gcc/ChangeLog:
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blobf2cea6ad5b2aa09b102e4cab7b9dbbdb8ec83319
1 # Mensajes en español para cpplib-4.4.1
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.4.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-22 16:32+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 17:20-0500\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: charset.c:674
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
23 #: charset.c:677
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
27 #: charset.c:685
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
32 #: charset.c:773
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
37 #: charset.c:790 charset.c:1398
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
41 #: charset.c:796
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
46 #: charset.c:920
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
51 #: charset.c:980
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
55 #: charset.c:983
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
60 #: charset.c:992
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
64 #: charset.c:1017
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
69 #: charset.c:1029
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
74 #: charset.c:1039 lex.c:486
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
78 #: charset.c:1049
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
83 #: charset.c:1053
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
88 #: charset.c:1085 charset.c:1628
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
92 #: charset.c:1089
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
96 #: charset.c:1161
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
100 #: charset.c:1178
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
104 #: charset.c:1185
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
108 #: charset.c:1223
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
112 #: charset.c:1289
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
116 #: charset.c:1296
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
121 #: charset.c:1304
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "secuencia de escape desconocida '\\%c'"
126 #: charset.c:1312
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
131 #: charset.c:1319
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
135 #: charset.c:1463 charset.c:1527
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
139 #: charset.c:1466
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
143 #: charset.c:1566
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "constante de carácter vacía"
147 #: charset.c:1675
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
152 #: directives.c:216 directives.c:242
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
157 #: directives.c:348
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
162 #: directives.c:352
163 #, c-format
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
167 #: directives.c:366
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
171 #: directives.c:369
172 #, c-format
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
176 #: directives.c:373
177 #, c-format
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
181 #: directives.c:399
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
185 #: directives.c:419
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
189 #: directives.c:474
190 #, c-format
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
194 #: directives.c:542
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
198 #: directives.c:548
199 #, c-format
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
203 #: directives.c:551
204 #, c-format
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
208 #: directives.c:554
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
212 #: directives.c:603
213 #, c-format
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
217 #: directives.c:658
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "falta el carácter de terminación >"
221 #: directives.c:713
222 #, c-format
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
226 #: directives.c:757
227 #, c-format
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
231 #: directives.c:767
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
235 #: directives.c:808
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
239 #: directives.c:834
240 #, c-format
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
244 #: directives.c:894
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
248 #: directives.c:897
249 #, c-format
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
253 #: directives.c:903 directives.c:905
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "número de línea fuera de rango"
257 #: directives.c:918 directives.c:998
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
262 #: directives.c:958
263 #, c-format
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
267 #: directives.c:1042
268 #, c-format
269 msgid "%s"
270 msgstr "%s"
272 #: directives.c:1066
273 #, c-format
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "directiva #%s inválida"
277 #: directives.c:1129
278 #, c-format
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
282 #: directives.c:1138
283 #, c-format
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
287 #: directives.c:1156
288 #, c-format
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
292 #: directives.c:1159
293 #, c-format
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
297 #: directives.c:1162
298 #, c-format
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
302 #: directives.c:1192
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
306 #: directives.c:1402
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
310 #: directives.c:1425
311 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
312 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
314 #: directives.c:1434
315 #, c-format
316 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
317 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
319 #: directives.c:1453
320 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
321 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
323 #: directives.c:1477
324 #, c-format
325 msgid "cannot find source file %s"
326 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
328 #: directives.c:1481
329 #, c-format
330 msgid "current file is older than %s"
331 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
333 #: directives.c:1665
334 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
335 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
337 #: directives.c:1766
338 msgid "#else without #if"
339 msgstr "#else sin #if"
341 #: directives.c:1771
342 msgid "#else after #else"
343 msgstr "#else después de #else"
345 #: directives.c:1773 directives.c:1806
346 msgid "the conditional began here"
347 msgstr "el condicional empezó aquí"
349 #: directives.c:1799
350 msgid "#elif without #if"
351 msgstr "#elif sin #if"
353 #: directives.c:1804
354 msgid "#elif after #else"
355 msgstr "#elif después de #else"
357 #: directives.c:1842
358 msgid "#endif without #if"
359 msgstr "#endif sin #if"
361 #: directives.c:1919
362 msgid "missing '(' after predicate"
363 msgstr "falta '(' antes del predicado"
365 #: directives.c:1934
366 msgid "missing ')' to complete answer"
367 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
369 #: directives.c:1954
370 msgid "predicate's answer is empty"
371 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
373 #: directives.c:1981
374 msgid "assertion without predicate"
375 msgstr "afirmación sin predicado"
377 #: directives.c:1983
378 msgid "predicate must be an identifier"
379 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
381 #: directives.c:2069
382 #, c-format
383 msgid "\"%s\" re-asserted"
384 msgstr "\"%s\" reafirmado"
386 #: directives.c:2375
