[Ada] Stronger assertion about flag for checking static expressions
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob2265054293257a27b247e8776f38b45d72febdb8
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: tr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: charset.c:677
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
28 #: charset.c:680
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:688
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
37 #: charset.c:784
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
42 #: charset.c:801 charset.c:1771
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
46 #: charset.c:807
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
51 #: charset.c:1057
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
55 #: charset.c:1061
56 #, fuzzy
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
61 #: charset.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
66 #: charset.c:1073
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
70 #: charset.c:1106
71 #, c-format
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
75 #: charset.c:1121
76 #, c-format
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
80 #: charset.c:1131 lex.c:1335
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
84 #: charset.c:1141
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
89 #: charset.c:1145
90 #, c-format
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
94 #: charset.c:1152
95 #, c-format
96 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
97 msgstr ""
99 #: charset.c:1197 charset.c:2116
100 msgid "converting UCN to source character set"
101 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
103 #: charset.c:1204
104 msgid "converting UCN to execution character set"
105 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
107 #: charset.c:1268
108 #, fuzzy, c-format
109 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
110 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
113 #: charset.c:1285
114 #, fuzzy, c-format
115 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
116 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
117 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
119 #: charset.c:1371
120 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
121 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
123 #: charset.c:1396
124 msgid "\\x used with no following hex digits"
125 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
127 #: charset.c:1403
128 msgid "hex escape sequence out of range"
129 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
131 #: charset.c:1455
132 msgid "octal escape sequence out of range"
133 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
135 #: charset.c:1537
136 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
137 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
139 #: charset.c:1544
140 #, c-format
141 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
142 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
144 #: charset.c:1552
145 #, c-format
146 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
147 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
149 #: charset.c:1560
150 #, c-format
151 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
152 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
154 #: charset.c:1568
155 msgid "converting escape sequence to execution character set"
156 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
158 #: charset.c:1708
159 msgid "missing open quote"
160 msgstr ""
162 #: charset.c:1926 charset.c:2005
163 msgid "character constant too long for its type"
164 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
166 #: charset.c:1929
167 msgid "multi-character character constant"
168 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
170 #: charset.c:2045
171 msgid "empty character constant"
172 msgstr "karakter sabit boş"
174 #: charset.c:2163
175 #, c-format
176 msgid "failure to convert %s to %s"
177 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
179 #: directives.c:229 directives.c:272
180 #, c-format
181 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
182 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
184 #: directives.c:379
185 #, c-format
186 msgid "#%s is a GCC extension"
187 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
189 #: directives.c:384
190 #, c-format
191 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
192 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
194 #: directives.c:397
195 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
196 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
198 #: directives.c:400
199 #, c-format
200 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
201 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
203 #: directives.c:404
204 #, c-format
205 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
206 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
208 #: directives.c:430
209 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
210 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
212 #: directives.c:450
213 msgid "style of line directive is a GCC extension"
214 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
216 #: directives.c:531
217 #, c-format
218 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
219 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
221 #: directives.c:601
222 #, fuzzy, c-format
223 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
224 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
225 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
227 #: directives.c:608
228 #, c-format
229 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
230 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
232 #: directives.c:611
233 #, c-format
234 msgid "no macro name given in #%s directive"
235 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
237 #: directives.c:614
238 msgid "macro names must be identifiers"
239 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
241 #: directives.c:663 directives.c:668
242 #, c-format
243 msgid "undefining \"%s\""
244 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
246 #: directives.c:725
247 msgid "missing terminating > character"
248 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
250 #: directives.c:784
251 #, c-format
252 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
253 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
255 #: directives.c:830
256 #, c-format
257 msgid "empty filename in #%s"
258 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
260 #: directives.c:839
261 #, c-format
262 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
263 msgstr ""
265 #: directives.c:884
266 msgid "#include_next in primary source file"
267 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
269 #: directives.c:910
270 #, c-format
