1 # German translation of gcc messages.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2003.
5 # Roland Stigge <stigge@antcom.de>, 2003-2008, 2010, 2012-2013.
6 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2016.
7 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2016.
8 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2017-2021.
12 "Project-Id-Version: cpplib 11.1-b20210207\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-08-15 06:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Roland Illig <roland.illig@gmx.de>\n"
17 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
27 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
28 msgstr "Konvertierung von %s nach %s wird von iconv nicht unterstützt"
36 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
37 msgstr "keine Implementation für iconv, es kann nicht von %s nach %s konvertiert werden"
41 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
42 msgstr "Zeichen 0x%lx ist nicht im regulären Quellzeichensatz\n"
44 #: charset.c:801 charset.c:1771
45 msgid "converting to execution character set"
46 msgstr "Konvertierung in Zeichensatz der Ausführung"
50 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
51 msgstr "Zeichen 0x%lx ist kein Unibyte im Ausführungs-Zeichensatz"
54 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
55 msgstr "universelle Zeichennamen sind nur in C++ und C99 gültig"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "Die universellen Zeichennamen von C99 sind mit C90 nicht kompatibel"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "die Bedeutung von »\\%c« ist in traditionellem C anders"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "In _cpp_valid_ucn, aber kein UCN"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "unvollständiger Universal-Zeichenname %.*s"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "»%.*s« ist kein gültiges universelles Zeichen"
80 #: charset.c:1131 lex.c:1335
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "»$« in Bezeichner oder Zahl"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig in Bezeichner"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "universelles Zeichen %.*s ist nicht gültig am Anfang eines Bezeichners"
96 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
97 msgstr "%.*s liegt außerhalb des UCS-Zeichenraums"
99 #: charset.c:1197 charset.c:2116
100 msgid "converting UCN to source character set"
101 msgstr "UCN wird in Quellzeichensatz konvertiert"
104 msgid "converting UCN to execution character set"
105 msgstr "UCN wird in Ausführungszeichensatz konvertiert"
109 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
110 msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist in Bezeichnern nicht erlaubt"
114 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
115 msgstr "erweitertes Zeichen %.*s ist am Anfang eines Bezeichners nicht erlaubt"
118 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
119 msgstr "die Bedeutung von »\\x« ist in traditionellem C anders"
122 msgid "\\x used with no following hex digits"
123 msgstr "\\x ohne folgende Hex-Ziffern verwendet"
125 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
127 msgid "hex escape sequence out of range"
128 msgstr "Hex-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
130 # http://de.wikipedia.org/wiki/Escape-Sequenz
132 msgid "octal escape sequence out of range"
133 msgstr "Oktal-Escape-Sequenz außerhalb des Wertebereiches"
136 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
137 msgstr "die Bedeutung von »\\a« ist in traditionellem C anders"
141 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
142 msgstr "nicht-ISO-standardkonforme Escape-Sequenz »\\%c«"
146 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
147 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%c«"
151 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
152 msgstr "unbekannte Escape-Sequenz: »\\%s«"
155 msgid "converting escape sequence to execution character set"
156 msgstr "Escape-Sequenz wird in Zeichensatz der Ausführung konvertiert"
159 msgid "missing open quote"
160 msgstr "Fehlendes öffnendes Anführungszeichen"
162 #: charset.c:1926 charset.c:2005
163 msgid "character constant too long for its type"
164 msgstr "Zeichenkonstante zu lang für ihren Typ"
167 msgid "multi-character character constant"
168 msgstr "Zeichenkonstante mit mehreren Zeichen"
171 msgid "empty character constant"
172 msgstr "Leere Zeichenkonstante"
176 msgid "failure to convert %s to %s"
177 msgstr "Fehler beim Konvertieren von %s nach %s"
179 #: directives.c:229 directives.c:272
181 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
182 msgstr "mehrere Token am Ende der Direktive #%s"
186 msgid "#%s is a GCC extension"
