2011-10-13 Tom de Vries <tom@codesourcery.com>
[official-gcc.git] / libcpp / po / ca.po
blob6c2047b9219de733df748e06105a927b4e34e417
1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 10:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: charset.c:674
24 #, c-format
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
28 #: charset.c:677
29 msgid "iconv_open"
30 msgstr "iconv_open"
32 #: charset.c:685
33 #, c-format
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
37 #: charset.c:781
38 #, c-format
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1444
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
46 #: charset.c:804
47 #, c-format
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
51 #: charset.c:928
52 #, c-format
53 msgid "Character %x might not be NFKC"
54 msgstr ""
56 #: charset.c:994
57 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
60 #: charset.c:997
61 #, c-format
62 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
63 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
65 #: charset.c:1006
66 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
67 msgstr ""
69 #: charset.c:1031
70 #, c-format
71 msgid "incomplete universal character name %.*s"
72 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
74 #: charset.c:1046
75 #, c-format
76 msgid "%.*s is not a valid universal character"
77 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
79 #: charset.c:1056 lex.c:1041
80 msgid "'$' in identifier or number"
81 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
83 #: charset.c:1066
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
86 msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
88 #: charset.c:1070
89 #, c-format
90 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
91 msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
93 #: charset.c:1102 charset.c:1674
94 msgid "converting UCN to source character set"
95 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
97 #: charset.c:1106
98 msgid "converting UCN to execution character set"
99 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
101 #: charset.c:1178
102 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
103 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
105 #: charset.c:1195
106 msgid "\\x used with no following hex digits"
107 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
109 #: charset.c:1202
110 msgid "hex escape sequence out of range"
111 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
113 #: charset.c:1240
114 msgid "octal escape sequence out of range"
115 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
117 #: charset.c:1306
118 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
119 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
121 #: charset.c:1313
122 #, c-format
123 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
124 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
126 #: charset.c:1321
127 #, fuzzy, c-format
128 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
132 #: charset.c:1329
133 #, fuzzy, c-format
134 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
135 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
136 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
138 #: charset.c:1336
139 msgid "converting escape sequence to execution character set"
140 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
142 #: charset.c:1509 charset.c:1573
143 msgid "character constant too long for its type"
144 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
146 #: charset.c:1512
147 msgid "multi-character character constant"
148 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
150 #: charset.c:1612
151 msgid "empty character constant"
152 msgstr "constant de caràter buida"
154 #: charset.c:1721
155 #, c-format
156 msgid "failure to convert %s to %s"
157 msgstr "fallada convertint %s a %s"
159 #: directives.c:223 directives.c:249
160 #, c-format
161 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
162 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
164 #: directives.c:356
165 #, c-format
166 msgid "#%s is a GCC extension"
167 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
169 #: directives.c:361
170 #, fuzzy, c-format
171 #| msgid "#%s is a GCC extension"
172 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
173 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
175 #: directives.c:374
176 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
177 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
179 #: directives.c:377
180 #, c-format
181 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
182 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
184 #: directives.c:381
185 #, c-format
186 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
187 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
189 #: directives.c:407
190 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
191 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
193 #: directives.c:427
194 msgid "style of line directive is a GCC extension"
195 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
197 #: directives.c:482
198 #, c-format
199 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
200 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
202 #: directives.c:550
203 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
204 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
206 #: directives.c:556
207 #, c-format
208 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
209 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
211 #: directives.c:559
212 #, c-format
213 msgid "no macro name given in #%s directive"
214 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
216 #: directives.c:562
217 msgid "macro names must be identifiers"
218 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
220 #: directives.c:611
221 #, c-format
222 msgid "undefining \"%s\""
223 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
225 #: directives.c:666
226 msgid "missing terminating > character"
227 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
229 #: directives.c:725
230 #, c-format
231 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
232 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
234 #: directives.c:771
235 #, c-format
236 msgid "empty filename in #%s"
237 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
239 #: directives.c:781
240 msgid "#include nested too deeply"
241 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
243 #: directives.c:822
244 msgid "#include_next in primary source file"
245 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
247 #: directives.c:848
248 #, c-format
249 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
250 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
252 #: directives.c:908
253 msgid "unexpected end of file after #line"
254 msgstr ""
256 #: directives.c:911
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
259 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
261 #: directives.c:917 directives.c:919
262 msgid "line number out of range"
263 msgstr "nombre de línia fora de rang"
265 #: directives.c:932 directives.c:1012
266 #, c-format
267 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
268 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
270 #: directives.c:972
