[Ada] Stronger assertion about flag for checking static expressions
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blob2169483be5be86979eb8857b433f2977ac5f812d
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012-2021.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-02-09 13:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
23 #: charset.c:677
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
28 #: charset.c:680
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:688
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
37 #: charset.c:784
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
42 #: charset.c:801 charset.c:1771
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
46 #: charset.c:807
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
51 #: charset.c:1057
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55 #: charset.c:1061
56 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
57 msgstr "універсальні назви символів C99 є несумісними із C90"
59 #: charset.c:1064
60 #, c-format
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
64 #: charset.c:1073
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
66 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
68 #: charset.c:1106
69 #, c-format
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
73 #: charset.c:1121
74 #, c-format
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
78 #: charset.c:1131 lex.c:1335
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
82 #: charset.c:1141
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
87 #: charset.c:1145
88 #, c-format
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
92 #: charset.c:1152
93 #, c-format
94 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
95 msgstr "%.*s поза простором кодування UCS"
97 #: charset.c:1197 charset.c:2116
98 msgid "converting UCN to source character set"
99 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
101 #: charset.c:1204
102 msgid "converting UCN to execution character set"
103 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
105 #: charset.c:1268
106 #, c-format
107 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
108 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
110 #: charset.c:1285
111 #, c-format
112 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
113 msgstr "розширений символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
115 #: charset.c:1371
116 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
117 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
119 #: charset.c:1396
120 msgid "\\x used with no following hex digits"
121 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
123 #: charset.c:1403
124 msgid "hex escape sequence out of range"
125 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
127 #: charset.c:1455
128 msgid "octal escape sequence out of range"
129 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
131 #: charset.c:1537
132 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
133 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
135 #: charset.c:1544
136 #, c-format
137 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
138 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
140 #: charset.c:1552
141 #, c-format
142 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
143 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
145 #: charset.c:1560
146 #, c-format
147 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
148 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
150 #: charset.c:1568
151 msgid "converting escape sequence to execution character set"
152 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
154 #: charset.c:1708
155 msgid "missing open quote"
156 msgstr "пропущено початкові лапки"
158 #: charset.c:1926 charset.c:2005
159 msgid "character constant too long for its type"
160 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
162 #: charset.c:1929
163 msgid "multi-character character constant"
164 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
166 #: charset.c:2045
167 msgid "empty character constant"
168 msgstr "порожня символьна константа"
170 #: charset.c:2163
171 #, c-format
172 msgid "failure to convert %s to %s"
173 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
175 #: directives.c:229 directives.c:272
176 #, c-format
177 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
178 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
180 #: directives.c:379
181 #, c-format
182 msgid "#%s is a GCC extension"
183 msgstr "#%s є розширенням GCC"
185 #: directives.c:384
186 #, c-format
187 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
188 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
190 #: directives.c:397
191 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
192 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
194 #: directives.c:400
195 #, c-format
196 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
197 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
199 #: directives.c:404
200 #, c-format
201 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
202 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
204 #: directives.c:430
205 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
206 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
208 #: directives.c:450
209 msgid "style of line directive is a GCC extension"
210 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
212 #: directives.c:531
213 #, c-format
214 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
215 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
217 #: directives.c:601
218 #, c-format
219 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
220 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса"
222 #: directives.c:608
223 #, c-format
224 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
225 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макроса, оскільки це - оператор у C++"
227 #: directives.c:611
228 #, c-format
229 msgid "no macro name given in #%s directive"
230 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
232 #: directives.c:614
233 msgid "macro names must be identifiers"
234 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
236 #: directives.c:663 directives.c:668
237 #, c-format
238 msgid "undefining \"%s\""
239 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
241 #: directives.c:725
242 msgid "missing terminating > character"
243 msgstr "відсутній завершальний символ >"
245 #: directives.c:784
246 #, c-format
247 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
248 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
250 #: directives.c:830
251 #, c-format
252 msgid "empty filename in #%s"
253 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
255 #: directives.c:839
256 #, c-format
257 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
258 msgstr "глибина вкладеності #include, %u, перевищує максимальну дозволену — %u (скористайтеся -fmax-include-depth=ГЛИБИНА, щоб збільшити максимум)"
