Fix changelog date.
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob6d6145adcd4558d0fcb1b11013306e1debf5d057
1 # Turkish translations for gcc messages.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ...,2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.0-b20041128\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-11-27 19:38+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-03 11:03+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
18 #: charset.c:653
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
23 #: charset.c:656
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
27 #: charset.c:664
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
32 #: charset.c:808
33 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
34 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
36 #: charset.c:811
37 #, c-format
38 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
39 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
41 #: charset.c:837
42 #, c-format
43 msgid "incomplete universal character name %.*s"
44 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
46 #: charset.c:849
47 #, c-format
48 msgid "%.*s is not a valid universal character"
49 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
51 #: charset.c:859
52 #, c-format
53 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
54 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
56 #: charset.c:863
57 #, c-format
58 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
59 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
61 #: charset.c:896
62 msgid "converting UCN to source character set"
63 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
65 #: charset.c:900
66 msgid "converting UCN to execution character set"
67 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
69 #: charset.c:972
70 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
71 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
73 #: charset.c:989
74 msgid "\\x used with no following hex digits"
75 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
77 #: charset.c:996
78 msgid "hex escape sequence out of range"
79 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
81 #: charset.c:1035
82 msgid "octal escape sequence out of range"
83 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
85 #: charset.c:1103
86 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
87 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
89 #: charset.c:1110
90 #, c-format
91 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
92 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
94 #: charset.c:1118
95 #, c-format
96 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
97 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
99 #: charset.c:1121
100 #, c-format
101 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
102 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"
104 #: charset.c:1127
105 msgid "converting escape sequence to execution character set"
106 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
108 #: charset.c:1186
109 msgid "converting to execution character set"
110 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
112 #: charset.c:1249 charset.c:1312
113 msgid "character constant too long for its type"
114 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
116 #: charset.c:1252
117 msgid "multi-character character constant"
118 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
120 #: charset.c:1344
121 msgid "empty character constant"
122 msgstr "karakter sabit boş"
124 #: charset.c:1393
125 #, c-format
126 msgid "failure to convert %s to %s"
127 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
129 #: directives.c:216
130 #, c-format
131 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
132 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
134 #: directives.c:303
135 #, c-format
136 msgid "#%s is a GCC extension"
137 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
139 #: directives.c:315
140 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
141 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
143 #: directives.c:318
144 #, c-format
145 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
146 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
148 #: directives.c:322
149 #, c-format
150 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
151 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
153 #: directives.c:348
154 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
155 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
157 #: directives.c:368
158 msgid "style of line directive is a GCC extension"
159 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
161 #: directives.c:418
162 #, c-format
163 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
164 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
166 #: directives.c:489
167 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
168 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
170 #: directives.c:495
171 #, c-format
172 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
173 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
175 #: directives.c:498
176 #, c-format
177 msgid "no macro name given in #%s directive"
178 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
180 #: directives.c:501
181 msgid "macro names must be identifiers"
182 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
184 #: directives.c:542
185 #, c-format
186 msgid "undefining \"%s\""
187 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
189 #: directives.c:597
190 msgid "missing terminating > character"
191 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
193 #: directives.c:650
194 #, c-format
195 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
196 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
198 #: directives.c:673
199 msgid "#include nested too deeply"
200 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
202 #: directives.c:711
203 msgid "#include_next in primary source file"
204 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
206 #: directives.c:737
207 #, c-format
208 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
209 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
211 #: directives.c:784
212 #, c-format
213 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
214 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
216 #: directives.c:790
217 msgid "line number out of range"
218 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
220 #: directives.c:803 directives.c:880
221 #, c-format
222 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
223 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
225 #: directives.c:840
226 #, c-format