271 #, c-format
272 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
273 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
275 #: directives.c:1065 directives.c:1067 directives.c:1069
276 #, c-format
277 msgid "%s"
278 msgstr ""
280 #: directives.c:1093
281 #, fuzzy, c-format
282 #| msgid "invalid #ident directive"
283 msgid "invalid #%s directive"
284 msgstr "directiva #ident invàlida"
286 #: directives.c:1156
287 #, c-format
288 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
289 msgstr ""
291 #: directives.c:1165
292 #, fuzzy, c-format
293 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
294 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
295 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
297 #: directives.c:1183
298 #, c-format
299 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
300 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
302 #: directives.c:1186
303 #, c-format
304 msgid "#pragma %s %s is already registered"
305 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
307 #: directives.c:1189
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s is already registered"
310 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
312 #: directives.c:1219
313 msgid "registering pragma with NULL handler"
314 msgstr ""
316 #: directives.c:1431
317 msgid "#pragma once in main file"
318 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
320 #: directives.c:1454
321 #, fuzzy
322 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
324 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
326 #: directives.c:1509
327 #, fuzzy
328 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
329 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
330 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
332 #: directives.c:1564
333 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
334 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
336 #: directives.c:1573
337 #, c-format
338 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
339 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
341 #: directives.c:1592
342 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
343 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
345 #: directives.c:1617
346 #, c-format
347 msgid "cannot find source file %s"
348 msgstr "no es pot trobar la font %s"
350 #: directives.c:1621
351 #, c-format
352 msgid "current file is older than %s"
353 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
355 #: directives.c:1806
356 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
357 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
359 #: directives.c:1927
360 msgid "#else without #if"
361 msgstr "#else sense #if"
363 #: directives.c:1932
364 msgid "#else after #else"
365 msgstr "#else després de #else"
367 #: directives.c:1934 directives.c:1967
368 msgid "the conditional began here"
369 msgstr "el condicional va començar aquí"
371 #: directives.c:1960
372 msgid "#elif without #if"
373 msgstr "#elif sense #if"
375 #: directives.c:1965
376 msgid "#elif after #else"
377 msgstr "#elif després de #else"
379 #: directives.c:2003
380 msgid "#endif without #if"
381 msgstr "#endif sense #if"
383 #: directives.c:2083
384 msgid "missing '(' after predicate"
385 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
387 #: directives.c:2098
388 msgid "missing ')' to complete answer"
389 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
391 #: directives.c:2118
392 msgid "predicate's answer is empty"
393 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
395 #: directives.c:2145
396 msgid "assertion without predicate"
397 msgstr "afirmació sense predicat"
399 #: directives.c:2148
400 msgid "predicate must be an identifier"
401 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
403 #: directives.c:2234
404 #, c-format
405 msgid "\"%s\" re-asserted"
406 msgstr "\"%s\" reafirmat"
408 #: directives.c:2525
409 #, c-format
410 msgid "unterminated #%s"
411 msgstr "#%s sense acabar"
413 #: directives-only.c:222 lex.c:2077 traditional.c:163
414 msgid "unterminated comment"
415 msgstr "comentari sense acabar"
417 #: errors.c:235
418 msgid "stdout"
419 msgstr "stdout"
421 #: errors.c:237
422 #, c-format
423 msgid "%s: %s"
424 msgstr "%s: %s"
426 #: expr.c:282
427 msgid "too many decimal points in number"
428 msgstr "nombre amb massa punts decimals"
430 #: expr.c:311 expr.c:396
431 #, fuzzy
432 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
436 #: expr.c:324
437 #, fuzzy, c-format
438 #| msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
439 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
440 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
442 #: expr.c:326
443 #, c-format
444 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
445 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
447 #: expr.c:334
448 #, fuzzy
449 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
450 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
451 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
453 #: expr.c:339
454 #, fuzzy
455 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
456 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
457 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
459 #: expr.c:343
460 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
461 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
463 #: expr.c:352
464 msgid "exponent has no digits"
465 msgstr "exponent no té dígits"
467 #: expr.c:359
468 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
469 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
471 #: expr.c:365
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
474 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
476 #: expr.c:375 expr.c:425
477 #, c-format
478 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
479 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
481 #: expr.c:383
482 #, fuzzy
483 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
485 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
487 #: expr.c:389
488 #, fuzzy, c-format
489 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
490 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
491 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
493 #: expr.c:400
494 #, fuzzy
495 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
497 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
499 #: expr.c:410
500 #, c-format
501 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
502 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
504 #: expr.c:433
505 #, fuzzy
506 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
507 msgid "use of C++0x long long integer constant"
508 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
510 #: expr.c:434
511 msgid "use of C99 long long integer constant"
512 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
514 #: expr.c:448
515 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
516 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
518 #: expr.c:451
519 #, fuzzy
520 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
521 msgid "binary constants are a GCC extension"
522 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
524 #: expr.c:544
525 msgid "integer constant is too large for its type"
526 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