260 #: directives.c:884
261 msgid "#include_next in primary source file"
262 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
264 #: directives.c:910
265 #, c-format
266 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
267 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
269 #: directives.c:970
270 msgid "unexpected end of file after #line"
271 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
273 #: directives.c:973
274 #, c-format
275 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
276 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
278 #: directives.c:979 directives.c:981
279 msgid "line number out of range"
280 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
282 #: directives.c:994 directives.c:1075
283 #, c-format
284 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
285 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
287 #: directives.c:1035
288 #, c-format
289 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
290 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
292 #: directives.c:1102
293 #, c-format
294 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
295 msgstr "засіб позначення рядків файла «%s» проігноровано через некоректну вкладеність"
297 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
298 #, c-format
299 msgid "%s"
300 msgstr "%s"
302 #: directives.c:1208
303 #, c-format
304 msgid "invalid #%s directive"
305 msgstr "некоректна директива #%s"
307 #: directives.c:1271
308 #, c-format
309 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
310 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
312 #: directives.c:1280
313 #, c-format
314 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
315 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
317 #: directives.c:1298
318 #, c-format
319 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
320 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
322 #: directives.c:1301
323 #, c-format
324 msgid "#pragma %s %s is already registered"
325 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
327 #: directives.c:1304
328 #, c-format
329 msgid "#pragma %s is already registered"
330 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
332 #: directives.c:1334
333 msgid "registering pragma with NULL handler"
334 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
336 #: directives.c:1551
337 msgid "#pragma once in main file"
338 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
340 #: directives.c:1574
341 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
342 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
344 #: directives.c:1631
345 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
346 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
348 #: directives.c:1686
349 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
350 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
352 #: directives.c:1695
353 #, c-format
354 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
355 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макроса \"%s\""
357 #: directives.c:1714
358 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
359 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
361 #: directives.c:1739
362 #, c-format
363 msgid "cannot find source file %s"
364 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
366 #: directives.c:1743
367 #, c-format
368 msgid "current file is older than %s"
369 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
371 #: directives.c:1767
372 #, c-format
373 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
374 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
376 #: directives.c:1968
377 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
378 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
380 #: directives.c:2051
381 msgid "#else without #if"
382 msgstr "#else без #if"
384 #: directives.c:2056
385 msgid "#else after #else"
386 msgstr "#else після #else"
388 #: directives.c:2058 directives.c:2091
389 msgid "the conditional began here"
390 msgstr "умова починається тут"
392 #: directives.c:2084
393 msgid "#elif without #if"
394 msgstr "#elif без #if"
396 #: directives.c:2089
397 msgid "#elif after #else"
398 msgstr "#elif після #else"
400 #: directives.c:2120
401 msgid "#endif without #if"
402 msgstr "#endif без #if"
404 #: directives.c:2196
405 msgid "missing '(' after predicate"
406 msgstr "відсутня '(' після предикату"
408 #: directives.c:2214
409 msgid "missing ')' to complete answer"
410 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
412 #: directives.c:2226
413 msgid "predicate's answer is empty"
414 msgstr "відповідь предиката порожня"
416 #: directives.c:2256
417 msgid "assertion without predicate"
418 msgstr "твердження без предиката"
420 #: directives.c:2259
421 msgid "predicate must be an identifier"
422 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
424 #: directives.c:2341
425 #, c-format
426 msgid "\"%s\" re-asserted"
427 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
429 #: directives.c:2659
430 #, c-format
431 msgid "unterminated #%s"
432 msgstr "незавершене #%s"
434 #: errors.c:291
435 #, c-format
436 msgid "%s: %s"
437 msgstr "%s: %s"
439 #: errors.c:304
440 msgid "stdout"
441 msgstr "stdout"
443 #: expr.c:636 expr.c:753
444 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
445 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
447 #: expr.c:661
448 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
449 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
451 #: expr.c:674
452 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
453 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу із рухомою крапкою стандарту C++17"
455 #: expr.c:677
456 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
457 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з рухомою крапкою мови C99"
459 #: expr.c:721
460 #, c-format
461 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
462 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
464 #: expr.c:732 expr.c:799
465 #, c-format
466 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
467 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
469 #: expr.c:740
470 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
471 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
473 #: expr.c:746
474 #, c-format
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
476 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
478 #: expr.c:759 expr.c:763
479 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
480 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є можливістю C2X"
482 #: expr.c:782
483 #, c-format
484 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
485 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
487 #: expr.c:807
488 msgid "use of C++11 long long integer constant"
489 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
491 #: expr.c:808
