1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021.
9 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 13:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
42 #: charset.c:801 charset.c:1771
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
78 #: charset.c:1131 lex.c:1335
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
94 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
95 msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
97 #: charset.c:1197 charset.c:2116
98 msgid "converting UCN to source character set"
99 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
102 msgid "converting UCN to execution character set"
103 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
107 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
108 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
112 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
113 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
116 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
117 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
120 msgid "\\x used with no following hex digits"
121 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
124 msgid "hex escape sequence out of range"
125 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
128 msgid "octal escape sequence out of range"
129 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
132 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
133 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
137 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
138 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
142 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
143 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
148 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
151 msgid "converting escape sequence to execution character set"
152 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
155 msgid "missing open quote"
156 msgstr "пропущено початкові лапки"
158 #: charset.c:1926 charset.c:2005
159 msgid "character constant too long for its type"
160 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
163 msgid "multi-character character constant"
164 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
167 msgid "empty character constant"
168 msgstr "порожня символьна константа"
172 msgid "failure to convert %s to %s"
173 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
175 #: directives.c:229 directives.c:272
177 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
178 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
182 msgid "#%s is a GCC extension"
183 msgstr "#%s є розширенням GCC"
187 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
188 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
191 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
192 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
196 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
197 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
201 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
202 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
205 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
206 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
209 msgid "style of line directive is a GCC extension"
210 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
214 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
215 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
219 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
220 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
224 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
225 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
229 msgid "no macro name given in #%s directive"
230 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
233 msgid "macro names must be identifiers"
234 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
236 #: directives.c:663 directives.c:668
238 msgid "undefining \"%s\""
239 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
242 msgid "missing terminating > character"
243 msgstr "відсутній завершальний символ >"
247 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
248 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
252 msgid "empty filename in #%s"
253 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
257 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
258 msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
261 msgid "#include_next in primary source file"
262 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
266 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
267 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
270 msgid "unexpected end of file after #line"
271 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
275 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
276 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
278 #: directives.c:979 directives.c:981
279 msgid "line number out of range"
280 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
282 #: directives.c:994 directives.c:1075
284 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
285 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
289 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
290 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
294 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
295 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
297 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
304 msgid "invalid #%s directive"
305 msgstr "некоректна директива #%s"
309 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
310 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
314 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
315 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
319 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
320 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
324 msgid "#pragma %s %s is already registered"
325 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
329 msgid "#pragma %s is already registered"
330 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
333 msgid "registering pragma with NULL handler"
334 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
337 msgid "#pragma once in main file"
338 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
341 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
342 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
345 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
346 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
349 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
350 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
354 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
355 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
358 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
359 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
363 msgid "cannot find source file %s"
364 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
368 msgid "current file is older than %s"
369 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
373 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
374 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
377 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
378 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
381 msgid "#else without #if"
382 msgstr "#else без #if"
385 msgid "#else after #else"
386 msgstr "#else після #else"
388 #: directives.c:2058 directives.c:2091
389 msgid "the conditional began here"
390 msgstr "умова починається тут"
393 msgid "#elif without #if"
394 msgstr "#elif без #if"
397 msgid "#elif after #else"
398 msgstr "#elif після #else"
401 msgid "#endif without #if"
402 msgstr "#endif без #if"
405 msgid "missing '(' after predicate"
406 msgstr "відсутня '(' після предикату"
409 msgid "missing ')' to complete answer"
410 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
413 msgid "predicate's answer is empty"
414 msgstr "відповідь предиката порожня"
417 msgid "assertion without predicate"
418 msgstr "твердження без предиката"
421 msgid "predicate must be an identifier"
422 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
426 msgid "\"%s\" re-asserted"
427 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
431 msgid "unterminated #%s"
432 msgstr "незавершене #%s"
443 #: expr.c:636 expr.c:753
444 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
445 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
448 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
449 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
452 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
453 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
456 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
457 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
462 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
464 #: expr.c:732 expr.c:799
466 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
467 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
470 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
471 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
476 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
478 #: expr.c:759 expr.c:763
479 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
480 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C2X"
484 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
485 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
488 msgid "use of C++11 long long integer constant"
489 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
492 msgid "use of C99 long long integer constant"
493 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
496 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
497 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
500 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
501 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
504 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
505 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
508 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
509 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
512 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
513 msgstr "бінарні константи є можливістю C2X або розширенням GCC"
516 msgid "binary constants are a C2X feature"
517 msgstr "двійкові константи є можливістю C2X"
520 msgid "integer constant is too large for its type"
521 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
524 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
525 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
528 msgid "missing ')' after \"defined\""
529 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
532 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
533 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
537 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
538 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
541 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
542 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
545 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
546 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
549 msgid "floating constant in preprocessor expression"
550 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
553 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
554 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
558 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
559 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
562 msgid "assertions are a GCC extension"
563 msgstr "assertions є розширенням GCC"
566 msgid "assertions are a deprecated extension"
567 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
571 msgid "unbalanced stack in %s"
572 msgstr "незбалансований стек у %s"
576 msgid "impossible operator '%u'"
577 msgstr "неможливий оператор '%u'"
580 msgid "missing ')' in expression"
581 msgstr "відсутня ')' у виразі"
584 msgid "'?' without following ':'"
585 msgstr "'?' без наступного ':'"
588 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
589 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
592 msgid "missing '(' in expression"
593 msgstr "відсутня '(' у виразі"
597 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
598 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
602 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
606 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
