In gcc/objc/: 2011-04-12 Nicola Pero <nicola.pero@meta-innovation.com>
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blob10888950d312038d65925ee359313601313c480e
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
47 #: charset.c:928
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
56 #: charset.c:997
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
61 #: charset.c:1006
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
65 #: charset.c:1031
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
70 #: charset.c:1046
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
75 #: charset.c:1056 lex.c:1040
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
79 #: charset.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
84 #: charset.c:1070
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
93 #: charset.c:1106
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
97 #: charset.c:1178
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
101 #: charset.c:1195
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
105 #: charset.c:1202
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
109 #: charset.c:1240
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 #: charset.c:1306
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
117 #: charset.c:1313
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
122 #: charset.c:1321
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
132 #: charset.c:1336
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
140 #: charset.c:1512
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
144 #: charset.c:1612
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "порожня символьна константа"
148 #: charset.c:1721
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
153 #: directives.c:223 directives.c:249
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
158 #: directives.c:356
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s є розширенням GCC"
163 #: directives.c:361
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s є розширенням GCC"
168 #: directives.c:374
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
172 #: directives.c:377
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
177 #: directives.c:381
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
182 #: directives.c:407
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
186 #: directives.c:427
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
190 #: directives.c:482
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
195 #: directives.c:550
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
199 #: directives.c:556
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
204 #: directives.c:559
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
209 #: directives.c:562
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
213 #: directives.c:611
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
218 #: directives.c:666
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "відсутній завершальний символ >"
222 #: directives.c:725
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
227 #: directives.c:771
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
232 #: directives.c:781
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
236 #: directives.c:822
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
240 #: directives.c:848
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
245 #: directives.c:908
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr ""
249 #: directives.c:911
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
254 #: directives.c:917 directives.c:919
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
258 #: directives.c:932 directives.c:1012
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
263 #: directives.c:972
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
268 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr ""
273 #: directives.c:1093
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "некоректна директива #%s"
278 #: directives.c:1156
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
283 #: directives.c:1165
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
288 #: directives.c:1183
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
293 #: directives.c:1186
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
298 #: directives.c:1189
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
303 #: directives.c:1219
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
307 #: directives.c:1431
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
311 #: directives.c:1454
312 #, fuzzy
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
316 #: directives.c:1509
317 #, fuzzy
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
321 #: directives.c:1564
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
325 #: directives.c:1573
326 #, c-format
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
330 #: directives.c:1592
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
334 #: directives.c:1617
335 #, c-format
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
339 #: directives.c:1621
340 #, c-format
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
344 #: directives.c:1806
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
348 #: directives.c:1917
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#else без #if"
352 #: directives.c:1922
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else після #else"
356 #: directives.c:1924 directives.c:1957
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "умова починається тут"
360 #: directives.c:1950
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#elif без #if"
364 #: directives.c:1955
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#elif після #else"
368 #: directives.c:1993
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#endif беp #if"
372 #: directives.c:2073
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "відсутня '(' після предикату"
376 #: directives.c:2088
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
380 #: directives.c:2108
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "відповідь предиката порожня"
384 #: directives.c:2135
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "твердження без предикату"
388 #: directives.c:2138
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
392 #: directives.c:2224
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
397 #: directives.c:2515
398 #, c-format
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "незавершене #%s"
402 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "незавершений коментар"
406 #: errors.c:235
407 msgid "stdout"
408 msgstr "stdout"
410 #: errors.c:237
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s"
413 msgstr "%s: %s"
415 #: expr.c:282
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
419 #: expr.c:311 expr.c:396
420 #, fuzzy
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
424 #: expr.c:324
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
429 #: expr.c:326
430 #, c-format
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
434 #: expr.c:334
435 #, fuzzy
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
439 #: expr.c:339
440 #, fuzzy
441 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
442 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
444 #: expr.c:343
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
448 #: expr.c:352
449 msgid "exponent has no digits"
450 msgstr "експонента не має цифр"
