1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
27 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
35 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
36 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
40 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
41 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
43 #: charset.c:798 charset.c:1677
44 msgid "converting to execution character set"
45 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
49 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
50 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
58 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
59 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
60 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
64 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
65 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
68 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
73 msgid "incomplete universal character name %.*s"
74 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
78 msgid "%.*s is not a valid universal character"
79 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
81 #: charset.c:1121 lex.c:1333
82 msgid "'$' in identifier or number"
83 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
87 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
88 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
92 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
93 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
95 #: charset.c:1181 charset.c:2000
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
104 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
105 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
108 msgid "\\x used with no following hex digits"
109 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
112 msgid "hex escape sequence out of range"
113 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
116 msgid "octal escape sequence out of range"
117 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
120 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
121 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
125 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
126 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
130 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
131 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
132 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
136 #| msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
137 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
138 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
141 msgid "converting escape sequence to execution character set"
142 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
145 msgid "missing open quote"
148 #: charset.c:1827 charset.c:1891
149 msgid "character constant too long for its type"
150 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
153 msgid "multi-character character constant"
154 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
157 msgid "empty character constant"
158 msgstr "constant de caràter buida"
162 msgid "failure to convert %s to %s"
163 msgstr "fallada convertint %s a %s"
165 #: directives.c:235 directives.c:278
167 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
168 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
172 msgid "#%s is a GCC extension"
173 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
177 #| msgid "#%s is a GCC extension"
178 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
179 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
182 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
183 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
187 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
188 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
192 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
193 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
196 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
197 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
200 msgid "style of line directive is a GCC extension"
201 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
205 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
206 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
209 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
210 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
214 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
215 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
216 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
220 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
221 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
225 msgid "no macro name given in #%s directive"
226 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
229 msgid "macro names must be identifiers"
230 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
232 #: directives.c:672 directives.c:677
234 msgid "undefining \"%s\""
235 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
238 msgid "missing terminating > character"
239 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
243 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
244 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
248 msgid "empty filename in #%s"
249 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
252 msgid "#include nested too deeply"
253 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
256 msgid "#include_next in primary source file"
257 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
261 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
262 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
265 msgid "unexpected end of file after #line"
270 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
271 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
273 #: directives.c:983 directives.c:985
274 msgid "line number out of range"
275 msgstr "nombre de línia fora de rang"
277 #: directives.c:998 directives.c:1079
279 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
280 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
284 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
285 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
289 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
292 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
299 #| msgid "invalid #ident directive"
300 msgid "invalid #%s directive"
301 msgstr "directiva #ident invàlida"
305 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
310 #| msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
311 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
312 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
316 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
317 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
321 msgid "#pragma %s %s is already registered"
322 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
326 msgid "#pragma %s is already registered"
327 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
330 msgid "registering pragma with NULL handler"
334 msgid "#pragma once in main file"
335 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
339 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
340 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
341 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
345 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
346 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
347 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
350 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
351 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
355 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
356 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
359 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
360 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
364 msgid "cannot find source file %s"
365 msgstr "no es pot trobar la font %s"
369 msgid "current file is older than %s"
370 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
374 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
375 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
376 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
379 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
380 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
383 msgid "#else without #if"
384 msgstr "#else sense #if"
387 msgid "#else after #else"
388 msgstr "#else després de #else"
390 #: directives.c:2071 directives.c:2104
391 msgid "the conditional began here"
392 msgstr "el condicional va començar aquí"
395 msgid "#elif without #if"
396 msgstr "#elif sense #if"
399 msgid "#elif after #else"
400 msgstr "#elif després de #else"
403 msgid "#endif without #if"
404 msgstr "#endif sense #if"
407 msgid "missing '(' after predicate"
408 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
411 msgid "missing ')' to complete answer"
412 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
415 msgid "predicate's answer is empty"
416 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
419 msgid "assertion without predicate"
420 msgstr "afirmació sense predicat"
423 msgid "predicate must be an identifier"
424 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
428 msgid "\"%s\" re-asserted"
429 msgstr "\"%s\" reafirmat"
433 msgid "unterminated #%s"
434 msgstr "#%s sense acabar"
436 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
437 msgid "unterminated comment"
438 msgstr "comentari sense acabar"
449 #: expr.c:601 expr.c:718
451 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
452 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
453 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
457 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
458 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
459 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
463 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
464 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
465 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
468 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
469 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
474 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
476 #: expr.c:697 expr.c:757
478 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
479 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
483 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
484 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
485 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
489 #| msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
490 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
491 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
495 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
497 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
501 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
502 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
506 #| msgid "use of C99 long long integer constant"
507 msgid "use of C++11 long long integer constant"
508 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
511 msgid "use of C99 long long integer constant"
512 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
515 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
516 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
520 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
521 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
522 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
526 #| msgid "imaginary constants are a GCC extension"
527 msgid "binary constants are a GCC extension"
528 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
531 msgid "integer constant is too large for its type"
532 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
535 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
536 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
539 msgid "missing ')' after \"defined\""
540 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
543 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
544 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
548 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
549 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
552 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
553 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
557 #| msgid "integer overflow in preprocessor expression"
558 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
559 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
562 msgid "floating constant in preprocessor expression"
563 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
566 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
567 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
571 #| msgid "\"%s\" is not defined"
572 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
573 msgstr "\"%s\" no és definit"
577 #| msgid "#%s is a GCC extension"
578 msgid "assertions are a GCC extension"
579 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
582 msgid "assertions are a deprecated extension"