492 msgid "use of C99 long long integer constant"
493 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
495 #: expr.c:822
496 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
497 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<size_t%>"
499 #: expr.c:823
500 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
501 msgstr "використання цілої сталої C++23 %<make_signed_t<size_t>%>"
503 #: expr.c:834
504 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
505 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
507 #: expr.c:841
508 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
509 msgstr "бінарні константи є можливістю C++14 або розширенням GCC"
511 #: expr.c:843
512 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
513 msgstr "бінарні константи є можливістю C2X або розширенням GCC"
515 #: expr.c:848
516 msgid "binary constants are a C2X feature"
517 msgstr "двійкові константи є можливістю C2X"
519 #: expr.c:944
520 msgid "integer constant is too large for its type"
521 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
523 #: expr.c:975
524 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
525 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
527 #: expr.c:1070
528 msgid "missing ')' after \"defined\""
529 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
531 #: expr.c:1077
532 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
533 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
535 #: expr.c:1085
536 #, c-format
537 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
538 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
540 #: expr.c:1098
541 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
542 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
544 #: expr.c:1143
545 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
546 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
548 #: expr.c:1148
549 msgid "floating constant in preprocessor expression"
550 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
552 #: expr.c:1154
553 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
554 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
556 #: expr.c:1203
557 #, c-format
558 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
559 msgstr "\"%s\" не визначено, приймаємо значення 0"
561 #: expr.c:1216
562 msgid "assertions are a GCC extension"
563 msgstr "assertions є розширенням GCC"
565 #: expr.c:1219
566 msgid "assertions are a deprecated extension"
567 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
569 #: expr.c:1465
570 #, c-format
571 msgid "unbalanced stack in %s"
572 msgstr "незбалансований стек у %s"
574 #: expr.c:1485
575 #, c-format
576 msgid "impossible operator '%u'"
577 msgstr "неможливий оператор '%u'"
579 #: expr.c:1586
580 msgid "missing ')' in expression"
581 msgstr "відсутня ')' у виразі"
583 #: expr.c:1615
584 msgid "'?' without following ':'"
585 msgstr "'?' без наступного ':'"
587 #: expr.c:1625
588 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
589 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
591 #: expr.c:1630
592 msgid "missing '(' in expression"
593 msgstr "відсутня '(' у виразі"
595 #: expr.c:1662
596 #, c-format
597 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
598 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
600 #: expr.c:1667
601 #, c-format
602 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
603 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
605 #: expr.c:1926
606 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
607 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
609 #: expr.c:2024
610 msgid "comma operator in operand of #if"
611 msgstr "оператор кома у операнді #if"
613 #: expr.c:2160
614 msgid "division by zero in #if"
615 msgstr "ділення на нуль у #if"
617 #: files.c:571
618 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
619 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
621 #: files.c:575
622 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
623 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
625 #: files.c:1051
626 #, c-format
627 msgid "no include path in which to search for %s"
628 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
630 #: files.c:1546
631 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
632 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
634 #: init.c:614
635 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
636 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
638 #: init.c:618
639 #, c-format
640 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
641 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
643 #: init.c:625
644 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
645 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
647 #: init.c:628
648 msgid "target char is less than 8 bits wide"
649 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
651 #: init.c:632
652 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
653 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
655 #: init.c:636
656 msgid "target int is narrower than target char"
657 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
659 #: init.c:641
660 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
661 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
663 #: init.c:645
664 #, c-format
665 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
666 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
668 #: lex.c:1126
669 msgid "backslash and newline separated by space"
670 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
672 #: lex.c:1131
673 msgid "backslash-newline at end of file"
674 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
676 #: lex.c:1147
677 #, c-format
678 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
679 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
681 #: lex.c:1155
682 #, c-format
683 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
684 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
686 #: lex.c:1204
687 msgid "\"/*\" within comment"
688 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
690 #: lex.c:1262
691 #, c-format
692 msgid "%s in preprocessing directive"
693 msgstr "%s в директиві препроцесора"
695 #: lex.c:1271
696 msgid "null character(s) ignored"
697 msgstr "null-символи проігноровані"
699 #: lex.c:1308
700 #, c-format
701 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
702 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
704 #: lex.c:1311
705 #, c-format
706 msgid "`%.*s' is not in NFC"
707 msgstr "`%.*s' не у NFC"
709 #: lex.c:1375
710 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
711 msgstr "__VA_OPT__ є недоступним до C++20"
713 #: lex.c:1382
714 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
715 msgstr "__VA_OPT__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів зі стандарту C++20"
717 #: lex.c:1413 lex.c:1506
718 #, c-format
719 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
