1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-04-13 20:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
41 #: charset.c:798 charset.c:1452
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
58 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
79 #: charset.c:1064 lex.c:1218
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
93 #: charset.c:1110 charset.c:1682
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
129 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
133 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
134 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
137 msgid "converting escape sequence to execution character set"
138 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
140 #: charset.c:1517 charset.c:1581
141 msgid "character constant too long for its type"
142 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
145 msgid "multi-character character constant"
146 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
149 msgid "empty character constant"
150 msgstr "karakter sabit boş"
154 msgid "failure to convert %s to %s"
155 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
157 #: directives.c:224 directives.c:267
159 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
160 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
164 msgid "#%s is a GCC extension"
165 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
169 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
170 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
173 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
174 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
178 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
179 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
183 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
184 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
187 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
188 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
191 msgid "style of line directive is a GCC extension"
192 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
196 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
197 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
200 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
201 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
205 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
206 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
207 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
211 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
212 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
216 msgid "no macro name given in #%s directive"
217 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
220 msgid "macro names must be identifiers"
221 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
223 #: directives.c:634 directives.c:639
225 msgid "undefining \"%s\""
226 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
229 msgid "missing terminating > character"
230 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
234 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
235 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
239 msgid "empty filename in #%s"
240 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
243 msgid "#include nested too deeply"
244 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
247 msgid "#include_next in primary source file"
248 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
252 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
253 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
256 msgid "unexpected end of file after #line"
257 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
261 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
262 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
264 #: directives.c:945 directives.c:947
265 msgid "line number out of range"
266 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
268 #: directives.c:960 directives.c:1040
270 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
271 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
275 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
276 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
278 #: directives.c:1095 directives.c:1097 directives.c:1099 directives.c:1685
285 msgid "invalid #%s directive"
286 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
290 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
291 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
295 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
296 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
300 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
301 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
305 msgid "#pragma %s %s is already registered"
306 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
310 msgid "#pragma %s is already registered"
311 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
314 msgid "registering pragma with NULL handler"
315 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
318 msgid "#pragma once in main file"
319 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
322 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
323 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
326 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
327 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
330 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
331 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
335 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
336 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
339 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
340 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
344 msgid "cannot find source file %s"
345 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
349 msgid "current file is older than %s"
350 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
354 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
355 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
358 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
359 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
362 msgid "#else without #if"
363 msgstr "#if siz #else"
366 msgid "#else after #else"
367 msgstr "#else den sonra #else"
369 #: directives.c:2002 directives.c:2035
370 msgid "the conditional began here"
371 msgstr "koşul başlangıcı burası"
374 msgid "#elif without #if"
375 msgstr "#if siz #elif "
378 msgid "#elif after #else"
379 msgstr "#else den sonra #elif"
382 msgid "#endif without #if"
383 msgstr "#if siz #endif"
386 msgid "missing '(' after predicate"
387 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
390 msgid "missing ')' to complete answer"
391 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
394 msgid "predicate's answer is empty"
395 msgstr "dayanakların cevabı boş"
398 msgid "assertion without predicate"
399 msgstr "dayanaksız olumlama"
402 msgid "predicate must be an identifier"
403 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
407 msgid "\"%s\" re-asserted"
408 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
412 msgid "unterminated #%s"
413 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
415 #: directives-only.c:221 lex.c:2433 traditional.c:167
416 msgid "unterminated comment"
417 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
428 #: expr.c:512 expr.c:629
429 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
430 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
433 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
434 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
438 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
439 msgid "use of C++11 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
443 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
444 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
448 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
449 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
451 #: expr.c:608 expr.c:668
453 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
454 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
457 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
458 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
462 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
463 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
466 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
467 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
471 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
472 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
476 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
490 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
491 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
492 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
495 msgid "binary constants are a GCC extension"
496 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
499 msgid "integer constant is too large for its type"
500 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
503 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
504 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
507 msgid "missing ')' after \"defined\""
508 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
511 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
512 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
516 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
517 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
520 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
521 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
524 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
525 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
528 msgid "floating constant in preprocessor expression"
529 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
532 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
533 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
537 msgid "\"%s\" is not defined"
538 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
541 msgid "assertions are a GCC extension"
542 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
545 msgid "assertions are a deprecated extension"
546 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
550 msgid "unbalanced stack in %s"
551 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
555 msgid "impossible operator '%u'"
556 msgstr "işleç '%u' imkansız"
559 msgid "missing ')' in expression"
560 msgstr "ifadede ')' eksik"
563 msgid "'?' without following ':'"
564 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
567 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
568 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
571 msgid "missing '(' in expression"
572 msgstr "ifadede '(' eksik"
576 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
577 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
581 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
582 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
585 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
586 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
589 msgid "comma operator in operand of #if"
590 msgstr "#if'in teriminde virgül"
593 msgid "division by zero in #if"
594 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
598 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
599 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
600 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
604 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
605 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
606 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
609 msgid "NULL directory in find_file"
610 msgstr "find_file içinde boş dizin"