528 #: expr.c:575
529 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
530 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
532 #: expr.c:670
533 msgid "missing ')' after \"defined\""
534 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
536 #: expr.c:677
537 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
538 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
540 #: expr.c:685
541 #, c-format
542 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
543 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a  \"%s\" en C++)"
545 #: expr.c:695
546 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
547 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
549 #: expr.c:756
550 msgid "floating constant in preprocessor expression"
551 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
553 #: expr.c:762
554 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
555 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
557 #: expr.c:809
558 #, c-format
559 msgid "\"%s\" is not defined"
560 msgstr "\"%s\" no és definit"
562 #: expr.c:821
563 #, fuzzy
564 #| msgid "#%s is a GCC extension"
565 msgid "assertions are a GCC extension"
566 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
568 #: expr.c:824
569 msgid "assertions are a deprecated extension"
570 msgstr ""
572 #: expr.c:957 expr.c:986
573 #, c-format
574 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
575 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
577 #: expr.c:977
578 #, c-format
579 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
580 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
582 #: expr.c:994
583 msgid "missing expression between '(' and ')'"
584 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
586 #: expr.c:997
587 #, fuzzy, c-format
588 #| msgid "#if with no expression"
589 msgid "%s with no expression"
590 msgstr "#if sense expressió"
592 #: expr.c:1000
593 #, c-format
594 msgid "operator '%s' has no right operand"
595 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
597 #: expr.c:1005
598 #, c-format
599 msgid "operator '%s' has no left operand"
600 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
602 #: expr.c:1031
603 msgid " ':' without preceding '?'"
604 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
606 #: expr.c:1059
607 #, fuzzy, c-format
608 #| msgid "unbalanced stack in #if"
609 msgid "unbalanced stack in %s"
610 msgstr "pila desequilibrada en #if"
612 #: expr.c:1079
613 #, c-format
614 msgid "impossible operator '%u'"
615 msgstr "operador \"%u\" impossible"
617 #: expr.c:1180
618 msgid "missing ')' in expression"
619 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
621 #: expr.c:1209
622 msgid "'?' without following ':'"
623 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
625 #: expr.c:1219
626 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
627 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
629 #: expr.c:1224
630 msgid "missing '(' in expression"
631 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
633 #: expr.c:1256
634 #, c-format
635 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
636 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
638 #: expr.c:1261
639 #, c-format
640 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
641 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
643 #: expr.c:1520
644 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
645 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
647 #: expr.c:1603
648 msgid "comma operator in operand of #if"
649 msgstr "operador coma en operant de #if"
651 #: expr.c:1739
652 msgid "division by zero in #if"
653 msgstr "divisió per zero en #if"
655 #: files.c:463
656 msgid "NULL directory in find_file"
657 msgstr "directori NULL en find_file"
659 #: files.c:500
660 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
661 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
663 #: files.c:503
664 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
665 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
667 #: files.c:594
668 #, c-format
669 msgid "%s is a block device"
670 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
672 #: files.c:611
673 #, c-format
674 msgid "%s is too large"
675 msgstr "%s és massa gran"
677 #: files.c:646
678 #, c-format
679 msgid "%s is shorter than expected"
680 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
682 #: files.c:881
683 #, c-format
684 msgid "no include path in which to search for %s"
685 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
687 #: files.c:1307
688 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
689 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
691 #: init.c:489
692 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
693 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
695 #: init.c:493
696 #, c-format
697 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
698 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
700 #: init.c:500
701 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
702 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
704 #: init.c:503
705 msgid "target char is less than 8 bits wide"
706 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
708 #: init.c:507
709 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
710 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
712 #: init.c:511
713 msgid "target int is narrower than target char"
714 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
716 #: init.c:516
717 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
718 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
720 #: init.c:520
721 #, c-format
722 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
723 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
725 #: lex.c:835
726 msgid "backslash and newline separated by space"
727 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
729 #: lex.c:840
730 msgid "backslash-newline at end of file"
731 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
733 #: lex.c:856
734 #, c-format
735 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
736 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
738 #: lex.c:864
739 #, c-format
740 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
741 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
743 #: lex.c:913
744 msgid "\"/*\" within comment"
745 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
747 #: lex.c:971
748 #, c-format
749 msgid "%s in preprocessing directive"
750 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
752 #: lex.c:980
753 msgid "null character(s) ignored"
754 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
756 #: lex.c:1017
757 #, fuzzy, c-format
758 #| msgid "\"%s\" is not defined"
759 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
760 msgstr "\"%s\" no és definit"
762 #: lex.c:1020
763 #, fuzzy, c-format
764 #| msgid "\"%s\" is not defined"
765 msgid "`%.*s' is not in NFC"
766 msgstr "\"%s\" no és definit"
768 #: lex.c:1088 lex.c:1165
769 #, c-format
770 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
771 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
773 #: lex.c:1096 lex.c:1173
774 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
775 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
777 #: lex.c:1102 lex.c:1179
