1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:790 charset.c:1398
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1039 lex.c:486
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1085 charset.c:1628
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1463 charset.c:1527
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:216 directives.c:242
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s є розширенням GCC"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "відсутній завершальний символ >"
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
245 msgid "unexpected end of file after #line"
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
253 #: directives.c:903 directives.c:905
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
257 #: directives.c:918 directives.c:998
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "некоректна директива #%s"
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
311 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
312 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
316 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
317 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
320 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
321 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
325 msgid "cannot find source file %s"
326 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
330 msgid "current file is older than %s"
331 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
334 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
335 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
338 msgid "#else without #if"
339 msgstr "#else без #if"
342 msgid "#else after #else"
343 msgstr "#else після #else"
345 #: directives.c:1773 directives.c:1806
346 msgid "the conditional began here"
347 msgstr "умова починається тут"
350 msgid "#elif without #if"
351 msgstr "#elif без #if"
354 msgid "#elif after #else"
355 msgstr "#elif після #else"
358 msgid "#endif without #if"
359 msgstr "#endif беp #if"
362 msgid "missing '(' after predicate"
363 msgstr "відсутня '(' після предикату"
366 msgid "missing ')' to complete answer"
367 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
370 msgid "predicate's answer is empty"
371 msgstr "відповідь предиката порожня"
374 msgid "assertion without predicate"
375 msgstr "твердження без предикату"
378 msgid "predicate must be an identifier"
379 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
383 msgid "\"%s\" re-asserted"
384 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
388 msgid "unterminated #%s"
389 msgstr "незавершене #%s"
391 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
392 msgid "unterminated comment"
393 msgstr "незавершений коментар"
397 msgstr "попередження: "
400 msgid "internal error: "
401 msgstr "внутрішня помилка: "
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
420 #: expr.c:290 expr.c:365
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
445 msgid "exponent has no digits"
446 msgstr "експонента не має цифр"
449 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
450 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
455 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
457 #: expr.c:351 expr.c:393
459 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
460 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
470 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
475 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
487 msgid "binary constants are a GCC extension"
488 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
491 msgid "integer constant is too large for its type"
492 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
495 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
496 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
499 msgid "missing ')' after \"defined\""
500 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
503 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
504 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
508 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
509 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
512 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
513 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
516 msgid "floating constant in preprocessor expression"
517 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
521 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
525 msgid "\"%s\" is not defined"
526 msgstr "\"%s\" не визначено"
530 msgid "assertions are a GCC extension"
531 msgstr "#%s є розширенням GCC"
534 msgid "assertions are a deprecated extension"
537 #: expr.c:891 expr.c:920
539 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
540 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
544 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
545 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
548 msgid "missing expression between '(' and ')'"
549 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
553 msgid "%s with no expression"
554 msgstr "відсутній вираз після #if"
558 msgid "operator '%s' has no right operand"
559 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
563 msgid "operator '%s' has no left operand"
564 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
567 msgid " ':' without preceding '?'"
568 msgstr " ':' без подовження '?'"
572 msgid "unbalanced stack in %s"
573 msgstr "незбалансований стек у #if"
577 msgid "impossible operator '%u'"
578 msgstr "неможливий оператор '%u'"
581 msgid "missing ')' in expression"
582 msgstr "відсутня ')' у виразі"
585 msgid "'?' without following ':'"
586 msgstr "'?' без наступного ':'"
589 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
590 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
593 msgid "missing '(' in expression"
594 msgstr "відсутня '(' у виразі"
598 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
599 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
603 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
604 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
607 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
608 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
611 msgid "comma operator in operand of #if"
612 msgstr "оператор кома у операнді #if"
615 msgid "division by zero in #if"
616 msgstr "ділення на нуль у #if"
619 msgid "NULL directory in find_file"
620 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
623 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
624 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
627 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
628 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
632 msgid "%s is a block device"
633 msgstr "%s є блочним пристроєм"
637 msgid "%s is too large"
638 msgstr "%s надто великий"
642 msgid "%s is shorter than expected"
643 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
647 msgid "no include path in which to search for %s"
648 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
651 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
652 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
655 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
656 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
660 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
661 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
664 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
665 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
668 msgid "target char is less than 8 bits wide"
669 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
672 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
673 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
676 msgid "target int is narrower than target char"
677 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
680 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
681 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
685 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
686 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
689 msgid "backslash and newline separated by space"
690 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
693 msgid "backslash-newline at end of file"
694 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
698 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
699 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
703 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
704 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
707 msgid "\"/*\" within comment"
708 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
712 msgid "%s in preprocessing directive"
713 msgstr "%s в директиві препроцесора"
716 msgid "null character(s) ignored"
717 msgstr "null-символи проігноровані"
721 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
722 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
726 msgid "`%.*s' is not in NFC"
727 msgstr "`%.*s' не у NFC"
731 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
732 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
735 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
736 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
739 msgid "null character(s) preserved in literal"
740 msgstr "null-символи збережені буквально"
744 msgid "missing terminating %c character"
745 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
748 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
749 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
752 msgid "(this will be reported only once per input file)"
753 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
756 msgid "multi-line comment"
757 msgstr "багаторядковий коментар"
761 msgid "unspellable token %s"
762 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
766 msgid "In file included from %s:%u"
767 msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
780 msgid "macro \"%s\" is not used"
781 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
783 #: macro.c:126 macro.c:321
785 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
786 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
789 msgid "could not determine file timestamp"
790 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
793 msgid "could not determine date and time"
794 msgstr "не вдається визначити дату та час"
797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
802 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
807 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
810 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
811 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
815 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
816 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
820 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
821 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
823 #: macro.c:731 traditional.c:681
825 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
826 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
830 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
831 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
835 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
840 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
841 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
845 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
846 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
849 msgid "macro parameters must be comma-separated"
850 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
853 msgid "parameter name missing"
854 msgstr "відсутня назва параметра"
857 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
858 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
861 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
862 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
865 msgid "missing ')' in macro parameter list"
866 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
869 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
870 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
873 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
874 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
877 msgid "missing whitespace after the macro name"
878 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
881 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
882 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
886 msgid "\"%s\" redefined"
887 msgstr "повторне визначення \"%s\""
890 msgid "this is the location of the previous definition"
891 msgstr "...це місце першого визначення"
895 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
896 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
900 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
901 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
903 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
904 msgid "while writing precompiled header"
905 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
909 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
910 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
914 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
915 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
919 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
920 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
924 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
925 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
929 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
930 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
932 #: pch.c:588 pch.c:758
933 msgid "while reading precompiled header"
934 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
938 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
939 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
942 msgid "syntax error in macro parameter list"
943 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
945 #~ msgid "no newline at end of file"
946 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"