PR c/86453 - error: type variant differs by TYPE_PACKED in free_lang_data since r255469
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blob7f88f0a3579681801fef785fed8db1c943bfbcdd
1 # Spanish localization for cpplib-8.1-b20180128.
2 # Copyright (C) 2001 - 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012.
5 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 8.1-b20180128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-26 22:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-03-23 19:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
21 #: charset.c:674
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
26 #: charset.c:677
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:685
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 #: charset.c:781
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.c:798 charset.c:1677
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 #: charset.c:804
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
49 #: charset.c:1047
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53 #: charset.c:1051
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
57 #: charset.c:1054
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
62 #: charset.c:1063
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
66 #: charset.c:1096
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
71 #: charset.c:1111
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.c:1121 lex.c:1333
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
80 #: charset.c:1131
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
85 #: charset.c:1135
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
90 #: charset.c:1181 charset.c:2000
91 msgid "converting UCN to source character set"
92 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
94 #: charset.c:1188
95 msgid "converting UCN to execution character set"
96 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
98 #: charset.c:1277
99 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
100 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
102 #: charset.c:1302
103 msgid "\\x used with no following hex digits"
104 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
106 #: charset.c:1309
107 msgid "hex escape sequence out of range"
108 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
110 #: charset.c:1361
111 msgid "octal escape sequence out of range"
112 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
114 #: charset.c:1443
115 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
116 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
118 #: charset.c:1450
119 #, c-format
120 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
121 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
123 #: charset.c:1458
124 #, c-format
125 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
126 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
128 #: charset.c:1466
129 #, c-format
130 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
131 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
133 #: charset.c:1474
134 msgid "converting escape sequence to execution character set"
135 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
137 #: charset.c:1614
138 msgid "missing open quote"
139 msgstr "falta comilla abierta"
141 #: charset.c:1827 charset.c:1891
142 msgid "character constant too long for its type"
143 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
145 #: charset.c:1830
146 msgid "multi-character character constant"
147 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
149 #: charset.c:1931
150 msgid "empty character constant"
151 msgstr "constante de carácter vacía"
153 #: charset.c:2047
154 #, c-format
155 msgid "failure to convert %s to %s"
156 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
158 #: directives.c:235 directives.c:278
159 #, c-format
160 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
161 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
163 #: directives.c:385
164 #, c-format
165 msgid "#%s is a GCC extension"
166 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
168 #: directives.c:390
169 #, c-format
170 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
171 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
173 #: directives.c:403
174 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
175 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
177 #: directives.c:406
178 #, c-format
179 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
180 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
182 #: directives.c:410
183 #, c-format
184 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
185 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
187 #: directives.c:436
188 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
189 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
191 #: directives.c:456
192 msgid "style of line directive is a GCC extension"
193 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
195 #: directives.c:537
196 #, c-format
197 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
198 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
200 #: directives.c:606
201 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
202 msgstr "«defined» no se puede utilizarse como un nombre de macro"
204 #: directives.c:611
205 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
208 #: directives.c:617
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
211 msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
213 #: directives.c:620
214 #, c-format
215 msgid "no macro name given in #%s directive"
216 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
218 #: directives.c:623
219 msgid "macro names must be identifiers"
220 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
222 #: directives.c:672 directives.c:677
223 #, c-format
224 msgid "undefining \"%s\""
225 msgstr "borrando la definición de «%s»"
227 #: directives.c:732
228 msgid "missing terminating > character"
229 msgstr "falta el carácter de terminación >"
231 #: directives.c:791
232 #, c-format
233 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
234 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
236 #: directives.c:837
237 #, c-format
238 msgid "empty filename in #%s"
239 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
241 #: directives.c:847
242 msgid "#include nested too deeply"
243 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
245 #: directives.c:888
246 msgid "#include_next in primary source file"
247 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
249 #: directives.c:914
250 #, c-format
251 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
252 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva"
254 #: directives.c:974
255 msgid "unexpected end of file after #line"
256 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
258 #: directives.c:977
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
261 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
263 #: directives.c:983 directives.c:985
264 msgid "line number out of range"
265 msgstr "número de línea fuera de rango"
267 #: directives.c:998 directives.c:1079
268 #, c-format
269 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
270 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
272 #: directives.c:1039
273 #, c-format
274 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
275 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
277 #: directives.c:1098
278 #, c-format
279 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
280 msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta"
282 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
283 #, c-format
284 msgid "%s"
285 msgstr "%s"
287 #: directives.c:1185
288 #, c-format
289 msgid "invalid #%s directive"