271 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
272 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
274 #: directives.c:970
275 msgid "unexpected end of file after #line"
276 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
278 #: directives.c:973
279 #, c-format
280 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
281 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
283 #: directives.c:979 directives.c:981
284 msgid "line number out of range"
285 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
287 #: directives.c:994 directives.c:1075
288 #, c-format
289 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
290 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
292 #: directives.c:1035
293 #, c-format
294 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
295 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
297 #: directives.c:1102
298 #, c-format
299 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
300 msgstr ""
302 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
303 #, c-format
304 msgid "%s"
305 msgstr "%s"
307 #: directives.c:1208
308 #, c-format
309 msgid "invalid #%s directive"
310 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
312 #: directives.c:1271
313 #, c-format
314 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
315 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
317 #: directives.c:1280
318 #, c-format
319 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
320 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
322 #: directives.c:1298
323 #, c-format
324 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
325 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
327 #: directives.c:1301
328 #, c-format
329 msgid "#pragma %s %s is already registered"
330 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
332 #: directives.c:1304
333 #, c-format
334 msgid "#pragma %s is already registered"
335 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
337 #: directives.c:1334
338 msgid "registering pragma with NULL handler"
339 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
341 #: directives.c:1551
342 msgid "#pragma once in main file"
343 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
345 #: directives.c:1574
346 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
347 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
349 #: directives.c:1631
350 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
351 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
353 #: directives.c:1686
354 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
355 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
357 #: directives.c:1695
358 #, c-format
359 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
360 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
362 #: directives.c:1714
363 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
364 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
366 #: directives.c:1739
367 #, c-format
368 msgid "cannot find source file %s"
369 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
371 #: directives.c:1743
372 #, c-format
373 msgid "current file is older than %s"
374 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
376 #: directives.c:1767
377 #, c-format
378 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
379 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
381 #: directives.c:1968
382 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
383 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
385 #: directives.c:2051
386 msgid "#else without #if"
387 msgstr "#if siz #else"
389 #: directives.c:2056
390 msgid "#else after #else"
391 msgstr "#else den sonra #else"
393 #: directives.c:2058 directives.c:2091
394 msgid "the conditional began here"
395 msgstr "koşul başlangıcı burası"
397 #: directives.c:2084
398 msgid "#elif without #if"
399 msgstr "#if siz #elif "
401 #: directives.c:2089
402 msgid "#elif after #else"
403 msgstr "#else den sonra #elif"
405 #: directives.c:2120
406 msgid "#endif without #if"
407 msgstr "#if siz #endif"
409 #: directives.c:2196
410 msgid "missing '(' after predicate"
411 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
413 #: directives.c:2214
414 msgid "missing ')' to complete answer"
415 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
417 #: directives.c:2226
418 msgid "predicate's answer is empty"
419 msgstr "dayanakların cevabı boş"
421 #: directives.c:2256
422 msgid "assertion without predicate"
423 msgstr "dayanaksız olumlama"
425 #: directives.c:2259
426 msgid "predicate must be an identifier"
427 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
429 #: directives.c:2341
430 #, c-format
431 msgid "\"%s\" re-asserted"
432 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
434 #: directives.c:2659
435 #, c-format
436 msgid "unterminated #%s"
437 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
439 #: errors.c:291
440 #, c-format
441 msgid "%s: %s"
442 msgstr "%s: %s"
444 #: errors.c:304
445 msgid "stdout"
446 msgstr "stdÇ"
448 #: expr.c:636 expr.c:753
449 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
450 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
452 #: expr.c:661
453 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
454 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
456 #: expr.c:674
457 #, fuzzy
458 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
459 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
460 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
462 #: expr.c:677
463 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
464 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
466 #: expr.c:721
467 #, c-format
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
469 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
471 #: expr.c:732 expr.c:799
472 #, c-format
473 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
474 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
476 #: expr.c:740
477 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
478 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
480 #: expr.c:746
481 #, c-format
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
483 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
485 #: expr.c:759 expr.c:763
486 #, fuzzy
487 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
488 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
489 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
491 #: expr.c:782
492 #, c-format
493 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
494 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
496 #: expr.c:807
497 #, fuzzy
498 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
499 msgid "use of C++11 long long integer constant"
500 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
502 #: expr.c:808
503 msgid "use of C99 long long integer constant"
504 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
