1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
42 #: charset.c:801 charset.c:1771
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
80 #: charset.c:1131 lex.c:1335
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
96 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
99 #: charset.c:1197 charset.c:2116
100 msgid "converting UCN to source character set"
101 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
104 msgid "converting UCN to execution character set"
105 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
109 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
110 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
111 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
115 #| msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
116 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
117 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
120 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
121 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
124 msgid "\\x used with no following hex digits"
125 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
128 msgid "hex escape sequence out of range"
129 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
132 msgid "octal escape sequence out of range"
133 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
136 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
137 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
141 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
142 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
146 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
147 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
151 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
152 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
155 msgid "converting escape sequence to execution character set"
156 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
159 msgid "missing open quote"
162 #: charset.c:1926 charset.c:2005
163 msgid "character constant too long for its type"
164 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
167 msgid "multi-character character constant"
168 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
171 msgid "empty character constant"
172 msgstr "karakter sabit boş"
176 msgid "failure to convert %s to %s"
177 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
179 #: directives.c:229 directives.c:272
181 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
182 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
186 msgid "#%s is a GCC extension"
187 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
191 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
192 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
195 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
196 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
200 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
201 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
205 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
206 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
209 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
210 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
213 msgid "style of line directive is a GCC extension"
214 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
218 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
219 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
223 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
224 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
225 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
229 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
230 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
234 msgid "no macro name given in #%s directive"
235 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
238 msgid "macro names must be identifiers"
239 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
241 #: directives.c:663 directives.c:668
243 msgid "undefining \"%s\""
244 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
247 msgid "missing terminating > character"
248 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
252 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
253 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
257 msgid "empty filename in #%s"
258 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
262 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
266 msgid "#include_next in primary source file"
267 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
271 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
272 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
275 msgid "unexpected end of file after #line"
276 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
280 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
281 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
283 #: directives.c:979 directives.c:981
284 msgid "line number out of range"
285 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
287 #: directives.c:994 directives.c:1075
289 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
290 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
294 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
295 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
299 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
302 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
309 msgid "invalid #%s directive"
310 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
314 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
315 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
319 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
320 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
324 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
325 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
329 msgid "#pragma %s %s is already registered"
330 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
334 msgid "#pragma %s is already registered"
335 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
338 msgid "registering pragma with NULL handler"
339 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
342 msgid "#pragma once in main file"
343 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
346 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
347 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
350 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
351 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
354 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
355 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
359 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
360 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
363 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
364 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
368 msgid "cannot find source file %s"
369 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
373 msgid "current file is older than %s"
374 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
378 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
379 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
382 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
383 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
386 msgid "#else without #if"
387 msgstr "#if siz #else"
390 msgid "#else after #else"
391 msgstr "#else den sonra #else"
393 #: directives.c:2058 directives.c:2091
394 msgid "the conditional began here"
395 msgstr "koşul başlangıcı burası"
398 msgid "#elif without #if"
399 msgstr "#if siz #elif "
402 msgid "#elif after #else"
403 msgstr "#else den sonra #elif"
406 msgid "#endif without #if"
407 msgstr "#if siz #endif"
410 msgid "missing '(' after predicate"
411 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
414 msgid "missing ')' to complete answer"
415 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
418 msgid "predicate's answer is empty"
419 msgstr "dayanakların cevabı boş"
422 msgid "assertion without predicate"
423 msgstr "dayanaksız olumlama"
426 msgid "predicate must be an identifier"
427 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
431 msgid "\"%s\" re-asserted"
432 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
436 msgid "unterminated #%s"
437 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
448 #: expr.c:636 expr.c:753
449 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
450 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
453 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
454 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
458 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
459 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
460 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
463 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
464 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
469 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
471 #: expr.c:732 expr.c:799
473 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
474 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
477 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
478 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
483 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
485 #: expr.c:759 expr.c:763
487 #| msgid "decimal float constants are a GCC extension"
488 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
489 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
493 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
494 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
498 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
499 msgid "use of C++11 long long integer constant"
500 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
503 msgid "use of C99 long long integer constant"
504 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
508 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
509 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
510 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
514 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
515 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
516 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
519 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
520 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
524 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
525 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
526 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
530 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
531 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
532 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
536 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
537 msgid "binary constants are a C2X feature"
538 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
541 msgid "integer constant is too large for its type"
542 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
545 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
546 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
549 msgid "missing ')' after \"defined\""
550 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
553 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
554 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
558 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
559 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
562 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
563 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
566 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
567 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
570 msgid "floating constant in preprocessor expression"
571 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
574 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
575 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
579 #| msgid "\"%s\" is not defined"
580 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
581 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
584 msgid "assertions are a GCC extension"
585 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
588 msgid "assertions are a deprecated extension"
589 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
593 msgid "unbalanced stack in %s"
594 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
598 msgid "impossible operator '%u'"
599 msgstr "işleç '%u' imkansız"
602 msgid "missing ')' in expression"
603 msgstr "ifadede ')' eksik"
606 msgid "'?' without following ':'"
607 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
610 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
611 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
614 msgid "missing '(' in expression"
615 msgstr "ifadede '(' eksik"
619 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
620 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
624 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
625 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
628 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
629 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
632 msgid "comma operator in operand of #if"
633 msgstr "#if'in teriminde virgül"
636 msgid "division by zero in #if"
637 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
640 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
641 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
644 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
645 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
649 msgid "no include path in which to search for %s"
650 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
653 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
654 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