290 msgstr "directiva #%s inválida"
292 #: directives.c:1248
293 #, c-format
294 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
295 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
297 #: directives.c:1257
298 #, c-format
299 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
300 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
302 #: directives.c:1275
303 #, c-format
304 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
305 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
307 #: directives.c:1278
308 #, c-format
309 msgid "#pragma %s %s is already registered"
310 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
312 #: directives.c:1281
313 #, c-format
314 msgid "#pragma %s is already registered"
315 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
317 #: directives.c:1311
318 msgid "registering pragma with NULL handler"
319 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
321 #: directives.c:1528
322 msgid "#pragma once in main file"
323 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
325 #: directives.c:1551
326 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
327 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
329 #: directives.c:1606
330 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
331 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
333 #: directives.c:1661
334 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
335 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
337 #: directives.c:1670
338 #, c-format
339 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
340 msgstr "se envenena la macro existente «%s»"
342 #: directives.c:1689
343 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
344 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
346 #: directives.c:1714
347 #, c-format
348 msgid "cannot find source file %s"
349 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
351 #: directives.c:1718
352 #, c-format
353 msgid "current file is older than %s"
354 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
356 #: directives.c:1742
357 #, c-format
358 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
359 msgstr "directiva \"#pragma GCC %s\" inválida"
361 #: directives.c:1943
362 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
363 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
365 #: directives.c:2064
366 msgid "#else without #if"
367 msgstr "#else sin #if"
369 #: directives.c:2069
370 msgid "#else after #else"
371 msgstr "#else tras #else"
373 #: directives.c:2071 directives.c:2104
374 msgid "the conditional began here"
375 msgstr "el condicional empezó aquí"
377 #: directives.c:2097
378 msgid "#elif without #if"
379 msgstr "#elif sin #if"
381 #: directives.c:2102
382 msgid "#elif after #else"
383 msgstr "#elif después de #else"
385 #: directives.c:2133
386 msgid "#endif without #if"
387 msgstr "#endif sin #if"
389 #: directives.c:2213
390 msgid "missing '(' after predicate"
391 msgstr "falta '(' antes del predicado"
393 #: directives.c:2228
394 msgid "missing ')' to complete answer"
395 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
397 #: directives.c:2248
398 msgid "predicate's answer is empty"
399 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
401 #: directives.c:2275
402 msgid "assertion without predicate"
403 msgstr "afirmación sin predicado"
405 #: directives.c:2278
406 msgid "predicate must be an identifier"
407 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
409 #: directives.c:2364
410 #, c-format
411 msgid "\"%s\" re-asserted"
412 msgstr "«%s» reafirmado"
414 #: directives.c:2656
415 #, c-format
416 msgid "unterminated #%s"
417 msgstr "#%s sin terminar"
419 #: directives-only.c:221 lex.c:2851 traditional.c:167
420 msgid "unterminated comment"
421 msgstr "comentario sin terminar"
423 #: errors.c:284
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s"
426 msgstr "%s: %s"
428 #: errors.c:296
429 msgid "stdout"
430 msgstr "salida estándard"
432 #: expr.c:628 expr.c:745
433 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
434 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
436 #: expr.c:653
437 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
438 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
440 #: expr.c:666
441 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
442 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
444 #: expr.c:669
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
448 #: expr.c:713
449 #, c-format
450 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
451 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
453 #: expr.c:724 expr.c:784
454 #, c-format
455 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
456 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
458 #: expr.c:732
459 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
460 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
462 #: expr.c:738
463 #, c-format
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
465 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
467 #: expr.c:749
468 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
469 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
471 #: expr.c:767
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
474 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
476 #: expr.c:792
477 msgid "use of C++11 long long integer constant"
478 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
480 #: expr.c:793
481 msgid "use of C99 long long integer constant"
482 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
484 #: expr.c:809
485 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
486 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
488 #: expr.c:815
489 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
490 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"
492 #: expr.c:817
493 msgid "binary constants are a GCC extension"
494 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
496 #: expr.c:912
497 msgid "integer constant is too large for its type"
498 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
500 #: expr.c:943
501 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
502 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
504 #: expr.c:1038
505 msgid "missing ')' after \"defined\""
506 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
508 #: expr.c:1045
509 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
510 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
512 #: expr.c:1053
513 #, c-format
514 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
515 msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)"
517 #: expr.c:1065
518 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
519 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
521 #: expr.c:1125
522 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
523 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
525 #: expr.c:1130
526 msgid "floating constant in preprocessor expression"
527 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
529 #: expr.c:1136
530 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
531 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
533 #: expr.c:1189
534 #, c-format
535 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
536 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
538 #: expr.c:1202
539 msgid "assertions are a GCC extension"
540 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
542 #: expr.c:1205
543 msgid "assertions are a deprecated extension"
544 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
546 #: expr.c:1451
547 #, c-format
548 msgid "unbalanced stack in %s"
549 msgstr "pila desbalanceada en %s"
551 #: expr.c:1471
552 #, c-format
553 msgid "impossible operator '%u'"
554 msgstr "operador '%u' imposible"
556 #: expr.c:1572