506 #: expr.c:822
507 #, fuzzy
508 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
509 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
510 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
512 #: expr.c:823
513 #, fuzzy
514 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
515 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
516 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
518 #: expr.c:834
519 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
520 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
522 #: expr.c:841
523 #, fuzzy
524 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
525 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
526 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
528 #: expr.c:843
529 #, fuzzy
530 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
531 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
532 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
534 #: expr.c:848
535 #, fuzzy
536 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
537 msgid "binary constants are a C2X feature"
538 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
540 #: expr.c:944
541 msgid "integer constant is too large for its type"
542 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
544 #: expr.c:975
545 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
546 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
548 #: expr.c:1070
549 msgid "missing ')' after \"defined\""
550 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
552 #: expr.c:1077
553 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
554 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
556 #: expr.c:1085
557 #, c-format
558 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
559 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
561 #: expr.c:1098
562 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
563 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
565 #: expr.c:1143
566 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
567 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
569 #: expr.c:1148
570 msgid "floating constant in preprocessor expression"
571 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
573 #: expr.c:1154
574 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
575 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
577 #: expr.c:1203
578 #, fuzzy, c-format
579 #| msgid "\"%s\" is not defined"
580 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
581 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
583 #: expr.c:1216
584 msgid "assertions are a GCC extension"
585 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
587 #: expr.c:1219
588 msgid "assertions are a deprecated extension"
589 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
591 #: expr.c:1465
592 #, c-format
593 msgid "unbalanced stack in %s"
594 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
596 #: expr.c:1485
597 #, c-format
598 msgid "impossible operator '%u'"
599 msgstr "işleç '%u' imkansız"
601 #: expr.c:1586
602 msgid "missing ')' in expression"
603 msgstr "ifadede ')' eksik"
605 #: expr.c:1615
606 msgid "'?' without following ':'"
607 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
609 #: expr.c:1625
610 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
611 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
613 #: expr.c:1630
614 msgid "missing '(' in expression"
615 msgstr "ifadede '(' eksik"
617 #: expr.c:1662
618 #, c-format
619 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
620 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
622 #: expr.c:1667
623 #, c-format
624 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
625 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
627 #: expr.c:1926
628 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
629 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
631 #: expr.c:2024
632 msgid "comma operator in operand of #if"
633 msgstr "#if'in teriminde virgül"
635 #: expr.c:2160
636 msgid "division by zero in #if"
637 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
639 #: files.c:571
640 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
641 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
643 #: files.c:575
644 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
645 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
647 #: files.c:1051
648 #, c-format
649 msgid "no include path in which to search for %s"
650 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
652 #: files.c:1546
653 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
654 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
656 #: init.c:614
657 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
658 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
660 #: init.c:618
661 #, c-format
662 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
663 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
665 #: init.c:625
666 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
667 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
669 #: init.c:628
670 msgid "target char is less than 8 bits wide"
671 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
673 #: init.c:632
674 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
675 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
677 #: init.c:636
678 msgid "target int is narrower than target char"
679 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
681 #: init.c:641
682 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
683 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
685 #: init.c:645
686 #, c-format
687 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
688 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
690 #: lex.c:1126
691 msgid "backslash and newline separated by space"
692 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
694 #: lex.c:1131
695 msgid "backslash-newline at end of file"
696 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
698 #: lex.c:1147
699 #, c-format
700 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
701 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
703 #: lex.c:1155
704 #, c-format
705 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
706 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
708 #: lex.c:1204
709 msgid "\"/*\" within comment"
710 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
712 #: lex.c:1262
713 #, c-format
714 msgid "%s in preprocessing directive"
715 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
717 #: lex.c:1271
718 msgid "null character(s) ignored"
719 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
721 #: lex.c:1308
722 #, c-format
723 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
724 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
726 #: lex.c:1311
727 #, c-format
728 msgid "`%.*s' is not in NFC"