607 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
610 msgid "comma operator in operand of #if"
611 msgstr "оператор кома у операнді #if"
614 msgid "division by zero in #if"
615 msgstr "ділення на нуль у #if"
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "%s в директиві препроцесора"
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "null-символи проігноровані"
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "`%.*s' не у NFC"
710 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
711 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
714 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
715 msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
717 #: lex.c:1413 lex.c:1506
719 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
720 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
722 #: lex.c:1423 lex.c:1516
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
724 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
726 #: lex.c:1427 lex.c:1520
727 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
728 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
730 #: lex.c:1437 lex.c:1532
732 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
733 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
736 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
737 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
740 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
741 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
743 #: lex.c:1887 lex.c:4639
745 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
746 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
748 #: lex.c:1926 lex.c:1949
749 msgid "unterminated raw string"
750 msgstr "незавершений простий рядок"
752 #: lex.c:1971 lex.c:2100
753 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
754 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
757 msgid "null character(s) preserved in literal"
758 msgstr "null-символи збережені буквально"
762 msgid "missing terminating %c character"
763 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
766 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
767 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
770 msgid "module control-line cannot be in included file"
771 msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
775 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
776 msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
778 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
779 msgid "unterminated comment"
780 msgstr "незавершений коментар"
782 #: lex.c:3113 lex.c:3147
783 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
784 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
786 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
787 msgid "(this will be reported only once per input file)"
788 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
791 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
792 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
795 msgid "multi-line comment"
796 msgstr "багаторядковий коментар"
800 msgid "unspellable token %s"
801 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
805 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
806 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
809 msgid "unterminated literal"
810 msgstr "незавершений літерал"
813 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
814 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
818 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
819 msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
823 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
824 msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
828 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
829 msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
833 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
834 msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
838 msgid "macro \"%s\" is not used"
839 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
841 #: macro.c:487 macro.c:778
843 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
844 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
846 #: macro.c:494 macro.c:596
848 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
849 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
852 msgid "could not determine file timestamp"
853 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
856 msgid "could not determine date and time"
857 msgstr "не вдається визначити дату та час"
860 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
861 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
864 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
865 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
869 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
870 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
873 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
874 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
877 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
878 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
882 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
883 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
887 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
888 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
890 #: macro.c:1299 traditional.c:822
892 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
893 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
897 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
898 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
902 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
903 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
905 #: macro.c:2228 macro.c:2237
907 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
908 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
912 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
913 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
917 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
918 msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
922 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
923 msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
926 msgid "expected parameter name before end of line"
927 msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
930 msgid "expected ')' before end of line"
931 msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
934 msgid "expected ')' after \"...\""
935 msgstr "мала бути «)» після «...»"
938 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
939 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
941 #: macro.c:3423 macro.c:3427
942 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
943 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
946 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
947 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
950 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
951 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
954 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
955 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
958 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
959 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
962 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
963 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
966 msgid "missing whitespace after the macro name"
967 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
970 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
971 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
975 msgid "\"%s\" redefined"
976 msgstr "повторне визначення \"%s\""
979 msgid "this is the location of the previous definition"
980 msgstr "...це місце першого визначення"
984 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
985 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
987 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
988 msgid "while writing precompiled header"
989 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
993 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
994 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
998 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
999 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
1003 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1004 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
1008 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1009 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
1013 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1014 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
1016 #: pch.c:720 pch.c:876
1017 msgid "while reading precompiled header"
1018 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
1020 #: traditional.c:891
1022 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1023 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
1025 #: traditional.c:1114
1026 msgid "syntax error in macro parameter list"
1027 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
1029 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1030 #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
1032 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1033 #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
1035 #~ msgid "#include nested too deeply"
1036 #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
1038 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1039 #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
1041 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1042 #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
1044 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1045 #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
1047 #~ msgid "parameter name missing"
1048 #~ msgstr "відсутня назва параметра"
1050 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1051 #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
1053 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1054 #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
1056 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1057 #~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
1059 #~ msgid "%s is a block device"
1060 #~ msgstr "%s є блочним пристроєм"
1062 #~ msgid "%s is too large"
1063 #~ msgstr "%s надто великий"
1065 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1066 #~ msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
1068 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1069 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
1071 #~ msgid "too many decimal points in number"
1072 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
1074 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1075 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
1077 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1078 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
1080 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1081 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
1083 #~ msgid "exponent has no digits"
1084 #~ msgstr "експонента не має цифр"
1086 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1087 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
1089 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1090 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
1092 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1093 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1095 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1096 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1098 #~ msgid "%s with no expression"
1099 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1101 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1102 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1104 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1105 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1107 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1108 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1110 #~ msgid "warning: "
1111 #~ msgstr "попередження: "
1113 #~ msgid "internal error: "
1114 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1119 #~ msgid "no newline at end of file"
1120 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1122 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1123 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"