557 msgid "missing ')' in expression"
558 msgstr "falta ')' en la expresión"
560 #: expr.c:1601
561 msgid "'?' without following ':'"
562 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
564 #: expr.c:1611
565 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
566 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
568 #: expr.c:1616
569 msgid "missing '(' in expression"
570 msgstr "falta '(' en la expresión"
572 #: expr.c:1648
573 #, c-format
574 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
575 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
577 #: expr.c:1653
578 #, c-format
579 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
580 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
582 #: expr.c:1912
583 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
584 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
586 #: expr.c:2010
587 msgid "comma operator in operand of #if"
588 msgstr "operador coma en operando de #if"
590 #: expr.c:2146
591 msgid "division by zero in #if"
592 msgstr "división por cero en #if"
594 #: expr.c:2243
595 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
596 msgstr "el operador \"__has_include__\" requiere una cadena cabecera"
598 #: expr.c:2259
599 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
600 msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
602 #: files.c:573
603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
604 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
606 #: files.c:576
607 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
608 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
610 #: files.c:981
611 #, c-format
612 msgid "no include path in which to search for %s"
613 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
615 #: files.c:1441
616 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
617 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
619 #: init.c:565
620 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
621 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
623 #: init.c:569
624 #, c-format
625 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
626 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
628 #: init.c:576
629 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
630 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
632 #: init.c:579
633 msgid "target char is less than 8 bits wide"
634 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
636 #: init.c:583
637 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
638 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
640 #: init.c:587
641 msgid "target int is narrower than target char"
642 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
644 #: init.c:592
645 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
646 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
648 #: init.c:596
649 #, c-format
650 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
651 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
653 #: lex.c:1126
654 msgid "backslash and newline separated by space"
655 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
657 #: lex.c:1131
658 msgid "backslash-newline at end of file"
659 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
661 #: lex.c:1147
662 #, c-format
663 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
664 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
666 #: lex.c:1155
667 #, c-format
668 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
669 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
671 #: lex.c:1204
672 msgid "\"/*\" within comment"
673 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
675 #: lex.c:1262
676 #, c-format
677 msgid "%s in preprocessing directive"
678 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
680 #: lex.c:1271
681 msgid "null character(s) ignored"
682 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
684 #: lex.c:1308
685 #, c-format
686 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
687 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
689 #: lex.c:1311
690 #, c-format
691 msgid "`%.*s' is not in NFC"
692 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
694 #: lex.c:1365
695 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
696 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a"
698 #: lex.c:1372
699 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
700 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a"
702 #: lex.c:1403 lex.c:1495
703 #, c-format
704 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
705 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
707 #: lex.c:1413 lex.c:1505
708 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
709 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
711 #: lex.c:1417 lex.c:1509
712 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
713 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
715 #: lex.c:1427 lex.c:1521
716 #, c-format
717 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
718 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
720 #: lex.c:1811
721 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
722 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
724 #: lex.c:1815
725 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
726 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
728 #: lex.c:1819
729 #, c-format
730 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
731 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
733 #: lex.c:1868 lex.c:1890
734 msgid "unterminated raw string"
735 msgstr "cadena cruda sin terminar"
737 #: lex.c:1912 lex.c:2043
738 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
739 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
741 #: lex.c:2024
742 msgid "null character(s) preserved in literal"
743 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
745 #: lex.c:2027
746 #, c-format
747 msgid "missing terminating %c character"
748 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
750 #: lex.c:2061
751 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
752 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
754 #: lex.c:2865 lex.c:2899
755 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
756 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
758 #: lex.c:2867 lex.c:2878 lex.c:2901
759 msgid "(this will be reported only once per input file)"
760 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
762 #: lex.c:2876
763 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
764 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
766 #: lex.c:2907
767 msgid "multi-line comment"
768 msgstr "comentario en múltiples líneas"
770 #: lex.c:3287
771 #, c-format
772 msgid "unspellable token %s"
773 msgstr "elemento %s impronunciable"
775 #: macro.c:93
776 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
777 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
779 #: macro.c:352
780 #, c-format
781 msgid "macro \"%s\" is not used"
782 msgstr "la macro «%s» no se utiliza"
784 #: macro.c:391 macro.c:639
785 #, c-format
786 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
787 msgstr "macro interna «%s» inválida"
789 #: macro.c:398 macro.c:500
790 #, c-format
791 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
792 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
794 #: macro.c:429
795 msgid "could not determine file timestamp"
796 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
798 #: macro.c:546
799 msgid "could not determine date and time"
800 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
802 #: macro.c:562
803 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
804 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
806 #: macro.c:758
807 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