187 msgstr "#%s ist eine GCC-Erweiterung"
191 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
192 msgstr "#%s ist eine veraltete GCC-Erweiterung"
195 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
196 msgstr "es wird empfohlen, in traditionellem C nicht #elif zu verwenden"
200 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
201 msgstr "traditionelles C ignoriert #%s mit eingerücktem #"
205 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
206 msgstr "es wird empfohlen, #%s vor traditionellem C mit # zu verbergen"
209 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
210 msgstr "das Einbetten einer Direktive innerhalb von Makroargumenten ist nicht portierbar"
213 msgid "style of line directive is a GCC extension"
214 msgstr "der Stil der line-Direktive ist eine GCC-Erweiterung"
218 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
219 msgstr "ungültige Präprozessordirektive #%s"
223 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
224 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden"
228 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
229 msgstr "»%s« kann nicht als Makroname verwendet werden, da es ein Operator in C++ ist"
233 msgid "no macro name given in #%s directive"
234 msgstr "kein Makroname in Direktive #%s angegeben"
237 msgid "macro names must be identifiers"
238 msgstr "Makronamen müssen Bezeichner sein"
240 #: directives.c:663 directives.c:668
242 msgid "undefining \"%s\""
243 msgstr "»%s« wird un-definiert"
246 msgid "missing terminating > character"
247 msgstr "fehlendes abschließendes »>«-Zeichen"
251 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
252 msgstr "#%s erwartet \"DATEINAME\" oder <DATEINAME>"
256 msgid "empty filename in #%s"
257 msgstr "leerer Dateiname in #%s"
261 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
262 msgstr "Verschachtelungstiefe von %u #includes überschreitet das Maximum %u (verwenden Sie »-fmax-include-depth=Tiefe«, um das Maximum zu erhöhen)"
265 msgid "#include_next in primary source file"
266 msgstr "#include_next in erster Quelldatei"
270 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
271 msgstr "ungültiges Kennzeichen »%s« in line-Direktive"
274 msgid "unexpected end of file after #line"
275 msgstr "unerwartetes Dateiende nach #line"
279 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
280 msgstr "»%s« hinter #line ist keine positive Ganzzahl"
282 #: directives.c:979 directives.c:981
283 msgid "line number out of range"
284 msgstr "Zeilennummer ist außerhalb des Wertebereiches"
286 #: directives.c:994 directives.c:1075
288 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
289 msgstr "»%s« ist kein gültiger Dateiname"
293 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
294 msgstr "»%s« hinter # ist keine positive Ganzzahl"
298 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
299 msgstr "der Zeilenmarker in der Datei »%s« wird aufgrung falscher Schachtelung ignoriert"
301 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
308 msgid "invalid #%s directive"
309 msgstr "ungültige #%s-Direktive"
313 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
314 msgstr "Pragmas im Namensraum »%s« werden ohne passende Namensauflösung registriert"
318 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
319 msgstr "Pragma »%s« wird mit Namensauflösung und ohne Namensraum registriert"
323 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
324 msgstr "»%s« wird sowohl als Pragma als auch als Pragma-Namensraum registriert"
328 msgid "#pragma %s %s is already registered"
329 msgstr "#pragma %s %s ist bereits registriert"
333 msgid "#pragma %s is already registered"
334 msgstr "#pragma %s ist bereits registriert"
337 msgid "registering pragma with NULL handler"
338 msgstr "Pragma mit NULL-Handler wird registriert"
341 msgid "#pragma once in main file"
342 msgstr "#pragma once in Hauptdatei"
345 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
346 msgstr "ungültige #pragma push_macro Direktive"
349 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
350 msgstr "ungültige #pragma pop_macro Direktive"
353 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
354 msgstr "ungültige #pragma GCC Poison Direktive"
358 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
359 msgstr "schlechtes existierendes Makro »%s«"
362 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
363 msgstr "#pragma system_header außerhalb include-Datei ignoriert"
367 msgid "cannot find source file %s"
368 msgstr "Quelldatei %s kann nicht gefunden werden"
372 msgid "current file is older than %s"
373 msgstr "aktuelle Datei ist älter als %s"
377 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
378 msgstr "ungültige »#pragma GCC %s« Direktive"
