gcc/ChangeLog:
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blob42e7cbe5c03f34b1e51745bb13c3f6a659a3cd5e
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: charset.c:674
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
23 #: charset.c:677
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
27 #: charset.c:685
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
32 #: charset.c:773
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:790 charset.c:1398
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
41 #: charset.c:796
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
46 #: charset.c:920
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
51 #: charset.c:980
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55 #: charset.c:983
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
60 #: charset.c:992
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
64 #: charset.c:1017
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
69 #: charset.c:1029
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1039 lex.c:486
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
78 #: charset.c:1049
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
83 #: charset.c:1053
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1085 charset.c:1628
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
92 #: charset.c:1089
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
96 #: charset.c:1161
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
100 #: charset.c:1178
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
104 #: charset.c:1185
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
108 #: charset.c:1223
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
112 #: charset.c:1289
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
116 #: charset.c:1296
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
121 #: charset.c:1304
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
126 #: charset.c:1312
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
131 #: charset.c:1319
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1463 charset.c:1527
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
139 #: charset.c:1466
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
143 #: charset.c:1566
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
147 #: charset.c:1675
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:216 directives.c:242
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
157 #: directives.c:348
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
162 #: directives.c:352
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s є розширенням GCC"
167 #: directives.c:366
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
171 #: directives.c:369
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
176 #: directives.c:373
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
181 #: directives.c:399
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
185 #: directives.c:419
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
189 #: directives.c:474
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
194 #: directives.c:542
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
198 #: directives.c:548
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
203 #: directives.c:551
204 #, c-format
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
208 #: directives.c:554
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
212 #: directives.c:603
213 #, c-format
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
217 #: directives.c:658
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "відсутній завершальний символ >"
221 #: directives.c:713
222 #, c-format
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
226 #: directives.c:757
227 #, c-format
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
231 #: directives.c:767
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
235 #: directives.c:808
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
239 #: directives.c:834
240 #, c-format
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
244 #: directives.c:894
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr ""
248 #: directives.c:897
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
253 #: directives.c:903 directives.c:905
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
257 #: directives.c:918 directives.c:998
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
262 #: directives.c:958
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
267 #: directives.c:1042
268 #, c-format
269 msgid "%s"
270 msgstr ""
272 #: directives.c:1066
273 #, c-format
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "некоректна директива #%s"
277 #: directives.c:1129
278 #, c-format
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
282 #: directives.c:1138
283 #, c-format
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
287 #: directives.c:1156
288 #, c-format
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
292 #: directives.c:1159
293 #, c-format
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
297 #: directives.c:1162
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
302 #: directives.c:1192
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
306 #: directives.c:1402
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
310 #: directives.c:1425
311 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
312 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
314 #: directives.c:1434
315 #, c-format
316 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
317 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
319 #: directives.c:1453
320 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
321 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
323 #: directives.c:1477
324 #, c-format
325 msgid "cannot find source file %s"
326 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
328 #: directives.c:1481
329 #, c-format
330 msgid "current file is older than %s"
331 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
333 #: directives.c:1665
334 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
335 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
337 #: directives.c:1766
338 msgid "#else without #if"
339 msgstr "#else без #if"
341 #: directives.c:1771
342 msgid "#else after #else"
343 msgstr "#else після #else"
345 #: directives.c:1773 directives.c:1806
346 msgid "the conditional began here"
347 msgstr "умова починається тут"
349 #: directives.c:1799
350 msgid "#elif without #if"
351 msgstr "#elif без #if"
353 #: directives.c:1804
354 msgid "#elif after #else"
355 msgstr "#elif після #else"
357 #: directives.c:1842
358 msgid "#endif without #if"
359 msgstr "#endif беp #if"
361 #: directives.c:1919
362 msgid "missing '(' after predicate"
363 msgstr "відсутня '(' після предикату"
365 #: directives.c:1934
366 msgid "missing ')' to complete answer"
367 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
369 #: directives.c:1954
370 msgid "predicate's answer is empty"
371 msgstr "відповідь предиката порожня"
373 #: directives.c:1981
374 msgid "assertion without predicate"
375 msgstr "твердження без предикату"
377 #: directives.c:1983
378 msgid "predicate must be an identifier"
379 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
381 #: directives.c:2069
382 #, c-format
383 msgid "\"%s\" re-asserted"
384 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
386 #: directives.c:2375
387 #, c-format
388 msgid "unterminated #%s"
389 msgstr "незавершене #%s"
391 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
392 msgid "unterminated comment"
393 msgstr "незавершений коментар"
395 #: errors.c:118
396 msgid "warning: "
397 msgstr "попередження: "
399 #: errors.c:120