720 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
722 #: lex.c:1423 lex.c:1516
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
724 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C++11"
726 #: lex.c:1427 lex.c:1520
727 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
728 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні варіативних макросів з мови C99"
730 #: lex.c:1437 lex.c:1532
731 #, c-format
732 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
733 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
735 #: lex.c:1879
736 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
737 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
739 #: lex.c:1883
740 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
741 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
743 #: lex.c:1887 lex.c:4639
744 #, c-format
745 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
746 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
748 #: lex.c:1926 lex.c:1949
749 msgid "unterminated raw string"
750 msgstr "незавершений простий рядок"
752 #: lex.c:1971 lex.c:2100
753 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
754 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
756 #: lex.c:2083
757 msgid "null character(s) preserved in literal"
758 msgstr "null-символи збережені буквально"
760 #: lex.c:2086
761 #, c-format
762 msgid "missing terminating %c character"
763 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
765 #: lex.c:2118
766 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
767 msgstr "стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макроса"
769 #: lex.c:2711
770 msgid "module control-line cannot be in included file"
771 msgstr "рядок керування модулем не може зберігатися у включеному файлі"
773 #: lex.c:2725
774 #, c-format
775 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
776 msgstr "рядок керування модулем «%s» не може бути об'єктоподібним макросом"
778 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
779 msgid "unterminated comment"
780 msgstr "незавершений коментар"
782 #: lex.c:3113 lex.c:3147
783 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
784 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
786 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
787 msgid "(this will be reported only once per input file)"
788 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
790 #: lex.c:3124
791 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
792 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі у C90"
794 #: lex.c:3156
795 msgid "multi-line comment"
796 msgstr "багаторядковий коментар"
798 #: lex.c:3550
799 #, c-format
800 msgid "unspellable token %s"
801 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
803 #: lex.c:4627
804 #, c-format
805 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
806 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує %d символів"
808 #: lex.c:4697
809 msgid "unterminated literal"
810 msgstr "незавершений літерал"
812 #: macro.c:94
813 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
814 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців __VA_OPT__"
816 #: macro.c:386
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
819 msgstr "«%s» використано поза директивою попередньої обробки"
821 #: macro.c:396
822 #, c-format
823 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
824 msgstr "пропущено «(» перед операндом «%s»"
826 #: macro.c:411
827 #, c-format
828 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
829 msgstr "оператор «%s» потребує назви заголовка"
831 #: macro.c:428
832 #, c-format
833 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
834 msgstr "пропущено «)» після операнда «%s»"
836 #: macro.c:448
837 #, c-format
838 msgid "macro \"%s\" is not used"
839 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
841 #: macro.c:487 macro.c:778
842 #, c-format
843 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
844 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
846 #: macro.c:494 macro.c:596
847 #, c-format
848 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
849 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
851 #: macro.c:525
852 msgid "could not determine file timestamp"
853 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
855 #: macro.c:610
856 msgid "could not determine date and time"
857 msgstr "не вдається визначити дату та час"
859 #: macro.c:642
860 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
861 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
863 #: macro.c:897
864 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
865 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
867 #: macro.c:959
868 #, c-format
869 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
870 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
872 #: macro.c:1085
873 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
874 msgstr "ISO C++11 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
876 #: macro.c:1089
877 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
878 msgstr "ISO C99 потребує принаймні одного аргументу для використання \"...\" у варіативному макросі"
880 #: macro.c:1096
881 #, c-format
882 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
883 msgstr "для макроса \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
885 #: macro.c:1101
886 #, c-format
887 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
888 msgstr "макроса \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
890 #: macro.c:1299 traditional.c:822
891 #, c-format
892 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
893 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макроса \"%s\""
895 #: macro.c:1442
896 #, c-format
897 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
898 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
900 #: macro.c:2220
901 #, c-format
902 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
903 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C++98"
905 #: macro.c:2228 macro.c:2237
906 #, c-format
907 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
908 msgstr "виклик макроса %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90"
910 #: macro.c:3279
911 #, c-format
912 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
913 msgstr "дублікат параметра макроса \"%s\""
915 #: macro.c:3361
916 #, c-format
917 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
918 msgstr "мала бути назва параметра, а маємо «%s»"
920 #: macro.c:3362
921 #, c-format
922 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
923 msgstr "мало бути «,» або «)», втім, виявлено «%s»"
925 #: macro.c:3363
926 msgid "expected parameter name before end of line"
927 msgstr "мала бути назва параметра до кінця рядка"
929 #: macro.c:3364
930 msgid "expected ')' before end of line"
931 msgstr "мала бути «)» до кінця рядка"
933 #: macro.c:3365
934 msgid "expected ')' after \"...\""
935 msgstr "мала бути «)» після «...»"