587 #| msgid "unbalanced stack in #if"
588 msgid "unbalanced stack in %s"
589 msgstr "pila desequilibrada en #if"
593 msgid "impossible operator '%u'"
594 msgstr "operador \"%u\" impossible"
597 msgid "missing ')' in expression"
598 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
601 msgid "'?' without following ':'"
602 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
605 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
606 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
609 msgid "missing '(' in expression"
610 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
614 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
615 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
619 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
620 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
623 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
624 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
627 msgid "comma operator in operand of #if"
628 msgstr "operador coma en operant de #if"
631 msgid "division by zero in #if"
632 msgstr "divisió per zero en #if"
636 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
637 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
638 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
642 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
643 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
644 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
647 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
648 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
651 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
652 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
656 msgid "no include path in which to search for %s"
657 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
660 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
661 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
664 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
665 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
669 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
670 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
673 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
674 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
677 msgid "target char is less than 8 bits wide"
678 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
681 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
682 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
685 msgid "target int is narrower than target char"
686 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
689 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
690 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
694 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
695 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
698 msgid "backslash and newline separated by space"
699 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
702 msgid "backslash-newline at end of file"
703 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
707 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
708 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
712 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
713 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
716 msgid "\"/*\" within comment"
717 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
721 msgid "%s in preprocessing directive"
722 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
725 msgid "null character(s) ignored"
726 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
730 #| msgid "\"%s\" is not defined"
731 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
732 msgstr "\"%s\" no és definit"
736 #| msgid "\"%s\" is not defined"
737 msgid "`%.*s' is not in NFC"
738 msgstr "\"%s\" no és definit"
740 #: lex.c:1381 lex.c:1470
742 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
743 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
745 #: lex.c:1391 lex.c:1480
747 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
748 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
749 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
751 #: lex.c:1395 lex.c:1484
752 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
753 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
755 #: lex.c:1402 lex.c:1491
757 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
761 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
765 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
770 #| msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
771 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
772 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
774 #: lex.c:1838 lex.c:1860
776 #| msgid "unterminated #%s"
777 msgid "unterminated raw string"
778 msgstr "#%s sense acabar"
780 #: lex.c:1881 lex.c:2011
781 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
785 msgid "null character(s) preserved in literal"
786 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
790 #| msgid "missing terminating > character"
791 msgid "missing terminating %c character"
792 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
795 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
798 #: lex.c:2833 lex.c:2867
799 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
800 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
802 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
803 msgid "(this will be reported only once per input file)"
804 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
808 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
809 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
810 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
813 msgid "multi-line comment"
814 msgstr "comentari en múltiples línies"
818 msgid "unspellable token %s"
819 msgstr "Element %s impronunciable"
823 msgid "macro \"%s\" is not used"
824 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
826 #: macro.c:242 macro.c:488
828 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
829 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
831 #: macro.c:249 macro.c:349
833 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
838 #| msgid "could not determine date and time"
839 msgid "could not determine file timestamp"
840 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
843 msgid "could not determine date and time"
844 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
847 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
851 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
852 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
856 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
857 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
860 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
865 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
866 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
867 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
871 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
872 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
876 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
877 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
879 #: macro.c:995 traditional.c:819
881 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
882 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
886 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
887 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
891 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
894 #: macro.c:1844 macro.c:1853
896 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
901 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
902 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
906 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
907 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
910 msgid "macro parameters must be comma-separated"
911 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
914 msgid "parameter name missing"
915 msgstr "falta el nom del paràmetre"
919 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
920 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
921 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
923 #: macro.c:2918 macro.c:2923
924 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
925 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
929 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
930 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
931 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
934 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
935 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
938 msgid "missing ')' in macro parameter list"
939 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
942 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
943 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
947 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
948 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
949 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
952 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
953 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
956 msgid "missing whitespace after the macro name"
957 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
960 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
961 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
965 msgid "\"%s\" redefined"
966 msgstr "\"%s\" re-definit"
969 msgid "this is the location of the previous definition"
970 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
974 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
975 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
979 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
980 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
982 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
983 msgid "while writing precompiled header"
984 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
988 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
989 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
990 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
994 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
995 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
999 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1000 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
1004 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1005 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1009 #| msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1010 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1011 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
1013 #: pch.c:725 pch.c:902
1014 msgid "while reading precompiled header"
1015 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
1017 #: traditional.c:889
1019 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1020 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
1022 #: traditional.c:1108
1023 msgid "syntax error in macro parameter list"
1024 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
1026 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1027 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
1029 #~ msgid "warning: "
1032 #~ msgid "internal error: "
1033 #~ msgstr "error intern: "
1038 #~ msgid "too many decimal points in number"
1039 #~ msgstr "nombre amb massa punts decimals"
1041 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1042 #~ msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
1044 #~ msgid "exponent has no digits"
1045 #~ msgstr "exponent no té dígits"
1047 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1048 #~ msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
1050 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1051 #~ msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
1053 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1054 #~ msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
1056 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1057 #~ msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
1059 #~ msgid "#if with no expression"
1060 #~ msgstr "#if sense expressió"
1062 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1063 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
1065 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1066 #~ msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
1068 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1069 #~ msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
1071 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1072 #~ msgstr "directori NULL en find_file"
1074 #~ msgid "%s is a block device"
1075 #~ msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
1077 #~ msgid "%s is too large"
1078 #~ msgstr "%s és massa gran"
1080 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1081 #~ msgstr "%s és més curt qu'esperat"
1083 #~ msgid "no newline at end of file"
1084 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
1086 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1087 #~ msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"