227 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
228 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
230 #: directives.c:942
231 msgid "invalid #ident directive"
232 msgstr "geçersiz #ident yönergesi"
234 #: directives.c:1030
235 #, c-format
236 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
237 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
239 #: directives.c:1033
240 #, c-format
241 msgid "#pragma %s %s is already registered"
242 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
244 #: directives.c:1036
245 #, c-format
246 msgid "#pragma %s is already registered"
247 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
249 #: directives.c:1236
250 msgid "#pragma once in main file"
251 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
253 #: directives.c:1259
254 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
255 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
257 #: directives.c:1268
258 #, c-format
259 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
260 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
262 #: directives.c:1289
263 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
264 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
266 #: directives.c:1313
267 #, c-format
268 msgid "cannot find source file %s"
269 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
271 #: directives.c:1317
272 #, c-format
273 msgid "current file is older than %s"
274 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
276 #: directives.c:1431
277 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
278 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
280 #: directives.c:1538
281 msgid "#else without #if"
282 msgstr "#if siz #else"
284 #: directives.c:1543
285 msgid "#else after #else"
286 msgstr "#else den sonra #else"
288 #: directives.c:1545 directives.c:1578
289 msgid "the conditional began here"
290 msgstr "koşul başlangıcı burası"
292 #: directives.c:1571
293 msgid "#elif without #if"
294 msgstr "#if siz #elif "
296 #: directives.c:1576
297 msgid "#elif after #else"
298 msgstr "#else den sonra #elif"
300 #: directives.c:1606
301 msgid "#endif without #if"
302 msgstr "#if siz #endif"
304 #: directives.c:1683
305 msgid "missing '(' after predicate"
306 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
308 #: directives.c:1698
309 msgid "missing ')' to complete answer"
310 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
312 #: directives.c:1718
313 msgid "predicate's answer is empty"
314 msgstr "dayanakların cevabı boş"
316 #: directives.c:1745
317 msgid "assertion without predicate"
318 msgstr "dayanaksız olumlama"
320 #: directives.c:1747
321 msgid "predicate must be an identifier"
322 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
324 #: directives.c:1833
325 #, c-format
326 msgid "\"%s\" re-asserted"
327 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
329 #: directives.c:2056
330 #, c-format
331 msgid "unterminated #%s"
332 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
334 #: errors.c:118
335 msgid "warning: "
336 msgstr "uyarı: "
338 #: errors.c:120
339 msgid "internal error: "
340 msgstr "iç hata: "
342 #: errors.c:122
343 msgid "error: "
344 msgstr "hata: "
346 #: errors.c:181
347 msgid "stdout"
348 msgstr "stdÇ"
350 #: errors.c:183
351 #, c-format
352 msgid "%s: %s"
353 msgstr "%s: %s"
355 #: expr.c:192
356 msgid "too many decimal points in number"
357 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
359 #: expr.c:212
360 #, c-format
361 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
362 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
364 #: expr.c:218
365 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
366 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
368 #: expr.c:227
369 msgid "exponent has no digits"
370 msgstr "üs rakam içermiyor"
372 #: expr.c:234
373 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
374 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
376 #: expr.c:240
377 #, c-format
378 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
379 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
381 #: expr.c:250 expr.c:275
382 #, c-format
383 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
384 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
386 #: expr.c:261
387 #, c-format
388 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
389 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
391 #: expr.c:283
392 msgid "use of C99 long long integer constant"
393 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
395 #: expr.c:290
396 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
397 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
399 #: expr.c:376
400 msgid "integer constant is too large for its type"
401 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
403 #: expr.c:388
404 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
405 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
407 #: expr.c:470
408 msgid "missing ')' after \"defined\""
409 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
411 #: expr.c:477
412 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
413 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
415 #: expr.c:485
416 #, c-format
417 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
418 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
420 #: expr.c:495
421 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
422 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
424 #: expr.c:534
425 msgid "floating constant in preprocessor expression"
426 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
428 #: expr.c:540
429 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
430 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
432 #: expr.c:585
433 #, c-format
434 msgid "\"%s\" is not defined"
435 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
437 #: expr.c:716 expr.c:745
438 #, c-format
439 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
440 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
442 #: expr.c:736
443 #, c-format
444 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
445 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
447 #: expr.c:753
448 msgid "missing expression between '(' and ')'"
449 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
451 #: expr.c:756
452 msgid "#if with no expression"
453 msgstr "#if ifadesiz"
455 #: expr.c:759
456 #, c-format
457 msgid "operator '%s' has no right operand"
458 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
460 #: expr.c:764
461 #, c-format
462 msgid "operator '%s' has no left operand"
463 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
465 #: expr.c:790
466 msgid " ':' without preceding '?'"