381 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
382 msgstr "_Pragma nimmt ein geklammertes Zeichenkettenliteral"
385 msgid "#else without #if"
386 msgstr "#else ohne #if"
389 msgid "#else after #else"
390 msgstr "#else hinter #else"
392 #: directives.c:2058 directives.c:2091
393 msgid "the conditional began here"
394 msgstr "die Bedingung begann hier"
397 msgid "#elif without #if"
398 msgstr "#elif ohne #if"
401 msgid "#elif after #else"
402 msgstr "#elif hinter #else"
405 msgid "#endif without #if"
406 msgstr "#endif ohne #if"
409 msgid "missing '(' after predicate"
410 msgstr "fehlende »(« hinter Prädikat"
413 msgid "missing ')' to complete answer"
414 msgstr "fehlende »)«, um Antwort abzuschließen"
417 msgid "predicate's answer is empty"
418 msgstr "Prädikatantwort ist leer"
421 msgid "assertion without predicate"
422 msgstr "Behauptung ohne Prädikat"
425 msgid "predicate must be an identifier"
426 msgstr "Prädikat muss ein Bezeichner sein"
430 msgid "\"%s\" re-asserted"
431 msgstr "»%s« wieder behauptet"
435 msgid "unterminated #%s"
436 msgstr "unbeendetes #%s"
445 msgstr "Standardausgabe"
447 #: expr.c:636 expr.c:753
448 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
449 msgstr "Festkommakonstanten sind eine GCC-Erweiterung"
452 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
453 msgstr "ungültiges Präfix »0b« für Gleitkommakonstante"
456 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
457 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C++17-Gleitkommakonstante"
460 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
461 msgstr "Verwendung von hexadezimaler C99-Gleitkommakonstante"
465 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
466 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Gleitkommakonstante"
468 #: expr.c:732 expr.c:799
470 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
471 msgstr "traditionelles C lehnt das Suffix »%.*s« ab"
474 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
475 msgstr "Suffix an Gleitkommakonstante ist eine GCC-Erweiterung"
479 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
480 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« mit hexadezimaler Gleitkommakonstante"
482 #: expr.c:759 expr.c:763
483 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
484 msgstr "dezimale Gleitkommakonstanten sind ein C2X-Feature"
488 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
489 msgstr "ungültiges Suffix »%.*s« an Ganzzahlkonstante"
492 msgid "use of C++11 long long integer constant"
493 msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C++11"
496 msgid "use of C99 long long integer constant"
497 msgstr "Verwendung einer long-long-Ganzzahlkonstante aus C99"
500 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
501 msgstr "Verwendung von %<size_t%>-Ganzzahlkonstante aus C++23"
504 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
505 msgstr "Verwendung von %<make_signed_t<size_t>%>-Ganzzahlkonstante aus C++23"
508 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
509 msgstr "imaginäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
512 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
513 msgstr "binäre Konstanten sind ein C++14-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
516 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
517 msgstr "binäre Konstanten sind ein C2X-Funktionsmerkmal oder eine GCC-Erweiterung"
520 msgid "binary constants are a C2X feature"
521 msgstr "binäre Konstanten sind ein C2X-Funktionsmerkmal"
524 msgid "integer constant is too large for its type"
525 msgstr "Ganzzahlkonstante ist zu groß für ihren Typ"
528 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
529 msgstr "Ganzzahlkonstante ist so groß, dass sie vorzeichenlos ist"
532 msgid "missing ')' after \"defined\""
533 msgstr "fehlende »)« hinter »defined«"
536 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
537 msgstr "Operator »defined« erfordert einen Bezeichner"
541 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
542 msgstr "(»%s« ist ein alternatives Token for »%s« in C++)"
545 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
546 msgstr "diese Verwendung von »defined« könnte nicht portierbar sein"
549 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
550 msgstr "benutzerdefiniertes Symbol in Präprozessorausdruck"
553 msgid "floating constant in preprocessor expression"
554 msgstr "Gleitkommakonstante in Präprozessorausdruck"
557 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
558 msgstr "imaginäre Zahl in Präprozessorausdruck"
562 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
563 msgstr "»%s« ist nicht definiert, wird zu 0 ausgewertet"
566 msgid "assertions are a GCC extension"
567 msgstr "Assertions sind eine GCC-Erweiterung"