452 #: expr.c:359
453 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
454 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
456 #: expr.c:365
457 #, c-format
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
461 #: expr.c:375 expr.c:425
462 #, c-format
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
466 #: expr.c:383
467 #, fuzzy
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
471 #: expr.c:389
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
476 #: expr.c:400
477 #, fuzzy
478 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
479 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
481 #: expr.c:410
482 #, c-format
483 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
484 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
486 #: expr.c:433
487 #, fuzzy
488 msgid "use of C++0x long long integer constant"
489 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
491 #: expr.c:434
492 msgid "use of C99 long long integer constant"
493 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
495 #: expr.c:448
496 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
497 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
499 #: expr.c:451
500 #, fuzzy
501 msgid "binary constants are a GCC extension"
502 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
504 #: expr.c:544
505 msgid "integer constant is too large for its type"
506 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
508 #: expr.c:575
509 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
510 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
512 #: expr.c:670
513 msgid "missing ')' after \"defined\""
514 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
516 #: expr.c:677
517 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
518 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
520 #: expr.c:685
521 #, c-format
522 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
523 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
525 #: expr.c:695
526 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
527 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
529 #: expr.c:751
530 msgid "floating constant in preprocessor expression"
531 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
533 #: expr.c:757
534 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
535 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
537 #: expr.c:804
538 #, c-format
539 msgid "\"%s\" is not defined"
540 msgstr "\"%s\" не визначено"
542 #: expr.c:816
543 #, fuzzy
544 msgid "assertions are a GCC extension"
545 msgstr "#%s є розширенням GCC"
547 #: expr.c:819
548 msgid "assertions are a deprecated extension"
549 msgstr ""
551 #: expr.c:952 expr.c:981
552 #, c-format
553 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
554 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
556 #: expr.c:972
557 #, c-format
558 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
559 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
561 #: expr.c:989
562 msgid "missing expression between '(' and ')'"
563 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
565 #: expr.c:992
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "%s with no expression"
568 msgstr "відсутній вираз після #if"
570 #: expr.c:995
571 #, c-format
572 msgid "operator '%s' has no right operand"
573 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
575 #: expr.c:1000
576 #, c-format
577 msgid "operator '%s' has no left operand"
578 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
580 #: expr.c:1026
581 msgid " ':' without preceding '?'"
582 msgstr " ':' без подовження '?'"
584 #: expr.c:1054
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "unbalanced stack in %s"
587 msgstr "незбалансований стек у #if"
589 #: expr.c:1074
590 #, c-format
591 msgid "impossible operator '%u'"
592 msgstr "неможливий оператор '%u'"
594 #: expr.c:1175
595 msgid "missing ')' in expression"
596 msgstr "відсутня ')' у виразі"
598 #: expr.c:1204
599 msgid "'?' without following ':'"
600 msgstr "'?' без наступного ':'"
602 #: expr.c:1214
603 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
604 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
606 #: expr.c:1219
607 msgid "missing '(' in expression"
608 msgstr "відсутня '(' у виразі"
610 #: expr.c:1251
611 #, c-format
612 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
615 #: expr.c:1256
616 #, c-format
617 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
618 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
620 #: expr.c:1515
621 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
622 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
624 #: expr.c:1598
625 msgid "comma operator in operand of #if"
626 msgstr "оператор кома у операнді #if"
628 #: expr.c:1734
629 msgid "division by zero in #if"
630 msgstr "ділення на нуль у #if"
632 #: files.c:463
633 msgid "NULL directory in find_file"
634 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
636 #: files.c:500
637 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
638 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
640 #: files.c:503
641 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
642 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
644 #: files.c:594
645 #, c-format
646 msgid "%s is a block device"
647 msgstr "%s є блочним пристроєм"
649 #: files.c:611
650 #, c-format
651 msgid "%s is too large"
652 msgstr "%s надто великий"
654 #: files.c:646
655 #, c-format
656 msgid "%s is shorter than expected"
657 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
659 #: files.c:881
660 #, c-format
661 msgid "no include path in which to search for %s"
662 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
664 #: files.c:1307
665 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
666 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
668 #: init.c:489
669 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
670 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
672 #: init.c:493
673 #, c-format
674 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
675 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
677 #: init.c:500
678 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
679 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
681 #: init.c:503
682 msgid "target char is less than 8 bits wide"
683 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
685 #: init.c:507
686 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
687 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
689 #: init.c:511
690 msgid "target int is narrower than target char"
691 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
693 #: init.c:516
694 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
695 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
697 #: init.c:520
698 #, c-format
699 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
700 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
702 #: lex.c:834
703 msgid "backslash and newline separated by space"
704 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
706 #: lex.c:839
707 msgid "backslash-newline at end of file"
708 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
710 #: lex.c:855
711 #, c-format
712 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
713 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
715 #: lex.c:863
716 #, c-format
717 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
718 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