387 #, c-format
388 msgid "unterminated #%s"
389 msgstr "#%s sin terminar"
391 #: directives-only.c:222 lex.c:1149 traditional.c:163
392 msgid "unterminated comment"
393 msgstr "comentario sin terminar"
395 #: errors.c:118
396 msgid "warning: "
397 msgstr "aviso: "
399 #: errors.c:120
400 msgid "internal error: "
401 msgstr "error interno: "
403 #: errors.c:122
404 msgid "error: "
405 msgstr "error: "
407 #: errors.c:195
408 msgid "stdout"
409 msgstr "salida estándard"
411 #: errors.c:197
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s"
414 msgstr "%s: %s"
416 #: expr.c:261
417 msgid "too many decimal points in number"
418 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
420 #: expr.c:290 expr.c:365
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
424 #: expr.c:303
425 #, c-format
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
429 #: expr.c:305
430 #, c-format
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
434 #: expr.c:313
435 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
436 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
438 #: expr.c:319
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
442 #: expr.c:328
443 msgid "exponent has no digits"
444 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
446 #: expr.c:335
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
448 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
450 #: expr.c:341
451 #, c-format
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
455 #: expr.c:351 expr.c:393
456 #, c-format
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
460 #: expr.c:358
461 #, c-format
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
463 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
465 #: expr.c:369
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
467 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
469 #: expr.c:379
470 #, c-format
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
472 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
474 #: expr.c:401
475 msgid "use of C99 long long integer constant"
476 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
478 #: expr.c:409
479 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
480 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
482 #: expr.c:412
483 msgid "binary constants are a GCC extension"
484 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
486 #: expr.c:505
487 msgid "integer constant is too large for its type"
488 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
490 #: expr.c:517
491 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
492 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
494 #: expr.c:612
495 msgid "missing ')' after \"defined\""
496 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
498 #: expr.c:619
499 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
500 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
502 #: expr.c:627
503 #, c-format
504 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
505 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
507 #: expr.c:637
508 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
509 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
511 #: expr.c:690
512 msgid "floating constant in preprocessor expression"
513 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
515 #: expr.c:696
516 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
517 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
519 #: expr.c:743
520 #, c-format
521 msgid "\"%s\" is not defined"
522 msgstr "\"%s\" no está definido"
524 #: expr.c:755
525 msgid "assertions are a GCC extension"
526 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
528 #: expr.c:758
529 msgid "assertions are a deprecated extension"
530 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
532 #: expr.c:891 expr.c:920
533 #, c-format
534 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
535 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
537 #: expr.c:911
538 #, c-format
539 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
540 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
542 #: expr.c:928
543 msgid "missing expression between '(' and ')'"
544 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
546 #: expr.c:931
547 #, c-format
548 msgid "%s with no expression"
549 msgstr "%s sin expresión"
551 #: expr.c:934
552 #, c-format
553 msgid "operator '%s' has no right operand"
554 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
556 #: expr.c:939
557 #, c-format
558 msgid "operator '%s' has no left operand"
559 msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
561 #: expr.c:965
562 msgid " ':' without preceding '?'"
563 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
565 #: expr.c:993
566 #, c-format
567 msgid "unbalanced stack in %s"
568 msgstr "pila desbalanceada en %s"
570 #: expr.c:1013
571 #, c-format
572 msgid "impossible operator '%u'"
573 msgstr "operador '%u' imposible"
575 #: expr.c:1114
576 msgid "missing ')' in expression"
577 msgstr "falta un ')' en la expresión"
579 #: expr.c:1143
580 msgid "'?' without following ':'"
581 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
583 #: expr.c:1153
584 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
585 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
587 #: expr.c:1158
588 msgid "missing '(' in expression"
589 msgstr "falta un '(' en la expresión"
591 #: expr.c:1190
592 #, c-format
593 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
594 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
596 #: expr.c:1195
597 #, c-format
598 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
599 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
601 #: expr.c:1454
602 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
603 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
605 #: expr.c:1537
606 msgid "comma operator in operand of #if"
607 msgstr "operador coma en operando de #if"
609 #: expr.c:1669
610 msgid "division by zero in #if"
611 msgstr "división por cero en #if"
613 #: files.c:457
614 msgid "NULL directory in find_file"
615 msgstr "directorio NULL en find_file"
617 #: files.c:495
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
621 #: files.c:498
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
625 #: files.c:588
626 #, c-format
627 msgid "%s is a block device"
628 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
630 #: files.c:605
631 #, c-format
632 msgid "%s is too large"
633 msgstr "%s es demasiado grande"
635 #: files.c:640
636 #, c-format
637 msgid "%s is shorter than expected"
638 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
640 #: files.c:875
641 #, c-format
642 msgid "no include path in which to search for %s"
643 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
645 #: files.c:1286
646 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
647 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
649 #: init.c:452
650 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
651 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
653 #: init.c:456
654 #, c-format
655 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
656 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
658 #: init.c:463
659 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
660 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
662 #: init.c:466
663 msgid "target char is less than 8 bits wide"
664 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
666 #: init.c:470
667 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
668 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
670 #: init.c:474
671 msgid "target int is narrower than target char"
672 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
674 #: init.c:479
675 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
676 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
678 #: init.c:483
679 #, c-format
680 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