400 msgid "internal error: "
401 msgstr "внутрішня помилка: "
403 #: errors.c:122
404 msgid "error: "
405 msgstr "error: "
407 #: errors.c:195
408 msgid "stdout"
409 msgstr "stdout"
411 #: errors.c:197
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s"
414 msgstr "%s: %s"
416 #: expr.c:261
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
420 #: expr.c:290 expr.c:365
421 #, fuzzy
422 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
423 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
425 #: expr.c:303
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
428 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
430 #: expr.c:305
431 #, c-format
432 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
433 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
435 #: expr.c:313
436 #, fuzzy
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
440 #: expr.c:319
441 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
444 #: expr.c:328
445 msgid "exponent has no digits"
446 msgstr "експонента не має цифр"
448 #: expr.c:335
449 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
450 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
452 #: expr.c:341
453 #, c-format
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
455 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
457 #: expr.c:351 expr.c:393
458 #, c-format
459 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
460 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
462 #: expr.c:358
463 #, c-format
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
467 #: expr.c:369
468 #, fuzzy
469 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
470 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
472 #: expr.c:379
473 #, c-format
474 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
475 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
477 #: expr.c:401
478 msgid "use of C99 long long integer constant"
479 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
481 #: expr.c:409
482 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
483 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
485 #: expr.c:412
486 #, fuzzy
487 msgid "binary constants are a GCC extension"
488 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
490 #: expr.c:505
491 msgid "integer constant is too large for its type"
492 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
494 #: expr.c:517
495 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
496 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
498 #: expr.c:612
499 msgid "missing ')' after \"defined\""
500 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
502 #: expr.c:619
503 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
504 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
506 #: expr.c:627
507 #, c-format
508 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
509 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
511 #: expr.c:637
512 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
513 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
515 #: expr.c:690
516 msgid "floating constant in preprocessor expression"
517 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
519 #: expr.c:696
520 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
521 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
523 #: expr.c:743
524 #, c-format
525 msgid "\"%s\" is not defined"
526 msgstr "\"%s\" не визначено"
528 #: expr.c:755
529 #, fuzzy
530 msgid "assertions are a GCC extension"
531 msgstr "#%s є розширенням GCC"
533 #: expr.c:758
534 msgid "assertions are a deprecated extension"
535 msgstr ""
537 #: expr.c:891 expr.c:920
538 #, c-format
539 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
540 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
542 #: expr.c:911
543 #, c-format
544 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
545 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
547 #: expr.c:928
548 msgid "missing expression between '(' and ')'"
549 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
551 #: expr.c:931
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "%s with no expression"
554 msgstr "відсутній вираз після #if"
556 #: expr.c:934
557 #, c-format
558 msgid "operator '%s' has no right operand"
559 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
561 #: expr.c:939
562 #, c-format
563 msgid "operator '%s' has no left operand"
564 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
566 #: expr.c:965
567 msgid " ':' without preceding '?'"
568 msgstr " ':' без подовження '?'"
570 #: expr.c:993
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "unbalanced stack in %s"
573 msgstr "незбалансований стек у #if"
575 #: expr.c:1013
576 #, c-format
577 msgid "impossible operator '%u'"
578 msgstr "неможливий оператор '%u'"
580 #: expr.c:1114
581 msgid "missing ')' in expression"
582 msgstr "відсутня ')' у виразі"
584 #: expr.c:1143
585 msgid "'?' without following ':'"
586 msgstr "'?' без наступного ':'"
588 #: expr.c:1153
589 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
590 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
592 #: expr.c:1158
593 msgid "missing '(' in expression"
594 msgstr "відсутня '(' у виразі"
596 #: expr.c:1190
597 #, c-format
598 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
599 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
601 #: expr.c:1195
602 #, c-format
603 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
604 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
606 #: expr.c:1454
607 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
608 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
610 #: expr.c:1537
611 msgid "comma operator in operand of #if"
612 msgstr "оператор кома у операнді #if"
614 #: expr.c:1669
615 msgid "division by zero in #if"
616 msgstr "ділення на нуль у #if"
618 #: files.c:457
619 msgid "NULL directory in find_file"
620 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
622 #: files.c:495
623 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
624 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
626 #: files.c:498
627 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
628 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
630 #: files.c:588
631 #, c-format
632 msgid "%s is a block device"
633 msgstr "%s є блочним пристроєм"
635 #: files.c:605
636 #, c-format
637 msgid "%s is too large"
638 msgstr "%s надто великий"
640 #: files.c:640
641 #, c-format
642 msgid "%s is shorter than expected"
643 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
645 #: files.c:875
646 #, c-format
647 msgid "no include path in which to search for %s"
648 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
650 #: files.c:1286
651 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
652 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
654 #: init.c:452
655 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
656 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
658 #: init.c:456
659 #, c-format
660 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
661 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
663 #: init.c:463
664 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
665 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
667 #: init.c:466
668 msgid "target char is less than 8 bits wide"
669 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
671 #: init.c:470
672 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
673 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
675 #: init.c:474
676 msgid "target int is narrower than target char"
677 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
679 #: init.c:479
680 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
