klammer folgen"
1027 msgid "unterminated __VA_OPT__"
1028 msgstr "unbeendetes __VA_OPT__"
1032 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
1033 msgstr "»%s« außerhalb einer Präprozessordirektive verwendet"
1037 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
1038 msgstr "fehlende »(« vor »%s«-Operand"
1042 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
1043 msgstr "Operator »%s« erfordert einen Headernamen"
1047 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
1048 msgstr "fehlende »)« hinter »%s«-Operand"
1052 msgid "macro \"%s\" is not used"
1053 msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
1055 #: macro.cc:498 macro.cc:803
1057 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
1058 msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
1060 #: macro.cc:505 macro.cc:613
1062 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
1063 msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
1066 msgid "could not determine file timestamp"
1067 msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
1070 msgid "could not determine date and time"
1071 msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
1074 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
1075 msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
1078 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
1079 msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
1083 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
1084 msgstr "das Zusammensetzen von »%.*s« und »%.*s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
1087 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1088 msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
1091 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
1092 msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
1096 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
1097 msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
1101 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
1102 msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
1106 msgid "macro \"%s\" defined here"
1107 msgstr "Makro »%s« wird hier definiert"
1109 #: macro.cc:1332 traditional.cc:822
1111 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
1112 msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
1116 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
1117 msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
1121 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
1122 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
1124 #: macro.cc:2321 macro.cc:2330
1126 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
1127 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
1131 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
1132 msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
1136 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1137 msgstr "Parametername erwartet, aber »%s« gefunden"
1141 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1142 msgstr "»,« oder »)« erwartet, aber »%s« gefunden"
1145 msgid "expected parameter name before end of line"
1146 msgstr "Parametername vor dem Zeilenende erwartet"
1149 msgid "expected ')' before end of line"
1150 msgstr "»)« vor dem Zeilenende erwartet"
1153 msgid "expected ')' after \"...\""
1154 msgstr "»)« nach »...« erwartet"
1157 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1158 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
1160 #: macro.cc:3525 macro.cc:3529
1161 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1162 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
1165 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1166 msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
1169 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1170 msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
1173 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1174 msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
1177 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1178 msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
1181 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1182 msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
1185 msgid "missing whitespace after the macro name"
1186 msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
1189 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1190 msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
1194 msgid "\"%s\" redefined"
1195 msgstr "»%s« redefiniert"
1198 msgid "this is the location of the previous definition"
1199 msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
1203 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1204 msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
1206 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1207 msgid "while writing precompiled header"
1208 msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
1212 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1213 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
1217 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1218 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
1222 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1223 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
1227 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1228 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
1232 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1233 msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
1235 #: pch.cc:720 pch.cc:883
1236 msgid "while reading precompiled header"
1237 msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
1239 #: traditional.cc:891
1241 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1242 msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
1244 #: traditional.cc:1114
1245 msgid "syntax error in macro parameter list"
1246 msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
1248 #~ msgid "character constant too long for its type"
1249 #~ msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
1252 #~ msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
1253 #~ msgstr "#%s vor C2X ist eine GCC-Erweiterung"
1255 #~ msgid "#elif without #if"
1256 #~ msgstr "#elif ohne #if"
1258 #~ msgid "#elif after #else"
1259 #~ msgstr "#elif hinter #else"
1261 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1262 #~ msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
1264 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1265 #~ msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
1267 #~ msgid "#include nested too deeply"
1268 #~ msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
1270 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1271 #~ msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
1273 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1274 #~ msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
1276 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1277 #~ msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
1279 #~ msgid "parameter name missing"
1280 #~ msgstr "Parametername fehlt"
1282 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1283 #~ msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
1285 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1286 #~ msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"