657 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
658 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
662 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
663 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
666 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
667 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
670 msgid "target char is less than 8 bits wide"
671 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
674 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
675 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
678 msgid "target int is narrower than target char"
679 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
682 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
683 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
687 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
688 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
691 msgid "backslash and newline separated by space"
692 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
695 msgid "backslash-newline at end of file"
696 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
700 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
701 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
705 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
706 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
709 msgid "\"/*\" within comment"
710 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
714 msgid "%s in preprocessing directive"
715 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
718 msgid "null character(s) ignored"
719 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
723 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
724 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
728 msgid "`%.*s' is not in NFC"
729 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
732 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
737 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
739 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
741 #: lex.c:1413 lex.c:1506
743 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
744 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
746 #: lex.c:1423 lex.c:1516
748 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
749 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
750 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
752 #: lex.c:1427 lex.c:1520
753 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
754 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
756 #: lex.c:1437 lex.c:1532
758 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
759 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
762 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
763 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
767 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
768 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
769 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
771 #: lex.c:1887 lex.c:4639
773 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
774 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
776 #: lex.c:1926 lex.c:1949
777 msgid "unterminated raw string"
778 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
780 #: lex.c:1971 lex.c:2100
782 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
783 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
784 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
787 msgid "null character(s) preserved in literal"
788 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
792 msgid "missing terminating %c character"
793 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
797 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
798 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
799 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
802 msgid "module control-line cannot be in included file"
807 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
810 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
811 msgid "unterminated comment"
812 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
814 #: lex.c:3113 lex.c:3147
815 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
816 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
818 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
819 msgid "(this will be reported only once per input file)"
820 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
824 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
825 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
826 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
829 msgid "multi-line comment"
830 msgstr "çok satırlı açıklama"
834 msgid "unspellable token %s"
835 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
839 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
840 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
841 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
845 #| msgid "unterminated #%s"
846 msgid "unterminated literal"
847 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
851 #| msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
852 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
853 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
857 #| msgid "%s in preprocessing directive"
858 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
859 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
863 #| msgid "missing '(' in expression"
864 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
865 msgstr "ifadede '(' eksik"
869 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
870 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
871 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
875 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
876 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
877 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
881 msgid "macro \"%s\" is not used"
882 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
884 #: macro.c:487 macro.c:778
886 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
887 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
889 #: macro.c:494 macro.c:596
891 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
895 msgid "could not determine file timestamp"
896 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
899 msgid "could not determine date and time"
900 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
903 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
904 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
907 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
908 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
912 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
913 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
916 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
921 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
922 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
923 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
927 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
928 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
932 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
933 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
935 #: macro.c:1299 traditional.c:822
937 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
938 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
942 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
943 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
947 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
948 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
949 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
951 #: macro.c:2228 macro.c:2237
953 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
954 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
955 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
959 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
960 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
964 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
969 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
973 msgid "expected parameter name before end of line"
978 #| msgid "unexpected end of file after #line"
979 msgid "expected ')' before end of line"
980 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
983 msgid "expected ')' after \"...\""
988 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
989 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
990 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
992 #: macro.c:3423 macro.c:3427
993 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
994 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
998 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
999 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1000 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1003 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1004 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
1007 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1008 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
1012 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1013 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1014 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1017 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1018 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
1021 msgid "missing whitespace after the macro name"
1022 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
1025 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1026 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
1030 msgid "\"%s\" redefined"
1031 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
1034 msgid "this is the location of the previous definition"
1035 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
1039 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1040 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
1042 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
1043 msgid "while writing precompiled header"
1044 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
1048 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1049 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
1053 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1054 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
1058 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1059 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
1063 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1064 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
1068 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1069 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
1071 #: pch.c:720 pch.c:876
1072 msgid "while reading precompiled header"
1073 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
1075 #: traditional.c:891
1077 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1078 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
1080 #: traditional.c:1114
1081 msgid "syntax error in macro parameter list"
1082 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
1084 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1085 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1087 #~ msgid "#include nested too deeply"
1088 #~ msgstr "#include iç içeliği çok derin"
1090 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1091 #~ msgstr "find_file içinde boş dizin"
1093 #~ msgid "%s is a block device"
1094 #~ msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
1096 #~ msgid "%s is too large"
1097 #~ msgstr "%s çok büyük"
1099 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1100 #~ msgstr "%s beklenenden daha kısa"
1102 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1103 #~ msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
1105 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1106 #~ msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
1108 #~ msgid "parameter name missing"
1109 #~ msgstr "parametre ismi eksik"
1111 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1112 #~ msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
1114 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1115 #~ msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
1117 #~ msgid "warning: "
1120 #~ msgid "internal error: "
1121 #~ msgstr "iç hata: "
1126 #~ msgid "too many decimal points in number"
1127 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1129 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1130 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1132 #~ msgid "exponent has no digits"
1133 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1135 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1136 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1138 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1139 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1141 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1142 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1144 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1145 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1147 #~ msgid "#if with no expression"
1148 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1150 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1151 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1153 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1154 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1156 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1157 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1159 #~ msgid "no newline at end of file"
1160 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1162 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1164 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"