778 #, c-format
779 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
780 msgstr ""
782 #: lex.c:1324
783 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
784 msgstr ""
786 #: lex.c:1327
787 #, fuzzy, c-format
788 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
789 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
790 msgstr "el nom de caràcter universal  %.*s no és vàlid en un identificador"
792 #: lex.c:1450 lex.c:1472
793 #, fuzzy
794 #| msgid "unterminated #%s"
795 msgid "unterminated raw string"
796 msgstr "#%s sense acabar"
798 #: lex.c:1487 lex.c:1586
799 msgid "null character(s) preserved in literal"
800 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
802 #: lex.c:1589
803 #, fuzzy, c-format
804 #| msgid "missing terminating > character"
805 msgid "missing terminating %c character"
806 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
808 #: lex.c:2088
809 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
810 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
812 #: lex.c:2090
813 msgid "(this will be reported only once per input file)"
814 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
816 #: lex.c:2095
817 msgid "multi-line comment"
818 msgstr "comentari en múltiples línies"
820 #: lex.c:2415
821 #, c-format
822 msgid "unspellable token %s"
823 msgstr "Element %s impronunciable"
825 #: macro.c:87
826 #, c-format
827 msgid "macro \"%s\" is not used"
828 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
830 #: macro.c:126 macro.c:321
831 #, c-format
832 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
833 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
835 #: macro.c:160
836 #, fuzzy
837 #| msgid "could not determine date and time"
838 msgid "could not determine file timestamp"
839 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
841 #: macro.c:256
842 msgid "could not determine date and time"
843 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
845 #: macro.c:272
846 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
847 msgstr ""
849 #: macro.c:430
850 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
851 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
853 #: macro.c:490
854 #, c-format
855 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
856 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
858 #: macro.c:565
859 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
860 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
862 #: macro.c:570
863 #, c-format
864 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
865 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
867 #: macro.c:575
868 #, c-format
869 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
870 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
872 #: macro.c:734 traditional.c:681
873 #, c-format
874 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
875 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
877 #: macro.c:866
878 #, c-format
879 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
880 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
882 #: macro.c:1040
883 #, c-format
884 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
885 msgstr ""
887 #: macro.c:1507
888 #, c-format
889 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
890 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
892 #: macro.c:1553
893 #, c-format
894 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
895 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
897 #: macro.c:1561
898 msgid "macro parameters must be comma-separated"
899 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
901 #: macro.c:1578
902 msgid "parameter name missing"
903 msgstr "falta el nom del paràmetre"
905 #: macro.c:1596
906 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
907 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
909 #: macro.c:1601
910 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
911 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
913 #: macro.c:1610
914 msgid "missing ')' in macro parameter list"
915 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
917 #: macro.c:1659
918 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
919 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
921 #: macro.c:1694
922 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
923 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
925 #: macro.c:1718
926 msgid "missing whitespace after the macro name"
927 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
929 #: macro.c:1752
930 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
931 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
933 #: macro.c:1910
934 #, c-format
935 msgid "\"%s\" redefined"
936 msgstr "\"%s\" re-definit"
938 #: macro.c:1916
939 msgid "this is the location of the previous definition"
940 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
942 #: macro.c:1977
943 #, c-format
944 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
945 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
947 #: macro.c:2004
948 #, c-format
949 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
950 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
952 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
953 msgid "while writing precompiled header"
954 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
956 #: pch.c:608
957 #, fuzzy, c-format
958 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
959 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
960 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
962 #: pch.c:630
963 #, c-format
964 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
965 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
967 #: pch.c:642
968 #, c-format
969 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
970 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
972 #: pch.c:683
973 #, c-format
974 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
975 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
977 #: pch.c:703
978 #, fuzzy, c-format
979 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
980 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
981 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
983 #: pch.c:712 pch.c:891
984 msgid "while reading precompiled header"
985 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
987 #: traditional.c:751
988 #, c-format
989 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
990 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
992 #: traditional.c:969
993 msgid "syntax error in macro parameter list"
994 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
996 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
997 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
999 #~ msgid "warning: "
1000 #~ msgstr "avís: "
1002 #~ msgid "internal error: "
1003 #~ msgstr "error intern: "
1005 #~ msgid "error: "
1006 #~ msgstr "error: "
1008 #~ msgid "no newline at end of file"
1009 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1011 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1012 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
1014 #~ msgid ""
1015 #~ ",\n"
1016 #~ "                 from %s:%u"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ ",\n"
1019 #~ "                 dès de %s:%u"