570 msgid "assertions are a deprecated extension"
571 msgstr "Assertions sind eine veraltete Erweiterung"
575 msgid "unbalanced stack in %s"
576 msgstr "unausgeglichener Keller in %s"
580 msgid "impossible operator '%u'"
581 msgstr "unmöglicher Operator »%u«"
584 msgid "missing ')' in expression"
585 msgstr "fehlende »)« in Ausdruck"
588 msgid "'?' without following ':'"
589 msgstr "»?« ohne folgenden »:«"
592 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
593 msgstr "Ganzzahlüberlauf in Präprozessorausdruck"
596 msgid "missing '(' in expression"
597 msgstr "fehlende »(« in Ausdruck"
601 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
602 msgstr "der linke Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
606 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
607 msgstr "der rechte Operand von »%s« ändert bei der Weitergabe das Vorzeichen"
610 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
611 msgstr "traditionelles C weist den unären Plus-Operator zurück"
614 msgid "comma operator in operand of #if"
615 msgstr "Kommaoperator in Operand von #if"
618 msgid "division by zero in #if"
619 msgstr "Division durch Null in #if"
622 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
623 msgstr "eine oder mehrere PCH-Dateien wurden gefunden, aber sie sind ungültig"
626 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
627 msgstr "-Winvalid-pch für mehr Informationen verwenden"
631 msgid "no include path in which to search for %s"
632 msgstr "kein Include-Pfad, um %s zu finden"
635 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
636 msgstr "Mehrere Include-Wächter könnten nützlich sein für:\n"
639 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
640 msgstr "cppchar_t muss ein vorzeichenloser Typ sein"
644 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
645 msgstr "Präprozessorarithmetik hat maximale Präzision von %lu Bits; Ziel erfordert %lu Bits"
648 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
649 msgstr "CPP-Arithmetik muss mindestens so genau sein wie das Ziel int"
652 msgid "target char is less than 8 bits wide"
653 msgstr "Ziel-char ist weniger als 8 Bits breit"
656 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
657 msgstr "Ziel-wchar_t ist schmaler als Ziel-char"
660 msgid "target int is narrower than target char"
661 msgstr "Ziel-int ist schmaler als Ziel-char"
664 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
665 msgstr "CPP Halb-Ganzzahl ist schmaler als CPP-Zeichen"
669 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
670 msgstr "CPP kann auf diesem Computer keine Wide-Zeichenkonstanten über %lu Bits Breite behandeln, das Ziel benötigt %lu Bits"
673 msgid "backslash and newline separated by space"
674 msgstr "Backslash und Newline durch Leerzeichen getrennt"
677 msgid "backslash-newline at end of file"
678 msgstr "Backslash-Newline am Dateiende"
682 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
683 msgstr "Trigraph ??%c in %c konvertiert"
687 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
688 msgstr "Trigraph ??%c ignoriert, -trigraphs zum Aktivieren verwenden"
691 msgid "\"/*\" within comment"
692 msgstr "»/*« innerhalb des Kommentars"
696 msgid "%s in preprocessing directive"
697 msgstr "%s in Präprozessordirektive"
700 msgid "null character(s) ignored"
701 msgstr "Null-Zeichen ignoriert"
705 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
706 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFKC"
710 msgid "`%.*s' is not in NFC"
711 msgstr "»%.*s« ist nicht in NFC"
714 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
715 msgstr "__VA_OPT__ ist erst mit C++20 verfügbar"
718 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
719 msgstr "__VA_OPT__ kann nur in der Expansion eines variadischen C++20-Makros auftreten"
721 #: lex.c:1413 lex.c:1506
723 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
724 msgstr "Versuch, schlechtes »%s« zu verwenden"
726 #: lex.c:1423 lex.c:1516
727 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
728 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C++11-Makros auftreten"
730 #: lex.c:1427 lex.c:1520
731 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
732 msgstr "__VA_ARGS__ kann nur in Erweiterung eines variadischen C99-Makros auftreten"
734 #: lex.c:1437 lex.c:1532
736 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
737 msgstr "Bezeichner »%s« ist ein besonderer Operatorname in C++"
740 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
741 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als 16 Zeichen"
744 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
745 msgstr "ungültiger Zeilenumbruch (neue Zeile) in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