681 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
683 #: init.c:483
684 #, c-format
685 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
686 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
688 #: lex.c:285
689 msgid "backslash and newline separated by space"
690 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
692 #: lex.c:290
693 msgid "backslash-newline at end of file"
694 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
696 #: lex.c:305
697 #, c-format
698 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
699 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
701 #: lex.c:312
702 #, c-format
703 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
704 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
706 #: lex.c:358
707 msgid "\"/*\" within comment"
708 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
710 #: lex.c:416
711 #, c-format
712 msgid "%s in preprocessing directive"
713 msgstr "%s в директиві препроцесора"
715 #: lex.c:425
716 msgid "null character(s) ignored"
717 msgstr "null-символи проігноровані"
719 #: lex.c:462
720 #, c-format
721 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
722 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
724 #: lex.c:465
725 #, c-format
726 msgid "`%.*s' is not in NFC"
727 msgstr "`%.*s' не у NFC"
729 #: lex.c:553
730 #, c-format
731 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
732 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
734 #: lex.c:561
735 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
736 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
738 #: lex.c:675
739 msgid "null character(s) preserved in literal"
740 msgstr "null-символи збережені буквально"
742 #: lex.c:678
743 #, c-format
744 msgid "missing terminating %c character"
745 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
747 #: lex.c:1160
748 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
749 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
751 #: lex.c:1162
752 msgid "(this will be reported only once per input file)"
753 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
755 #: lex.c:1167
756 msgid "multi-line comment"
757 msgstr "багаторядковий коментар"
759 #: lex.c:1481
760 #, c-format
761 msgid "unspellable token %s"
762 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
764 #: line-map.c:319
765 #, c-format
766 msgid "In file included from %s:%u"
767 msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
769 #: line-map.c:337
770 #, c-format
771 msgid ""
772 ",\n"
773 "                 from %s:%u"
774 msgstr ""
775 ",\n"
776 "                 з %s:%u"
778 #: macro.c:87
779 #, c-format
780 msgid "macro \"%s\" is not used"
781 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
783 #: macro.c:126 macro.c:321
784 #, c-format
785 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
786 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
788 #: macro.c:160
789 msgid "could not determine file timestamp"
790 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
792 #: macro.c:256
793 msgid "could not determine date and time"
794 msgstr "не вдається визначити дату та час"
796 #: macro.c:272
797 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
798 msgstr ""
800 #: macro.c:427
801 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
802 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
804 #: macro.c:487
805 #, c-format
806 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
807 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
809 #: macro.c:562
810 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
811 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
813 #: macro.c:567
814 #, c-format
815 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
816 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
818 #: macro.c:572
819 #, c-format
820 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
821 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
823 #: macro.c:731 traditional.c:681
824 #, c-format
825 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
826 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
828 #: macro.c:848
829 #, c-format
830 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
831 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
833 #: macro.c:1016
834 #, c-format
835 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
836 msgstr ""
838 #: macro.c:1479
839 #, c-format
840 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
841 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
843 #: macro.c:1525
844 #, c-format
845 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
846 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
848 #: macro.c:1533
849 msgid "macro parameters must be comma-separated"
850 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
852 #: macro.c:1550
853 msgid "parameter name missing"
854 msgstr "відсутня назва параметра"
856 #: macro.c:1567
857 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
858 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
860 #: macro.c:1572
861 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
862 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
864 #: macro.c:1581
865 msgid "missing ')' in macro parameter list"
866 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
868 #: macro.c:1630
869 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
870 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
872 #: macro.c:1664
873 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
874 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
876 #: macro.c:1688
877 msgid "missing whitespace after the macro name"
878 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
880 #: macro.c:1718
881 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
882 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
884 #: macro.c:1837
885 #, c-format
886 msgid "\"%s\" redefined"
887 msgstr "повторне визначення \"%s\""
889 #: macro.c:1842
890 msgid "this is the location of the previous definition"
891 msgstr "...це місце першого визначення"
893 #: macro.c:1903
894 #, c-format
895 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
896 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
898 #: macro.c:1926
899 #, c-format
900 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
901 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
903 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
904 msgid "while writing precompiled header"
905 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
907 #: pch.c:484
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
910 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
912 #: pch.c:506
913 #, c-format
914 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
915 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
917 #: pch.c:518
918 #, c-format
919 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
920 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
922 #: pch.c:559
923 #, c-format
924 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
925 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
927 #: pch.c:579
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
930 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
932 #: pch.c:588 pch.c:758
933 msgid "while reading precompiled header"
934 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
936 #: traditional.c:751
937 #, c-format
938 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
939 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
941 #: traditional.c:969
942 msgid "syntax error in macro parameter list"
943 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
945 #~ msgid "no newline at end of file"
946 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"