729 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
731 #: lex.c:1375
732 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
733 msgstr ""
735 #: lex.c:1382
736 #, fuzzy
737 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
739 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
741 #: lex.c:1413 lex.c:1506
742 #, c-format
743 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
744 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
746 #: lex.c:1423 lex.c:1516
747 #, fuzzy
748 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
750 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
752 #: lex.c:1427 lex.c:1520
753 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
754 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
756 #: lex.c:1437 lex.c:1532
757 #, c-format
758 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
759 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
761 #: lex.c:1879
762 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
763 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
765 #: lex.c:1883
766 #, fuzzy
767 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
768 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
769 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
771 #: lex.c:1887 lex.c:4639
772 #, c-format
773 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
774 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
776 #: lex.c:1926 lex.c:1949
777 msgid "unterminated raw string"
778 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
780 #: lex.c:1971 lex.c:2100
781 #, fuzzy
782 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
783 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
784 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
786 #: lex.c:2083
787 msgid "null character(s) preserved in literal"
788 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
790 #: lex.c:2086
791 #, c-format
792 msgid "missing terminating %c character"
793 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
795 #: lex.c:2118
796 #, fuzzy
797 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
798 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
799 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
801 #: lex.c:2711
802 msgid "module control-line cannot be in included file"
803 msgstr ""
805 #: lex.c:2725
806 #, c-format
807 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
808 msgstr ""
810 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
811 msgid "unterminated comment"
812 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
814 #: lex.c:3113 lex.c:3147
815 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
816 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
818 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
819 msgid "(this will be reported only once per input file)"
820 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
822 #: lex.c:3124
823 #, fuzzy
824 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
825 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
826 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
828 #: lex.c:3156
829 msgid "multi-line comment"
830 msgstr "çok satırlı açıklama"
832 #: lex.c:3550
833 #, c-format
834 msgid "unspellable token %s"
835 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
837 #: lex.c:4627
838 #, fuzzy, c-format
839 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
840 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
841 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
843 #: lex.c:4697
844 #, fuzzy
845 #| msgid "unterminated #%s"
846 msgid "unterminated literal"
847 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
849 #: macro.c:94
850 #, fuzzy
851 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
852 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
853 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
855 #: macro.c:386
856 #, fuzzy, c-format
857 #| msgid "%s in preprocessing directive"
858 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
859 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
861 #: macro.c:396
862 #, fuzzy, c-format
863 #| msgid "missing '(' in expression"
864 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
865 msgstr "ifadede '(' eksik"
867 #: macro.c:411
868 #, fuzzy, c-format
869 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
870 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
871 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
873 #: macro.c:428
874 #, fuzzy, c-format
875 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
876 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
877 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
879 #: macro.c:448
880 #, c-format
881 msgid "macro \"%s\" is not used"
882 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
884 #: macro.c:487 macro.c:778
885 #, c-format
886 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
887 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
889 #: macro.c:494 macro.c:596
890 #, c-format
891 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
892 msgstr ""
894 #: macro.c:525
895 msgid "could not determine file timestamp"
896 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
898 #: macro.c:610
899 msgid "could not determine date and time"
900 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
902 #: macro.c:642
903 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
904 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
906 #: macro.c:897
907 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
908 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
910 #: macro.c:959
911 #, c-format
912 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
913 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
915 #: macro.c:1085
916 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
917 msgstr ""
919 #: macro.c:1089
920 #, fuzzy
921 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
922 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
923 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
925 #: macro.c:1096
926 #, c-format
927 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
928 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
930 #: macro.c:1101
931 #, c-format
932 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
933 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
935 #: macro.c:1299 traditional.c:822
936 #, c-format
937 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
938 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
940 #: macro.c:1442
941 #, c-format
942 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
943 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
945 #: macro.c:2220
946 #, fuzzy, c-format
947 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
948 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
949 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
