1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1444
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
53 msgid "Character %x might not be NFKC"
57 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
79 #: charset.c:1056 lex.c:1041
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
93 #: charset.c:1102 charset.c:1674
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
128 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
134 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
142 #: charset.c:1509 charset.c:1573
143 msgid "character constant too long for its type"
144 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
147 msgid "multi-character character constant"
148 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
151 msgid "empty character constant"
152 msgstr "constant de caràter buida"
156 msgid "failure to convert %s to %s"
157 msgstr "fallada convertint %s a %s"
159 #: directives.c:223 directives.c:249
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
166 msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
171 #| msgid "#%s is a GCC extension"
172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
173 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
176 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
177 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
182 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
187 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
191 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
194 msgid "style of line directive is a GCC extension"
195 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
199 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
200 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
253 msgid "unexpected end of file after #line"
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
261 #: directives.c:917 directives.c:919
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "nombre de línia fora de rang"
265 #: directives.c:932 directives.c:1012
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
275 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
282 #| msgid "invalid #ident directive"
283 msgid "invalid #%s directive"
284 msgstr "directiva #ident invàlida"
288 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
293 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
322 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
324 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
328 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
330 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
333 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
334 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
338 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
339 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
342 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
343 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
347 msgid "cannot find source file %s"
348 msgstr "no es pot trobar la font %s"
352 msgid "current file is older than %s"
353 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "#else sense #if"
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "#else després de #else"
367 #: directives.c:1934 directives.c:1967
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "el condicional va començar aquí"
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "#elif sense #if"
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "#elif després de #else"
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "#endif sense #if"
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "afirmació sense predicat"
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "\"%s\" reafirmat"
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "#%s sense acabar"
413 #: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "comentari sense acabar"
427 msgid "too many decimal points in number"
428 msgstr "nombre amb massa punts decimals"
430 #: expr.c:311 expr.c:396
432 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
438 #| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
439 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
440 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
444 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
445 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
449 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
450 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
451 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
455 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
456 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
457 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
460 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
461 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
464 msgid "exponent has no digits"
465 msgstr "exponent no té dígits"
468 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
469 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
474 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
476 #: expr.c:375 expr.c:425
478 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
479 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
483 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
485 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
489 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
490 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
491 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
495 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
497 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
501 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
502 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
506 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
507 msgid "use of C++0x long long integer constant"
508 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
511 msgid "use of C99 long long integer constant"
512 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
515 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
516 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
520 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
521 msgid "binary constants are a GCC extension"
522 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
525 msgid "integer constant is too large for its type"
526 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
529 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
530 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
533 msgid "missing ')' after \"defined\""
534 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
537 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
538 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
542 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
543 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
546 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
547 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
550 msgid "floating constant in preprocessor expression"
551 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
554 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
555 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
559 msgid "\"%s\" is not defined"
560 msgstr "\"%s\" no és definit"
564 #| msgid "#%s is a GCC extension"
565 msgid "assertions are a GCC extension"
566 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
569 msgid "assertions are a deprecated extension"
572 #: expr.c:957 expr.c:986
574 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
575 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
579 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
580 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
583 msgid "missing expression between '(' and ')'"
584 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
588 #| msgid "#if with no expression"
589 msgid "%s with no expression"
590 msgstr "#if sense expressió"
594 msgid "operator '%s' has no right operand"
595 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
599 msgid "operator '%s' has no left operand"
600 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
603 msgid " ':' without preceding '?'"