467 msgstr "':' den önce '?' yok"
469 #: expr.c:817
470 msgid "unbalanced stack in #if"
471 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
473 #: expr.c:836
474 #, c-format
475 msgid "impossible operator '%u'"
476 msgstr "işleç '%u' imkansız"
478 #: expr.c:928
479 msgid "missing ')' in expression"
480 msgstr "ifadede ')' eksik"
482 #: expr.c:949
483 msgid "'?' without following ':'"
484 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
486 #: expr.c:959
487 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
488 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
490 #: expr.c:964
491 msgid "missing '(' in expression"
492 msgstr "ifadede '(' eksik"
494 #: expr.c:996
495 #, c-format
496 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
497 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
499 #: expr.c:1001
500 #, c-format
501 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
502 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
504 #: expr.c:1260
505 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
506 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
508 #: expr.c:1359
509 msgid "comma operator in operand of #if"
510 msgstr "#if'in teriminde virgül"
512 #: expr.c:1491
513 msgid "division by zero in #if"
514 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
516 #: files.c:401
517 msgid "NULL directory in find_file"
518 msgstr "find_file içinde boş dizin"
520 #: files.c:446
521 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
522 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
524 #: files.c:449
525 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
526 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
528 #: files.c:514
529 #, c-format
530 msgid "%s is a block device"
531 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
533 #: files.c:531
534 #, c-format
535 msgid "%s is too large"
536 msgstr "%s çok büyük"
538 #: files.c:566
539 #, c-format
540 msgid "%s is shorter than expected"
541 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
543 #: files.c:769
544 #, c-format
545 msgid "no include path in which to search for %s"
546 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
548 #: files.c:1052
549 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
550 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
552 #: init.c:393
553 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
554 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
556 #: init.c:397
557 #, c-format
558 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
559 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
561 #: init.c:404
562 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
563 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
565 #: init.c:407
566 msgid "target char is less than 8 bits wide"
567 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
569 #: init.c:411
570 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
571 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
573 #: init.c:415
574 msgid "target int is narrower than target char"
575 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
577 #: init.c:420
578 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
579 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
581 #: init.c:424
582 #, c-format
583 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
584 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
586 #: lex.c:274
587 msgid "backslash and newline separated by space"
588 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
590 #: lex.c:279
591 msgid "backslash-newline at end of file"
592 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
594 #: lex.c:294
595 #, c-format
596 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
597 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
599 #: lex.c:301
600 #, c-format
601 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
602 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
604 #: lex.c:347
605 msgid "\"/*\" within comment"
606 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
608 #: lex.c:405
609 #, c-format
610 msgid "%s in preprocessing directive"
611 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
613 #: lex.c:414
614 msgid "null character(s) ignored"
615 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
617 #: lex.c:449
618 msgid "'$' in identifier or number"
619 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
621 #: lex.c:510
622 #, c-format
623 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
624 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
626 #: lex.c:518
627 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
628 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
630 #: lex.c:614
631 msgid "null character(s) preserved in literal"
632 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
634 #: lex.c:805
635 msgid "no newline at end of file"
636 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
638 #: lex.c:948 traditional.c:162
639 msgid "unterminated comment"
640 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
642 #: lex.c:959
643 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
644 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
646 #: lex.c:961
647 msgid "(this will be reported only once per input file)"
648 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
650 #: lex.c:966
651 msgid "multi-line comment"
652 msgstr "çok satırlı açıklama"
654 #: lex.c:1230
655 #, c-format
656 msgid "unspellable token %s"
657 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
659 #: line-map.c:309
660 #, c-format
661 msgid "In file included from %s:%u"
662 msgstr ""
663 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
664 "\t\t%s:%u"
666 #: line-map.c:327
667 #, c-format
668 msgid ""
669 ",\n"
670 "                 from %s:%u"
671 msgstr ""
672 ",\n"
673 "\t\t%s:%u"
675 #: macro.c:85
676 #, c-format
677 msgid "macro \"%s\" is not used"
678 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
680 #: macro.c:124 macro.c:287
681 #, c-format
682 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
683 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
685 #: macro.c:221
686 msgid "could not determine date and time"
687 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
689 #: macro.c:400
690 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
691 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
693 #: macro.c:483
694 #, c-format
695 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
696 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
698 #: macro.c:521
699 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
700 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
702 #: macro.c:526
703 #, c-format
704 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
705 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
707 #: macro.c:531
708 #, c-format
709 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
710 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
712 #: macro.c:642 traditional.c:675
713 #, c-format
714 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
715 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
717 #: macro.c:745
718 #, c-format
719 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
720 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
722 #: macro.c:1258
723 #, c-format
724 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
725 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
727 #: macro.c:1303
728 #, c-format
729 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
730 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
732 #: macro.c:1311
733 msgid "macro parameters must be comma-separated"
734 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
736 #: macro.c:1328
737 msgid "parameter name missing"
738 msgstr "parametre ismi eksik"
740 #: macro.c:1345
741 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
742 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
744 #: macro.c:1350
745 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
746 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
748 #: macro.c:1359
749 msgid "missing ')' in macro parameter list"
750 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
752 #: macro.c:1430
753 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
754 msgstr "ISO C makro isminden sonra boşluk gerektirir"
756 #: macro.c:1458
757 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
758 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
760 #: macro.c:1477
761 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
762 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
764 #: macro.c:1573
765 #, c-format
766 msgid "\"%s\" redefined"
767 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
769 #: macro.c:1578
770 msgid "this is the location of the previous definition"
771 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
773 #: macro.c:1628
774 #, c-format
775 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
776 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
778 #: macro.c:1651
779 #, c-format
780 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
781 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
783 #: pch.c:83 pch.c:331 pch.c:353 pch.c:359
784 msgid "while writing precompiled header"
785 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
787 #: pch.c:466
788 #, c-format
789 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
790 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
792 #: pch.c:478
793 #, c-format
794 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
795 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
797 #: pch.c:519
798 #, c-format
799 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
800 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
802 #: pch.c:532 pch.c:695
803 msgid "while reading precompiled header"
804 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
806 #: traditional.c:745
807 #, c-format
808 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
809 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
811 #: traditional.c:912
812 msgid "syntax error in macro parameter list"
813 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"