1 # Mensajes en español para cpplib-4.4.1
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 17:20-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
37 #: charset.c:790 charset.c:1398
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
74 #: charset.c:1039 lex.c:486
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
88 #: charset.c:1085 charset.c:1628
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "secuencia de escape desconocida '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
135 #: charset.c:1463 charset.c:1527
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "constante de carácter vacía"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
152 #: directives.c:216 directives.c:242
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "falta el carácter de terminación >"
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
253 #: directives.c:903 directives.c:905
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "número de línea fuera de rango"
257 #: directives.c:918 directives.c:998
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "directiva #%s inválida"
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
311 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
312 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
316 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
317 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
320 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
321 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
325 msgid "cannot find source file %s"
326 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
330 msgid "current file is older than %s"
331 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
334 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
335 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
338 msgid "#else without #if"
339 msgstr "#else sin #if"
342 msgid "#else after #else"
343 msgstr "#else después de #else"
345 #: directives.c:1773 directives.c:1806
346 msgid "the conditional began here"
347 msgstr "el condicional empezó aquí"
350 msgid "#elif without #if"
351 msgstr "#elif sin #if"
354 msgid "#elif after #else"
355 msgstr "#elif después de #else"
358 msgid "#endif without #if"
359 msgstr "#endif sin #if"
362 msgid "missing '(' after predicate"
363 msgstr "falta '(' antes del predicado"
366 msgid "missing ')' to complete answer"
367 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
370 msgid "predicate's answer is empty"
371 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
374 msgid "assertion without predicate"
375 msgstr "afirmación sin predicado"
378 msgid "predicate must be an identifier"
379 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
383 msgid "\"%s\" re-asserted"
384 msgstr "\"%s\" reafirmado"
388 msgid "unterminated #%s"
389 msgstr "#%s sin terminar"
391 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
392 msgid "unterminated comment"
393 msgstr "comentario sin terminar"
400 msgid "internal error: "
401 msgstr "error interno: "
409 msgstr "salida estándard"
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
420 #: expr.c:290 expr.c:365
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
443 msgid "exponent has no digits"
444 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
448 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
455 #: expr.c:351 expr.c:393
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
463 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
467 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
472 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
475 msgid "use of C99 long long integer constant"
476 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
479 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
480 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
483 msgid "binary constants are a GCC extension"
484 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
487 msgid "integer constant is too large for its type"
488 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
491 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
492 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
495 msgid "missing ')' after \"defined\""
496 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
499 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
500 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
504 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
505 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
508 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
509 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
512 msgid "floating constant in preprocessor expression"
513 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
516 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
517 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
521 msgid "\"%s\" is not defined"
522 msgstr "\"%s\" no está definido"
525 msgid "assertions are a GCC extension"
526 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
529 msgid "assertions are a deprecated extension"
530 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
532 #: expr.c:891 expr.c:920
534 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
535 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
539 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
540 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
543 msgid "missing expression between '(' and ')'"
544 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
548 msgid "%s with no expression"
549 msgstr "%s sin expresión"
553 msgid "operator '%s' has no right operand"
554 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
558 msgid "operator '%s' has no left operand"
559 msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
562 msgid " ':' without preceding '?'"
563 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
567 msgid "unbalanced stack in %s"
568 msgstr "pila desbalanceada en %s"
572 msgid "impossible operator '%u'"
573 msgstr "operador '%u' imposible"
576 msgid "missing ')' in expression"
577 msgstr "falta un ')' en la expresión"
580 msgid "'?' without following ':'"
581 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
584 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
585 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
588 msgid "missing '(' in expression"
589 msgstr "falta un '(' en la expresión"
593 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
594 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
598 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
599 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
602 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
603 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
606 msgid "comma operator in operand of #if"
607 msgstr "operador coma en operando de #if"
610 msgid "division by zero in #if"
611 msgstr "división por cero en #if"
614 msgid "NULL directory in find_file"
615 msgstr "directorio NULL en find_file"
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
627 msgid "%s is a block device"
628 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
632 msgid "%s is too large"
633 msgstr "%s es demasiado grande"
637 msgid "%s is shorter than expected"
638 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
642 msgid "no include path in which to search for %s"
643 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
646 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
647 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
650 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
651 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
655 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
656 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
659 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
660 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
663 msgid "target char is less than 8 bits wide"
664 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
667 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
668 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
671 msgid "target int is narrower than target char"
672 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
675 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
676 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
680 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
681 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
684 msgid "backslash and newline separated by space"
685 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
688 msgid "backslash-newline at end of file"
689 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
693 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
694 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
698 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
699 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
702 msgid "\"/*\" within comment"
703 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
707 msgid "%s in preprocessing directive"
708 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
711 msgid "null character(s) ignored"
712 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
716 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
717 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
721 msgid "`%.*s' is not in NFC"
722 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
726 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
727 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
731 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
734 msgid "null character(s) preserved in literal"
735 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
739 msgid "missing terminating %c character"
740 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
743 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
744 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
747 msgid "(this will be reported only once per input file)"
748 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
751 msgid "multi-line comment"
752 msgstr "comentario en múltiples líneas"
756 msgid "unspellable token %s"
757 msgstr "elemento %s impronunciable"
761 msgid "In file included from %s:%u"
762 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
775 msgid "macro \"%s\" is not used"
776 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
778 #: macro.c:126 macro.c:321
780 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
781 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
784 msgid "could not determine file timestamp"
785 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
788 msgid "could not determine date and time"
789 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
792 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
793 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
796 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
797 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
801 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
802 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
805 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
806 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
810 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
811 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
815 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
816 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
818 #: macro.c:731 traditional.c:681
820 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
821 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
825 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
826 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
830 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
831 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
835 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
836 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
840 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
841 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
844 msgid "macro parameters must be comma-separated"
845 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
848 msgid "parameter name missing"
849 msgstr "falta el nombre del parámetro"
852 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
853 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
856 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
857 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
860 msgid "missing ')' in macro parameter list"
861 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
864 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
865 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
868 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
869 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
872 msgid "missing whitespace after the macro name"
873 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
876 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
877 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
881 msgid "\"%s\" redefined"
882 msgstr "se redefinió \"%s\""
885 msgid "this is the location of the previous definition"
886 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
890 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
891 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
895 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
896 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
898 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
899 msgid "while writing precompiled header"
900 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
904 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
905 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
909 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
910 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
914 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
915 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
919 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
920 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
924 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
925 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
927 #: pch.c:588 pch.c:758
928 msgid "while reading precompiled header"
929 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
933 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
934 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
937 msgid "syntax error in macro parameter list"
938 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
940 #~ msgid "no newline at end of file"
941 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
943 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
944 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"