604 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
608 #| msgid "unbalanced stack in #if"
609 msgid "unbalanced stack in %s"
610 msgstr "pila desequilibrada en #if"
614 msgid "impossible operator '%u'"
615 msgstr "operador \"%u\" impossible"
618 msgid "missing ')' in expression"
619 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
622 msgid "'?' without following ':'"
623 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
626 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
627 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
630 msgid "missing '(' in expression"
631 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
635 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
636 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
640 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
641 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
644 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
645 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
648 msgid "comma operator in operand of #if"
649 msgstr "operador coma en operant de #if"
652 msgid "division by zero in #if"
653 msgstr "divisió per zero en #if"
656 msgid "NULL directory in find_file"
657 msgstr "directori NULL en find_file"
660 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
661 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
664 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
665 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
669 msgid "%s is a block device"
670 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
674 msgid "%s is too large"
675 msgstr "%s és massa gran"
679 msgid "%s is shorter than expected"
680 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
684 msgid "no include path in which to search for %s"
685 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
688 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
689 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
692 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
693 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
697 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
698 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
701 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
702 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
705 msgid "target char is less than 8 bits wide"
706 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
709 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
710 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
713 msgid "target int is narrower than target char"
714 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
717 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
718 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
722 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
723 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
726 msgid "backslash and newline separated by space"
727 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
730 msgid "backslash-newline at end of file"
731 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
735 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
736 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
740 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
741 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
744 msgid "\"/*\" within comment"
745 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
749 msgid "%s in preprocessing directive"
750 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
753 msgid "null character(s) ignored"
754 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
758 #| msgid "\"%s\" is not defined"
759 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
760 msgstr "\"%s\" no és definit"
764 #| msgid "\"%s\" is not defined"
765 msgid "`%.*s' is not in NFC"
766 msgstr "\"%s\" no és definit"
768 #: lex.c:1088 lex.c:1165
770 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
771 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
773 #: lex.c:1096 lex.c:1173
774 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
775 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
777 #: lex.c:1102 lex.c:1179
779 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
783 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
788 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
789 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
790 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
792 #: lex.c:1450 lex.c:1472
794 #| msgid "unterminated #%s"
795 msgid "unterminated raw string"
796 msgstr "#%s sense acabar"
798 #: lex.c:1487 lex.c:1586
799 msgid "null character(s) preserved in literal"
800 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
804 #| msgid "missing terminating > character"
805 msgid "missing terminating %c character"
806 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
809 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
810 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
813 msgid "(this will be reported only once per input file)"
814 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
817 msgid "multi-line comment"
818 msgstr "comentari en múltiples línies"
822 msgid "unspellable token %s"
823 msgstr "Element %s impronunciable"
827 msgid "macro \"%s\" is not used"
828 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
830 #: macro.c:126 macro.c:321
832 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
833 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
837 #| msgid "could not determine date and time"
838 msgid "could not determine file timestamp"
839 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
842 msgid "could not determine date and time"
843 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
846 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
850 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
851 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
855 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
856 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
859 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
860 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
864 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
865 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
869 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
870 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
872 #: macro.c:734 traditional.c:681
874 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
875 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
879 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
880 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
884 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
889 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
890 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
894 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
895 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
898 msgid "macro parameters must be comma-separated"
899 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
902 msgid "parameter name missing"
903 msgstr "falta el nom del paràmetre"
906 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
907 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
910 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
911 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
914 msgid "missing ')' in macro parameter list"
915 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
918 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
919 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
922 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
923 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
926 msgid "missing whitespace after the macro name"
927 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
930 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
931 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
935 msgid "\"%s\" redefined"
936 msgstr "\"%s\" re-definit"
939 msgid "this is the location of the previous definition"
940 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
944 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
945 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
949 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
950 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
952 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
953 msgid "while writing precompiled header"
954 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
958 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
959 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
960 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
964 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
965 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
969 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
970 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
974 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
975 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
979 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
980 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
981 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
983 #: pch.c:712 pch.c:891
984 msgid "while reading precompiled header"
985 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
989 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
990 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
993 msgid "syntax error in macro parameter list"
994 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
996 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
997 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
1002 #~ msgid "internal error: "
1003 #~ msgstr "error intern: "
1008 #~ msgid "no newline at end of file"
1009 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1011 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1012 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"