1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-02-24 01:05+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
42 #: charset.c:797 charset.c:1443
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
53 msgid "Character %x might not be NFKC"
57 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
79 #: charset.c:1055 lex.c:1117
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
93 #: charset.c:1101 charset.c:1673
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
128 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
134 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
142 #: charset.c:1508 charset.c:1572
143 msgid "character constant too long for its type"
144 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
147 msgid "multi-character character constant"
148 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
151 msgid "empty character constant"
152 msgstr "constant de caràter buida"
156 msgid "failure to convert %s to %s"
157 msgstr "fallada convertint %s a %s"
159 #: directives.c:224 directives.c:250
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
166 msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
171 #| msgid "#%s is a GCC extension"
172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
173 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
176 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
177 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
182 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
187 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
191 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
194 msgid "style of line directive is a GCC extension"
195 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
199 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
200 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
253 msgid "unexpected end of file after #line"
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
261 #: directives.c:918 directives.c:920
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "nombre de línia fora de rang"
265 #: directives.c:933 directives.c:1013
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
275 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
282 #| msgid "invalid #ident directive"
283 msgid "invalid #%s directive"
284 msgstr "directiva #ident invàlida"
288 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
293 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
322 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
324 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
328 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
330 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
333 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
334 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
338 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
339 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
342 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
343 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
347 msgid "cannot find source file %s"
348 msgstr "no es pot trobar la font %s"
352 msgid "current file is older than %s"
353 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
357 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sense #if"
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else després de #else"
373 #: directives.c:1975 directives.c:2008
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "el condicional va començar aquí"
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sense #if"
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif després de #else"
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sense #if"
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "afirmació sense predicat"
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "\"%s\" reafirmat"
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "#%s sense acabar"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2234 traditional.c:162
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "comentari sense acabar"
432 #: expr.c:479 expr.c:577
434 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
435 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
436 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
440 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
441 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
442 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
453 #: expr.c:556 expr.c:616
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
460 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
466 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
467 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
468 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
472 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
473 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
474 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
478 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
479 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
483 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
484 msgid "use of C++0x long long integer constant"
485 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
488 msgid "use of C99 long long integer constant"
489 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
492 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
493 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
497 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
498 msgid "binary constants are a GCC extension"
499 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
502 msgid "integer constant is too large for its type"
503 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
506 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
507 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
510 msgid "missing ')' after \"defined\""
511 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
514 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
515 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
519 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
520 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
523 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
524 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
528 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
529 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
530 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
533 msgid "floating constant in preprocessor expression"
534 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
537 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
538 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
542 msgid "\"%s\" is not defined"
543 msgstr "\"%s\" no és definit"
547 #| msgid "#%s is a GCC extension"
548 msgid "assertions are a GCC extension"
549 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
552 msgid "assertions are a deprecated extension"
557 #| msgid "unbalanced stack in #if"
558 msgid "unbalanced stack in %s"
559 msgstr "pila desequilibrada en #if"
563 msgid "impossible operator '%u'"
564 msgstr "operador \"%u\" impossible"
567 msgid "missing ')' in expression"
568 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
571 msgid "'?' without following ':'"
572 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
575 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
576 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
579 msgid "missing '(' in expression"
580 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
584 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
585 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
589 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
590 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
593 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
594 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
597 msgid "comma operator in operand of #if"
598 msgstr "operador coma en operant de #if"
601 msgid "division by zero in #if"
602 msgstr "divisió per zero en #if"
605 msgid "NULL directory in find_file"
606 msgstr "directori NULL en find_file"
609 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
610 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
613 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
614 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
618 msgid "%s is a block device"
619 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
623 msgid "%s is too large"
624 msgstr "%s és massa gran"
628 msgid "%s is shorter than expected"
629 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
633 msgid "no include path in which to search for %s"
634 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
637 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
638 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
641 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
642 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
646 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
647 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
650 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
651 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
654 msgid "target char is less than 8 bits wide"
655 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
658 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
659 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
662 msgid "target int is narrower than target char"
663 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
666 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
667 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
671 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
672 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
675 msgid "backslash and newline separated by space"
676 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
679 msgid "backslash-newline at end of file"
680 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
684 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
685 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
689 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
690 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
693 msgid "\"/*\" within comment"
694 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
698 msgid "%s in preprocessing directive"
699 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
702 msgid "null character(s) ignored"
703 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
707 #| msgid "\"%s\" is not defined"
708 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
709 msgstr "\"%s\" no és definit"
713 #| msgid "\"%s\" is not defined"
714 msgid "`%.*s' is not in NFC"
715 msgstr "\"%s\" no és definit"
717 #: lex.c:1164 lex.c:1241
719 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
720 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
722 #: lex.c:1172 lex.c:1249
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
724 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
726 #: lex.c:1178 lex.c:1255
728 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
732 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
737 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
738 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
739 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
741 #: lex.c:1525 lex.c:1547
743 #| msgid "unterminated #%s"
744 msgid "unterminated raw string"
745 msgstr "#%s sense acabar"
747 #: lex.c:1573 lex.c:1706
748 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
752 msgid "null character(s) preserved in literal"
753 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
757 #| msgid "missing terminating > character"
758 msgid "missing terminating %c character"
759 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
762 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
763 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
766 msgid "(this will be reported only once per input file)"
767 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
770 msgid "multi-line comment"
771 msgstr "comentari en múltiples línies"
775 msgid "unspellable token %s"
776 msgstr "Element %s impronunciable"
780 msgid "macro \"%s\" is not used"
781 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
783 #: macro.c:229 macro.c:426
785 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
786 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
790 #| msgid "could not determine date and time"
791 msgid "could not determine file timestamp"
792 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
795 msgid "could not determine date and time"
796 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
799 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
803 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
804 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
808 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
809 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
812 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
813 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
817 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
818 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
822 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
823 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
825 #: macro.c:923 traditional.c:680
827 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
828 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
832 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
833 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
837 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
842 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
843 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
847 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
848 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
851 msgid "macro parameters must be comma-separated"
852 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
855 msgid "parameter name missing"
856 msgstr "falta el nom del paràmetre"
859 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
860 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
863 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
864 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
867 msgid "missing ')' in macro parameter list"
868 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
871 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
872 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
875 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
876 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
879 msgid "missing whitespace after the macro name"
880 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
883 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
884 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
888 msgid "\"%s\" redefined"
889 msgstr "\"%s\" re-definit"
892 msgid "this is the location of the previous definition"
893 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
897 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
898 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
902 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
903 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
905 #: pch.c:87 pch.c:335 pch.c:347 pch.c:365 pch.c:371 pch.c:380 pch.c:387
906 msgid "while writing precompiled header"
907 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
911 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
912 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
913 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
917 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
918 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
922 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
923 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
927 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
928 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
932 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
933 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
934 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
936 #: pch.c:711 pch.c:886
937 msgid "while reading precompiled header"
938 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
942 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
943 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
946 msgid "syntax error in macro parameter list"
947 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
949 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
950 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
955 #~ msgid "internal error: "
956 #~ msgstr "error intern: "
961 #~ msgid "too many decimal points in number"
962 #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals"
964 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
965 #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
967 #~ msgid "exponent has no digits"
968 #~ msgstr "exponent no té dígits"
970 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
971 #~ msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
973 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
974 #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
976 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
977 #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
979 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
980 #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
982 #~ msgid "#if with no expression"
983 #~ msgstr "#if sense expressió"
985 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
986 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
988 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
989 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
991 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
992 #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
994 #~ msgid "no newline at end of file"
995 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
997 #~ msgid "In file included from %s:%u"
998 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"