808 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
810 #: macro.c:820
811 #, c-format
812 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
813 msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
815 #: macro.c:946
816 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
817 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la \"...\" en una macro variadic"
819 #: macro.c:950
820 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
821 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la \"...\" en una macro variadic"
823 #: macro.c:957
824 #, c-format
825 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
826 msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
828 #: macro.c:962
829 #, c-format
830 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
831 msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
833 #: macro.c:1156 traditional.c:819
834 #, c-format
835 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
836 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»"
838 #: macro.c:1307
839 #, c-format
840 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
841 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
843 #: macro.c:2003
844 #, c-format
845 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
846 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
848 #: macro.c:2011 macro.c:2020
849 #, c-format
850 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
851 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
853 #: macro.c:2984
854 #, c-format
855 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
856 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
858 #: macro.c:3033
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
861 msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
863 #: macro.c:3041
864 msgid "macro parameters must be comma-separated"
865 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
867 #: macro.c:3060
868 msgid "parameter name missing"
869 msgstr "falta el nombre del parámetro"
871 #: macro.c:3081
872 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
873 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
875 #: macro.c:3085 macro.c:3090
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
877 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
879 #: macro.c:3097
880 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
881 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
883 #: macro.c:3100
884 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
885 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
887 #: macro.c:3110
888 msgid "missing ')' in macro parameter list"
889 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
891 #: macro.c:3161
892 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
893 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
895 #: macro.c:3198
896 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
897 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro"
899 #: macro.c:3201
900 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
901 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
903 #: macro.c:3226
904 msgid "missing whitespace after the macro name"
905 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
907 #: macro.c:3263
908 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
909 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
911 #: macro.c:3430
912 #, c-format
913 msgid "\"%s\" redefined"
914 msgstr "«%s» redefinido"
916 #: macro.c:3435
917 msgid "this is the location of the previous definition"
918 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
920 #: macro.c:3496
921 #, c-format
922 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
923 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
925 #: macro.c:3532
926 #, c-format
927 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
928 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
930 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
931 msgid "while writing precompiled header"
932 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
934 #: pch.c:621
935 #, c-format
936 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
937 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
939 #: pch.c:643
940 #, c-format
941 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
942 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
944 #: pch.c:655
945 #, c-format
946 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
947 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
949 #: pch.c:696
950 #, c-format
951 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
952 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
954 #: pch.c:716
955 #, c-format
956 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
957 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
959 #: pch.c:725 pch.c:903
960 msgid "while reading precompiled header"
961 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
963 #: traditional.c:889
964 #, c-format
965 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
966 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»"
968 #: traditional.c:1108
969 msgid "syntax error in macro parameter list"
970 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
972 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
973 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
975 #~ msgid "too many decimal points in number"
976 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
978 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
979 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
981 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
982 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
984 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
985 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
987 #~ msgid "exponent has no digits"
988 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
990 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
991 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
993 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
994 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
996 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
997 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
999 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1000 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1002 #~ msgid "%s with no expression"
1003 #~ msgstr "%s sin expresión"
1005 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1006 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1008 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1009 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1011 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1012 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1014 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1015 #~ msgstr "directorio NULL en find_file"
1017 #~ msgid "%s is a block device"
1018 #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
1020 #~ msgid "%s is too large"
1021 #~ msgstr "%s es demasiado grande"
1023 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1024 #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado"
1026 #~ msgid "warning: "
1027 #~ msgstr "aviso: "
1029 #~ msgid "internal error: "
1030 #~ msgstr "error interno: "
1032 #~ msgid "error: "
1033 #~ msgstr "error: "
1035 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1036 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1038 #~ msgid ""
1039 #~ ",\n"
1040 #~ "                 from %s:%u"
1041 #~ msgstr ""
1042 #~ ",\n"
1043 #~ "                 de %s:%u"
1045 #~ msgid "no newline at end of file"
1046 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1048 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1049 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"