747 #: lex.c:1887 lex.c:4639
749 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
750 msgstr "ungültiges Zeichen »%c« in Roh-Zeichenketten-Trennsymbol"
752 #: lex.c:1926 lex.c:1949
753 msgid "unterminated raw string"
754 msgstr "unbeendete Roh-Zeichenkette"
756 #: lex.c:1971 lex.c:2100
757 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
758 msgstr "ungültiges Suffix an Literal; C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Literal und Zeichenketten-Makro"
761 msgid "null character(s) preserved in literal"
762 msgstr "Null-Zeichen im Literal erhalten"
766 msgid "missing terminating %c character"
767 msgstr "fehlendes abschließendes Zeichen %c"
770 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
771 msgstr "C++11 erfordert Leerzeichen zwischen Zeichenketten-Literal und Makro"
774 msgid "module control-line cannot be in included file"
775 msgstr "Modul-Steuerzeile darf nicht in eingebundener Datei vorkommen"
779 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
780 msgstr "Modul-Steuerzeile \"%s\" darf nicht in einem objektartigen Makro vorkommen"
782 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
783 msgid "unterminated comment"
784 msgstr "nicht beendeter Kommentar"
786 #: lex.c:3113 lex.c:3147
787 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
788 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind in ISO-C90 nicht erlaubt"
790 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
791 msgid "(this will be reported only once per input file)"
792 msgstr "(dies wird nur einmal pro Eingabedatei gemeldet)"
795 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
796 msgstr "C++-Stil-Kommentare sind zu C90 inkompatibel"
799 msgid "multi-line comment"
800 msgstr "mehrzeiliger Kommentar"
804 msgid "unspellable token %s"
805 msgstr "nicht buchstabierbares Token %s"
809 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
810 msgstr "Roh-Zeichenketten-Trennsymbol länger als %d Zeichen"
813 msgid "unterminated literal"
814 msgstr "unbeendetes Literal"
817 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
818 msgstr "»##« kann an einem beliebigen Enden von __VA_OPT__ auftreten"
822 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
823 msgstr "»%s« außerhalb einer Präprozessordirektive verwendet"
827 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
828 msgstr "fehlende »(« vor »%s«-Operand"
832 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
833 msgstr "Operator »%s« erfordert einen Headernamen"
837 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
838 msgstr "fehlende »)« hinter »%s«-Operand"
842 msgid "macro \"%s\" is not used"
843 msgstr "Makro »%s« wird nicht benutzt"
845 #: macro.c:487 macro.c:778
847 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
848 msgstr "ungültiges eingebautes Makro »%s«"
850 #: macro.c:494 macro.c:596
852 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
853 msgstr "Das Makro »%s« könnte reproduzierbare Builds verhindern"
856 msgid "could not determine file timestamp"
857 msgstr "Zeitstempel der Datei konnte nicht ermittelt werden"
860 msgid "could not determine date and time"
861 msgstr "Datum und Zeit konnten nicht bestimmt werden"
864 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
865 msgstr "__COUNTER__ innerhalb von Anweisung mit -fdirectives-only expandiert"
868 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
869 msgstr "ungültiges Zeichenkettenliteral, abschließendes »\\« wird ignoriert"
873 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
874 msgstr "das Einfügen von »%s« und »%s« ergibt kein gültiges Präprozessor-Token"
877 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
878 msgstr "ISO-C++11 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
881 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
882 msgstr "ISO-C99 erfordert mindestens ein Argument für »...« in einem variadischen Makro"
886 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
887 msgstr "Makro »%s« erfordert %u Argumente, aber nur %u wurden angegeben"
891 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
892 msgstr "dem Makro »%s« wurden %u Argumente übergeben, aber es akzeptiert nur %u"
894 #: macro.c:1299 traditional.c:822
896 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
897 msgstr "unvollendete Argumentliste beim Makroaufruf »%s«"
901 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
902 msgstr "funktionsähnliches Makro »%s« muss mit Argumenten in traditionellem C verwendet werden"
906 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
907 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C++98 unbestimmt"
909 #: macro.c:2228 macro.c:2237
911 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