613 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
614 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
617 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
618 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
622 msgid "%s is a block device"
623 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
627 msgid "%s is too large"
628 msgstr "%s çok büyük"
632 msgid "%s is shorter than expected"
633 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
637 msgid "no include path in which to search for %s"
638 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
641 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
642 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
645 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
646 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
650 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
651 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
654 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
655 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
658 msgid "target char is less than 8 bits wide"
659 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
662 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
663 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
666 msgid "target int is narrower than target char"
667 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
670 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
671 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
675 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
676 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
679 msgid "backslash and newline separated by space"
680 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
683 msgid "backslash-newline at end of file"
684 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
688 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
689 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
693 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
694 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
697 msgid "\"/*\" within comment"
698 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
702 msgid "%s in preprocessing directive"
703 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
706 msgid "null character(s) ignored"
707 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
711 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
712 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
716 msgid "`%.*s' is not in NFC"
717 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
719 #: lex.c:1265 lex.c:1354
721 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
722 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
724 #: lex.c:1275 lex.c:1364
726 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
727 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
728 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
730 #: lex.c:1279 lex.c:1368
731 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
732 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
734 #: lex.c:1286 lex.c:1375
736 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
737 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
740 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
741 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
745 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
746 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
747 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
751 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
752 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
754 #: lex.c:1722 lex.c:1744
755 msgid "unterminated raw string"
756 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
758 #: lex.c:1765 lex.c:1894
760 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
761 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
762 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
765 msgid "null character(s) preserved in literal"
766 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
770 msgid "missing terminating %c character"
771 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
773 #: lex.c:2447 lex.c:2481
774 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
775 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
777 #: lex.c:2449 lex.c:2460 lex.c:2483
778 msgid "(this will be reported only once per input file)"
779 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
783 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
784 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
785 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
788 msgid "multi-line comment"
789 msgstr "çok satırlı açıklama"
793 msgid "unspellable token %s"
794 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
798 msgid "macro \"%s\" is not used"
799 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
801 #: macro.c:238 macro.c:470
803 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
804 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
806 #: macro.c:245 macro.c:342
808 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
812 msgid "could not determine file timestamp"
813 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
816 msgid "could not determine date and time"
817 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
820 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
821 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
824 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
825 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
829 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
830 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
833 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
838 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
839 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
840 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
844 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
845 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
849 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
850 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
852 #: macro.c:977 traditional.c:819
854 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
855 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
859 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
860 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
864 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
865 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
866 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
868 #: macro.c:1822 macro.c:1831
870 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
871 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
872 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
876 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
877 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
881 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
882 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
885 msgid "macro parameters must be comma-separated"
886 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
889 msgid "parameter name missing"
890 msgstr "parametre ismi eksik"
894 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
895 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
896 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
898 #: macro.c:2900 macro.c:2905
899 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
900 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
904 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
905 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
906 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
909 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
910 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
913 msgid "missing ')' in macro parameter list"
914 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
917 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
918 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
922 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
923 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
924 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
927 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
928 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
931 msgid "missing whitespace after the macro name"
932 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
935 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
936 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
940 msgid "\"%s\" redefined"
941 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
944 msgid "this is the location of the previous definition"
945 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
949 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
950 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
954 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
955 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
957 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
958 msgid "while writing precompiled header"
959 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
963 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
964 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
968 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
969 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
973 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
974 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
978 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
979 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
983 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
984 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
986 #: pch.c:723 pch.c:900
987 msgid "while reading precompiled header"
988 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
992 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
993 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
995 #: traditional.c:1108
996 msgid "syntax error in macro parameter list"
997 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
999 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1000 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1002 #~ msgid "warning: "
1005 #~ msgid "internal error: "
1006 #~ msgstr "iç hata: "
1011 #~ msgid "too many decimal points in number"
1012 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1014 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1015 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1017 #~ msgid "exponent has no digits"
1018 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1020 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1021 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1023 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1024 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1026 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1027 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1029 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1030 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1032 #~ msgid "#if with no expression"
1033 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1035 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1036 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1038 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1039 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1041 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1042 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1044 #~ msgid "no newline at end of file"
1045 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1047 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1049 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"