951 #: macro.c:2228 macro.c:2237
952 #, fuzzy, c-format
953 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
954 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
955 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
957 #: macro.c:3279
958 #, c-format
959 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
960 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
962 #: macro.c:3361
963 #, c-format
964 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
965 msgstr ""
967 #: macro.c:3362
968 #, c-format
969 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
970 msgstr ""
972 #: macro.c:3363
973 msgid "expected parameter name before end of line"
974 msgstr ""
976 #: macro.c:3364
977 #, fuzzy
978 #| msgid "unexpected end of file after #line"
979 msgid "expected ')' before end of line"
980 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
982 #: macro.c:3365
983 msgid "expected ')' after \"...\""
984 msgstr ""
986 #: macro.c:3422
987 #, fuzzy
988 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
989 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
990 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
992 #: macro.c:3423 macro.c:3427
993 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
994 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
996 #: macro.c:3433
997 #, fuzzy
998 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
999 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1000 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1002 #: macro.c:3434
1003 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1004 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1006 #: macro.c:3480
1007 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1008 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
1010 #: macro.c:3518
1011 #, fuzzy
1012 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1013 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1014 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1016 #: macro.c:3519
1017 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1018 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1020 #: macro.c:3543
1021 msgid "missing whitespace after the macro name"
1022 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
1024 #: macro.c:3593
1025 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1026 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
1028 #: macro.c:3749
1029 #, c-format
1030 msgid "\"%s\" redefined"
1031 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
1033 #: macro.c:3754
1034 msgid "this is the location of the previous definition"
1035 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
1037 #: macro.c:3891
1038 #, c-format
1039 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1040 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
1042 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
1043 msgid "while writing precompiled header"
1044 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
1046 #: pch.c:616
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1049 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
1051 #: pch.c:638
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1054 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
1056 #: pch.c:650
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1059 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
1061 #: pch.c:691
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1064 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
1066 #: pch.c:711
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1069 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
1071 #: pch.c:720 pch.c:876
1072 msgid "while reading precompiled header"
1073 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
1075 #: traditional.c:891
1076 #, c-format
1077 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1078 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
1080 #: traditional.c:1114
1081 msgid "syntax error in macro parameter list"
1082 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
1084 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1085 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1087 #~ msgid "#include nested too deeply"
1088 #~ msgstr "#include iç içeliği çok derin"
1090 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1091 #~ msgstr "find_file içinde boş dizin"
1093 #~ msgid "%s is a block device"
1094 #~ msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
1096 #~ msgid "%s is too large"
1097 #~ msgstr "%s çok büyük"
1099 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1100 #~ msgstr "%s beklenenden daha kısa"
1102 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1103 #~ msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
1105 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1106 #~ msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
1108 #~ msgid "parameter name missing"
1109 #~ msgstr "parametre ismi eksik"
1111 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1112 #~ msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
1114 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1115 #~ msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
1117 #~ msgid "warning: "
1118 #~ msgstr "uyarı: "
1120 #~ msgid "internal error: "
1121 #~ msgstr "iç hata: "
1123 #~ msgid "error: "
1124 #~ msgstr "hata: "
1126 #~ msgid "too many decimal points in number"
1127 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1129 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1130 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1132 #~ msgid "exponent has no digits"
1133 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1135 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1136 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1138 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1139 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1141 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1142 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1144 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1145 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1147 #~ msgid "#if with no expression"
1148 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1150 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1151 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1153 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1154 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1156 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1157 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1159 #~ msgid "no newline at end of file"
1160 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1162 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
1165 #~ "\t\t%s:%u"
1167 #~ msgid ""
1168 #~ ",\n"
1169 #~ "                 from %s:%u"
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ ",\n"
1172 #~ "\t\t%s:%u"