681 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
683 #: lex.c:285
684 msgid "backslash and newline separated by space"
685 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
687 #: lex.c:290
688 msgid "backslash-newline at end of file"
689 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
691 #: lex.c:305
692 #, c-format
693 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
694 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
696 #: lex.c:312
697 #, c-format
698 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
699 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
701 #: lex.c:358
702 msgid "\"/*\" within comment"
703 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
705 #: lex.c:416
706 #, c-format
707 msgid "%s in preprocessing directive"
708 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
710 #: lex.c:425
711 msgid "null character(s) ignored"
712 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
714 #: lex.c:462
715 #, c-format
716 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
717 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
719 #: lex.c:465
720 #, c-format
721 msgid "`%.*s' is not in NFC"
722 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
724 #: lex.c:553
725 #, c-format
726 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
727 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
729 #: lex.c:561
730 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
731 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
733 #: lex.c:675
734 msgid "null character(s) preserved in literal"
735 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
737 #: lex.c:678
738 #, c-format
739 msgid "missing terminating %c character"
740 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
742 #: lex.c:1160
743 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
744 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
746 #: lex.c:1162
747 msgid "(this will be reported only once per input file)"
748 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
750 #: lex.c:1167
751 msgid "multi-line comment"
752 msgstr "comentario en múltiples líneas"
754 #: lex.c:1481
755 #, c-format
756 msgid "unspellable token %s"
757 msgstr "elemento %s impronunciable"
759 #: line-map.c:319
760 #, c-format
761 msgid "In file included from %s:%u"
762 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
764 #: line-map.c:337
765 #, c-format
766 msgid ""
767 ",\n"
768 "                 from %s:%u"
769 msgstr ""
770 ",\n"
771 "                 de %s:%u"
773 #: macro.c:87
774 #, c-format
775 msgid "macro \"%s\" is not used"
776 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
778 #: macro.c:126 macro.c:321
779 #, c-format
780 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
781 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
783 #: macro.c:160
784 msgid "could not determine file timestamp"
785 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
787 #: macro.c:256
788 msgid "could not determine date and time"
789 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
791 #: macro.c:272
792 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
793 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
795 #: macro.c:427
796 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
797 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
799 #: macro.c:487
800 #, c-format
801 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
802 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
804 #: macro.c:562
805 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
806 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
808 #: macro.c:567
809 #, c-format
810 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
811 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
813 #: macro.c:572
814 #, c-format
815 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
816 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
818 #: macro.c:731 traditional.c:681
819 #, c-format
820 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
821 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
823 #: macro.c:848
824 #, c-format
825 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
826 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
828 #: macro.c:1016
829 #, c-format
830 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
831 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
833 #: macro.c:1479
834 #, c-format
835 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
836 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
838 #: macro.c:1525
839 #, c-format
840 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
841 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
843 #: macro.c:1533
844 msgid "macro parameters must be comma-separated"
845 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
847 #: macro.c:1550
848 msgid "parameter name missing"
849 msgstr "falta el nombre del parámetro"
851 #: macro.c:1567
852 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
853 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
855 #: macro.c:1572
856 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
857 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
859 #: macro.c:1581
860 msgid "missing ')' in macro parameter list"
861 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
863 #: macro.c:1630
864 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
865 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
867 #: macro.c:1664
868 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
869 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
871 #: macro.c:1688
872 msgid "missing whitespace after the macro name"
873 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
875 #: macro.c:1718
876 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
877 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
879 #: macro.c:1837
880 #, c-format
881 msgid "\"%s\" redefined"
882 msgstr "se redefinió \"%s\""
884 #: macro.c:1842
885 msgid "this is the location of the previous definition"
886 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
888 #: macro.c:1903
889 #, c-format
890 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
891 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
893 #: macro.c:1926
894 #, c-format
895 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
896 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
898 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
899 msgid "while writing precompiled header"
900 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
902 #: pch.c:484
903 #, c-format
904 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
905 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
907 #: pch.c:506
908 #, c-format
909 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
910 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
912 #: pch.c:518
913 #, c-format
914 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
915 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
917 #: pch.c:559
918 #, c-format
919 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
920 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
922 #: pch.c:579
923 #, c-format
924 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
925 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
927 #: pch.c:588 pch.c:758
928 msgid "while reading precompiled header"
929 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
931 #: traditional.c:751
932 #, c-format
933 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
934 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
936 #: traditional.c:969
937 msgid "syntax error in macro parameter list"
938 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
940 #~ msgid "no newline at end of file"
941 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
943 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
944 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"