937 #: macro.c:3422
938 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
939 msgstr "анонімні варіативні макроси започатковані у C++11"
941 #: macro.c:3423 macro.c:3427
942 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
943 msgstr "анонімні варіативні макроси впроваджено з версії C99"
945 #: macro.c:3433
946 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
947 msgstr "ISO C++ не припускає іменовані варіативні макроси"
949 #: macro.c:3434
950 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
951 msgstr "ISO C не припускає іменовані варіативні макроси"
953 #: macro.c:3480
954 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
955 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
957 #: macro.c:3518
958 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
959 msgstr "у ISO C++11 після назви макроса має бути пробіл"
961 #: macro.c:3519
962 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
963 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макроса"
965 #: macro.c:3543
966 msgid "missing whitespace after the macro name"
967 msgstr "відсутні пробіл після назви макроса"
969 #: macro.c:3593
970 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
971 msgstr "'#' не супроводжується параметром макроса"
973 #: macro.c:3749
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" redefined"
976 msgstr "повторне визначення \"%s\""
978 #: macro.c:3754
979 msgid "this is the location of the previous definition"
980 msgstr "...це місце першого визначення"
982 #: macro.c:3891
983 #, c-format
984 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
985 msgstr "аргумент макроса \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
987 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
988 msgid "while writing precompiled header"
989 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
991 #: pch.c:616
992 #, c-format
993 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
994 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
996 #: pch.c:638
997 #, c-format
998 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
999 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
1001 #: pch.c:650
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1004 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
1006 #: pch.c:691
1007 #, c-format
1008 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1009 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
1011 #: pch.c:711
1012 #, c-format
1013 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1014 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
1016 #: pch.c:720 pch.c:876
1017 msgid "while reading precompiled header"
1018 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
1020 #: traditional.c:891
1021 #, c-format
1022 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1023 msgstr "при розширенні макроса \"%s\" виявлено рекурсію"
1025 #: traditional.c:1114
1026 msgid "syntax error in macro parameter list"
1027 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макроса"
1029 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1030 #~ msgstr "бінарні константи є розширенням GCC"
1032 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1033 #~ msgstr "\"__has_include__\" не можна використовувати як назву макроса"
1035 #~ msgid "#include nested too deeply"
1036 #~ msgstr "надто глибоке вкладання #include"
1038 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1039 #~ msgstr "немає ')' після \"__has_include__\""
1041 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1042 #~ msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макроса"
1044 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1045 #~ msgstr "параметри макроса мають бути розділені комами"
1047 #~ msgid "parameter name missing"
1048 #~ msgstr "відсутня назва параметра"
1050 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1051 #~ msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макроса"
1053 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1054 #~ msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
1056 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1057 #~ msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
1059 #~ msgid "%s is a block device"
1060 #~ msgstr "%s є блочним пристроєм"
1062 #~ msgid "%s is too large"
1063 #~ msgstr "%s надто великий"
1065 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1066 #~ msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
1068 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1069 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
1071 #~ msgid "too many decimal points in number"
1072 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
1074 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1075 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
1077 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1078 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
1080 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1081 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
1083 #~ msgid "exponent has no digits"
1084 #~ msgstr "експонента не має цифр"
1086 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1087 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
1089 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1090 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
1092 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1093 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
1095 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1096 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
1098 #~ msgid "%s with no expression"
1099 #~ msgstr "немає виразу у %s"
1101 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1102 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
1104 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1105 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
1107 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1108 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
1110 #~ msgid "warning: "
1111 #~ msgstr "попередження: "
1113 #~ msgid "internal error: "
1114 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
1116 #~ msgid "error: "
1117 #~ msgstr "error: "
1119 #~ msgid "no newline at end of file"
1120 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
1122 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1123 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
1125 #~ msgid ""
1126 #~ ",\n"
1127 #~ "                 from %s:%u"
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ ",\n"
1130 #~ "                 з %s:%u"