1 # Spanish localization for cpplib-8.1-b20180128.
2 # Copyright (C) 2001 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012.
5 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
8 "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-23 19:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
138 msgid "missing open quote"
139 msgstr "falta comilla abierta"
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "constante de carácter vacía"
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
158 #: directives.c:235 directives.c:278
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "«defined» no se puede utilizarse como un nombre de macro"
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
222 #: directives.c:672 directives.c:677
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "borrando la definición de «%s»"
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "falta el carácter de terminación >"
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva"
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
263 #: directives.c:983 directives.c:985
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "número de línea fuera de rango"
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta"
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "directiva #%s inválida"
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "se envenena la macro existente «%s»"
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "directiva \"#pragma GCC %s\" inválida"
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sin #if"
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else tras #else"
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "el condicional empezó aquí"
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sin #if"
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif después de #else"
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sin #if"
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "falta '(' antes del predicado"
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "afirmación sin predicado"
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "«%s» reafirmado"
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "#%s sin terminar"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "comentario sin terminar"
430 msgstr "salida estándard"
432 #: expr.c:628 expr.c:745
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
441 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
453 #: expr.c:724 expr.c:784
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)"
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
536 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "pila desbalanceada en %s"
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "operador '%u' imposible"
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "falta ')' en la expresión"
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "falta '(' en la expresión"
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "operador coma en operando de #if"
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "división por cero en #if"
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
596 msgstr "el operador \"__has_include__\" requiere una cadena cabecera"
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
600 msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
612 msgid "no include path in which to search for %s"
613 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
617 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
621 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
626 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
630 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
633 msgid "target char is less than 8 bits wide"
634 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
638 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
641 msgid "target int is narrower than target char"
642 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
646 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
651 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
654 msgid "backslash and newline separated by space"
655 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
658 msgid "backslash-newline at end of file"
659 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
664 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
669 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
672 msgid "\"/*\" within comment"
673 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
677 msgid "%s in preprocessing directive"
678 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
681 msgid "null character(s) ignored"
682 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
687 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
691 msgid "`%.*s' is not in NFC"
692 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
695 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
696 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a"
699 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
700 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a"
702 #: lex.c:1403 lex.c:1495
704 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
705 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
707 #: lex.c:1413 lex.c:1505
708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
709 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
711 #: lex.c:1417 lex.c:1509
712 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
713 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
715 #: lex.c:1427 lex.c:1521
717 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
718 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
721 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
722 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
725 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
726 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
730 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
731 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
733 #: lex.c:1868 lex.c:1890
734 msgid "unterminated raw string"
735 msgstr "cadena cruda sin terminar"
737 #: lex.c:1912 lex.c:2043
738 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
739 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
742 msgid "null character(s) preserved in literal"
743 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
747 msgid "missing terminating %c character"
748 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
751 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
752 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
754 #: lex.c:2865 lex.c:2899
755 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
756 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
758 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
759 msgid "(this will be reported only once per input file)"
760 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
763 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
764 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
767 msgid "multi-line comment"
768 msgstr "comentario en múltiples líneas"
772 msgid "unspellable token %s"
773 msgstr "elemento %s impronunciable"
776 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
777 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
781 msgid "macro \"%s\" is not used"
782 msgstr "la macro «%s» no se utiliza"
784 #: macro.c:391 macro.c:639
786 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
787 msgstr "macro interna «%s» inválida"
789 #: macro.c:398 macro.c:500
791 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
792 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
795 msgid "could not determine file timestamp"
796 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
799 msgid "could not determine date and time"
800 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
803 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
804 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
807 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
808 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
812 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
813 msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
816 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
817 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la \"...\" en una macro variadic"
820 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
821 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la \"...\" en una macro variadic"
825 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
826 msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
830 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
831 msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
833 #: macro.c:1156 traditional.c:819
835 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
836 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»"
840 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
841 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
845 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
846 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
848 #: macro.c:2011 macro.c:2020
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
851 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
855 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
856 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
860 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
861 msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
864 msgid "macro parameters must be comma-separated"
865 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
868 msgid "parameter name missing"
869 msgstr "falta el nombre del parámetro"
872 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
873 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
875 #: macro.c:3085 macro.c:3090
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
877 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
880 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
881 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
884 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
885 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
888 msgid "missing ')' in macro parameter list"
889 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
892 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
893 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
896 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
897 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro"
900 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
901 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
904 msgid "missing whitespace after the macro name"
905 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
908 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
909 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
913 msgid "\"%s\" redefined"
914 msgstr "«%s» redefinido"
917 msgid "this is the location of the previous definition"
918 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
922 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
923 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
927 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
928 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
930 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
931 msgid "while writing precompiled header"
932 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
936 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
937 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
941 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
942 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
946 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
947 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
951 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
952 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
956 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
957 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
959 #: pch.c:725 pch.c:903
960 msgid "while reading precompiled header"
961 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
965 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
966 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»"
968 #: traditional.c:1108
969 msgid "syntax error in macro parameter list"
970 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
972 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
973 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
975 #~ msgid "too many decimal points in number"
976 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
978 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
979 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
981 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
982 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
984 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
985 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
987 #~ msgid "exponent has no digits"
988 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
990 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
991 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
993 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
994 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
996 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
997 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
999 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1000 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1002 #~ msgid "%s with no expression"
1003 #~ msgstr "%s sin expresión"
1005 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1006 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1008 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1009 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1011 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1012 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1014 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1015 #~ msgstr "directorio NULL en find_file"
1017 #~ msgid "%s is a block device"
1018 #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
1020 #~ msgid "%s is too large"
1021 #~ msgstr "%s es demasiado grande"
1023 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1024 #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado"
1026 #~ msgid "warning: "
1029 #~ msgid "internal error: "
1030 #~ msgstr "error interno: "
1035 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1036 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1045 #~ msgid "no newline at end of file"
1046 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1048 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1049 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"