720 #: lex.c:912
721 msgid "\"/*\" within comment"
722 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
724 #: lex.c:970
725 #, c-format
726 msgid "%s in preprocessing directive"
727 msgstr "%s в директиві препроцесора"
729 #: lex.c:979
730 msgid "null character(s) ignored"
731 msgstr "null-символи проігноровані"
733 #: lex.c:1016
734 #, c-format
735 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
736 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
738 #: lex.c:1019
739 #, c-format
740 msgid "`%.*s' is not in NFC"
741 msgstr "`%.*s' не у NFC"
743 #: lex.c:1087 lex.c:1164
744 #, c-format
745 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
746 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
748 #: lex.c:1095 lex.c:1172
749 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
750 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
752 #: lex.c:1101 lex.c:1178
753 #, c-format
754 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
755 msgstr ""
757 #: lex.c:1323
758 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
759 msgstr ""
761 #: lex.c:1326
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
764 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
766 #: lex.c:1447 lex.c:1469
767 #, fuzzy
768 msgid "unterminated raw string"
769 msgstr "незавершене #%s"
771 #: lex.c:1484 lex.c:1583
772 msgid "null character(s) preserved in literal"
773 msgstr "null-символи збережені буквально"
775 #: lex.c:1586
776 #, c-format
777 msgid "missing terminating %c character"
778 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
780 #: lex.c:2085
781 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
782 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
784 #: lex.c:2087
785 msgid "(this will be reported only once per input file)"
786 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
788 #: lex.c:2092
789 msgid "multi-line comment"
790 msgstr "багаторядковий коментар"
792 #: lex.c:2412
793 #, c-format
794 msgid "unspellable token %s"
795 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
797 #: macro.c:87
798 #, c-format
799 msgid "macro \"%s\" is not used"
800 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
802 #: macro.c:126 macro.c:321
803 #, c-format
804 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
805 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
807 #: macro.c:160
808 msgid "could not determine file timestamp"
809 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
811 #: macro.c:256
812 msgid "could not determine date and time"
813 msgstr "не вдається визначити дату та час"
815 #: macro.c:272
816 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
817 msgstr ""
819 #: macro.c:430
820 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
821 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
823 #: macro.c:490
824 #, c-format
825 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
826 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
828 #: macro.c:565
829 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
830 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
832 #: macro.c:570
833 #, c-format
834 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
835 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
837 #: macro.c:575
838 #, c-format
839 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
840 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
842 #: macro.c:734 traditional.c:681
843 #, c-format
844 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
845 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
847 #: macro.c:866
848 #, c-format
849 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
850 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
852 #: macro.c:1040
853 #, c-format
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
855 msgstr ""
857 #: macro.c:1507
858 #, c-format
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
862 #: macro.c:1553
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
867 #: macro.c:1561
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
871 #: macro.c:1578
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "відсутня назва параметра"
875 #: macro.c:1596
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
877 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
879 #: macro.c:1601
880 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
881 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
883 #: macro.c:1610
884 msgid "missing ')' in macro parameter list"
885 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
887 #: macro.c:1659
888 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
889 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
891 #: macro.c:1694
892 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
893 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
895 #: macro.c:1718
896 msgid "missing whitespace after the macro name"
897 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
899 #: macro.c:1752
900 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
901 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
903 #: macro.c:1910
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" redefined"
906 msgstr "повторне визначення \"%s\""
908 #: macro.c:1916
909 msgid "this is the location of the previous definition"
910 msgstr "...це місце першого визначення"
912 #: macro.c:1977
913 #, c-format
914 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
915 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
917 #: macro.c:2004
918 #, c-format
919 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
920 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
922 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
923 msgid "while writing precompiled header"
924 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
926 #: pch.c:608
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
929 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
931 #: pch.c:630
932 #, c-format
933 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
934 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
936 #: pch.c:642
937 #, c-format
938 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
939 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
941 #: pch.c:683
942 #, c-format
943 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
944 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
946 #: pch.c:703
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
949 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
951 #: pch.c:712 pch.c:891
952 msgid "while reading precompiled header"
953 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
955 #: traditional.c:751
956 #, c-format
957 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
958 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
960 #: traditional.c:969
961 msgid "syntax error in macro parameter list"
962 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
964 #~ msgid "warning: "
965 #~ msgstr "попередження: "
967 #~ msgid "internal error: "
968 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
970 #~ msgid "error: "
971 #~ msgstr "error: "
973 #~ msgid "no newline at end of file"
974 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
976 #~ msgid "In file included from %s:%u"
977 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
979 #~ msgid ""
980 #~ ",\n"
981 #~ "                 from %s:%u"
982 #~ msgstr ""
983 #~ ",\n"
984 #~ "                 з %s:%u"