912 msgstr "Beim Ausführen des Arguments %2$d des Makros %1$s: Leere Makroargumente sind nach ISO-C90 unbestimmt"
916 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
917 msgstr "doppelter Makroparameter »%s«"
921 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
922 msgstr "Parametername erwartet, aber »%s« gefunden"
926 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
927 msgstr "»,« oder »)« erwartet, aber »%s« gefunden"
930 msgid "expected parameter name before end of line"
931 msgstr "Parametername vor dem Zeilenende erwartet"
934 msgid "expected ')' before end of line"
935 msgstr "»)« vor dem Zeilenende erwartet"
938 msgid "expected ')' after \"...\""
939 msgstr "»)« nach »...« erwartet"
942 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
943 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C++11 eingeführt"
945 #: macro.c:3423 macro.c:3427
946 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
947 msgstr "anonyme variadische Makros wurden in C99 eingeführt"
950 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
951 msgstr "ISO-C++ erlaubt keine benannten variadischen Makros"
954 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
955 msgstr "ISO-C erlaubt keine benannten variadischen Makros"
958 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
959 msgstr "»##« kann nicht an den Enden einer Makroexpansion auftreten"
962 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
963 msgstr "ISO-C++11 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
966 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
967 msgstr "ISO-C99 erfordert Leerzeichen hinter Makroname"
970 msgid "missing whitespace after the macro name"
971 msgstr "Leerzeichen hinter Makroname fehlt"
974 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
975 msgstr "»#« wird nicht von einem Makroparameter gefolgt"
979 msgid "\"%s\" redefined"
980 msgstr "»%s« redefiniert"
983 msgid "this is the location of the previous definition"
984 msgstr "dies ist die Stelle der vorherigen Definition"
988 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
989 msgstr "Makroargument »%s« würde in traditionellem C zur Zeichenkette umgewandelt werden"
991 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
992 msgid "while writing precompiled header"
993 msgstr "beim Schreiben des vorkompilierten Headers"
997 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
998 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« vergiftet ist"
1002 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1003 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« nicht definiert"
1007 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1008 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%.*s« als »%s« statt als »%.*s« definiert wurde"
1012 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1013 msgstr "%s: nicht verwendet, da »%s« definiert ist"
1017 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1018 msgstr "%s: nicht verwendet, da »__COUNTER__« ungültig ist"
1020 #: pch.c:720 pch.c:876
1021 msgid "while reading precompiled header"
1022 msgstr "beim Lesen des vorkompilierten Headers"
1024 #: traditional.c:891
1026 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1027 msgstr "Rekursion bei Expansion des Makros »%s« entdeckt"
1029 #: traditional.c:1114
1030 msgid "syntax error in macro parameter list"
1031 msgstr "Syntaxfehler in Makroparameterliste"
1033 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1034 #~ msgstr "binäre Konstanten sind eine GCC-Erweiterung"
1036 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1037 #~ msgstr "»__has_include__« kann nicht als Makroname verwendet werden"
1039 #~ msgid "#include nested too deeply"
1040 #~ msgstr "#include ist zu tief geschachtelt"
1042 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1043 #~ msgstr "fehlende »)« hinter »__has_include__«"
1045 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1046 #~ msgstr "»%s« darf nicht in Makroparameterliste auftreten"
1048 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1049 #~ msgstr "Makroparameter müssen mit Komma getrennt sein"
1051 #~ msgid "parameter name missing"
1052 #~ msgstr "Parametername fehlt"
1054 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1055 #~ msgstr "fehlendes »)« in Makroparameterliste"
1057 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1058 #~ msgstr "ungültiger Hash-Typ %d in cpp_macro_definition"
1060 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1061 #~ msgstr "NULL-Verzeichnis in find_file"
1063 #~ msgid "%s is a block device"
1064 #~ msgstr "%s ist ein blockorientertes Gerät"
1066 #~ msgid "%s is too large"
1067 #~ msgstr "%s ist zu groß"
1069 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1070 #~ msgstr "%s ist kürzer als erwartet"