1 # Mensajes en español para gcc-3.3
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: gcc 3.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-06 01:34+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-06-29 15:48-0500\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
18 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
19 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
28 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
29 msgstr "conversión de NaNa a unsigned int"
35 #. FIXME: should be DL_SORRY
38 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
43 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
44 msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador"
48 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
49 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
53 msgid "incomplete universal character name %.*s"
54 msgstr "universal-character-name incompleto"
58 msgid "%.*s is not a valid universal character"
59 msgstr "`%T::%D' no es una declaración válida"
63 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
64 msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador"
68 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
69 msgstr "universal-character-name `\\U%08x' no es válido en el identificador"
73 msgid "converting UCN to source character set"
74 msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero"
78 msgid "converting UCN to execution character set"
79 msgstr "convirtiendo NULL a un tipo que no es puntero"
82 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
83 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
85 #: cppcharset.c:984 f/lex.c:580
86 msgid "\\x used with no following hex digits"
87 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
90 msgid "hex escape sequence out of range"
91 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
94 msgid "octal escape sequence out of range"
95 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
98 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
99 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
103 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
104 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
108 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
109 msgstr "secuencia de escape desconocida, '\\%c'"
113 msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
114 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"
118 msgid "converting escape sequence to execution character set"
119 msgstr "secuencia de escape fuera de rango para el carácter"
122 msgid "converting to execution character set"
125 #: cppcharset.c:1244 cppcharset.c:1307
126 msgid "character constant too long for its type"
127 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
130 msgid "multi-character character constant"
131 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
134 msgid "empty character constant"
135 msgstr "constante de carácter vacía"
139 msgid "failure to convert %s to %s"
140 msgstr "no se puede convertir `%E' a `%T'"
142 #: cpperror.c:110 diagnostic.def:5
147 msgid "internal error: "
148 msgstr "error interno: "
152 msgstr "salida estándard"
155 msgid "too many decimal points in number"
156 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
160 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
161 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
164 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
165 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
168 msgid "exponent has no digits"
169 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
172 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
173 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
177 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
178 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
180 #: cppexp.c:250 cppexp.c:275
182 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
183 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
187 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
188 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
191 msgid "use of C99 long long integer constant"
192 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
195 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
196 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
199 msgid "integer constant is too large for its type"
200 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
203 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
204 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
207 msgid "missing ')' after \"defined\""
208 msgstr "falta `)' después de \"defined\""
211 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
212 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
216 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
217 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
220 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
221 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
224 msgid "floating constant in preprocessor expression"
225 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
228 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
229 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
233 msgid "\"%s\" is not defined"
234 msgstr "\"%s\" no está definido"
236 #: cppexp.c:714 cppexp.c:743
238 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
239 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
243 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
244 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
247 msgid "void expression between '(' and ')'"
248 msgstr "expresión void entre '(' y ')'"
251 msgid "#if with no expression"
252 msgstr "#if sin expresión"
256 msgid "operator '%s' has no right operand"
257 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
260 msgid " ':' without preceding '?'"
261 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
264 msgid "unbalanced stack in #if"
265 msgstr "pila desbalanceada en #if"
269 msgid "impossible operator '%u'"
270 msgstr "operador '%u' imposible"
273 msgid "missing ')' in expression"
274 msgstr "falta un ')' en la expresión"
277 msgid "'?' without following ':'"
278 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
281 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
282 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
285 msgid "missing '(' in expression"
286 msgstr "falta un '(' en la expresión"
290 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
291 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
295 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
296 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia el signo cuando es promovido"
299 msgid "comma operator in operand of #if"
300 msgstr "operador coma en operando de #if"
303 msgid "division by zero in #if"
304 msgstr "división por cero en #if"
307 msgid "NULL directory in find_file"
311 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
315 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
320 msgid "%s is a block device"
321 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
325 msgid "%s is too large"
326 msgstr "%s es demasiado grande"
330 msgid "%s is shorter than expected"
331 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
335 msgid "no include path in which to search for %s"
336 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se encuentre %s"
339 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
340 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
343 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
344 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
349 "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %"
352 "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el "
353 "objetivo requiere de %lu bits"
356 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
358 "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
361 msgid "target char is less than 8 bits wide"
362 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
365 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
366 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
369 msgid "target int is narrower than target char"
370 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
373 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
374 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
379 "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but "
380 "the target requires %lu bits"
382 "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en "
383 "este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
386 msgid "null character(s) ignored"
387 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
391 msgid "'$' in identifier or number"
392 msgstr "caracter(es) '$' en el identificador o número"
396 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
397 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
400 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
402 "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic "
406 msgid "null character(s) preserved in literal"
407 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
410 msgid "unterminated comment"
411 msgstr "comentario sin terminar"
414 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
415 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
418 msgid "(this will be reported only once per input file)"
419 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
422 msgid "multi-line comment"
423 msgstr "comentario en múltiples líneas"
427 msgid "unspellable token %s"
428 msgstr "elemento %s impronunciable"
432 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
433 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
437 msgid "#%s is a GCC extension"
438 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
441 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
442 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
446 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
447 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
451 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
452 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
455 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
457 "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es "
461 msgid "style of line directive is a GCC extension"
462 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
466 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
467 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
470 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
471 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
475 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
477 "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
481 msgid "no macro name given in #%s directive"
482 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
485 msgid "macro names must be identifiers"
486 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
490 msgid "undefining \"%s\""
491 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
494 msgid "missing terminating > character"
495 msgstr "falta el carácter de terminación >"
499 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
500 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
503 msgid "#include nested too deeply"
504 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
507 msgid "#include_next in primary source file"
508 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
512 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
513 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
517 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
518 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
521 msgid "line number out of range"
522 msgstr "número de línea fuera de rango"
524 #: cpplib.c:812 cpplib.c:885
526 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
527 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
531 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
532 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
535 msgid "invalid #ident directive"
536 msgstr "directiva #ident inválida"
540 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
542 "registrando \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
546 msgid "#pragma %s %s is already registered"
547 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
551 msgid "#pragma %s is already registered"
552 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
555 msgid "#pragma once in main file"
556 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
559 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
560 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
564 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
565 msgstr "envenenando la macro existente \"%s\""
568 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
569 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
573 msgid "cannot find source file %s"
574 msgstr "no se puede encontrar la fuente %s"
578 msgid "current file is older than %s"
579 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
582 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
583 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
586 msgid "#else without #if"
587 msgstr "#else sin #if"
590 msgid "#else after #else"
591 msgstr "#else después de #else"
594 msgid "#elif without #if"
595 msgstr "#elif sin #if"
598 msgid "#elif after #else"
599 msgstr "#elif después de #else"
602 msgid "#endif without #if"
603 msgstr "#endif sin #if"
606 msgid "missing '(' after predicate"
607 msgstr "falta '(' antes del predicado"
610 msgid "missing ')' to complete answer"
611 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
614 msgid "predicate's answer is empty"
615 msgstr "el predicado de la respuesta está vacío"
618 msgid "assertion without predicate"
619 msgstr "afirmación sin predicado"
622 msgid "predicate must be an identifier"
623 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
627 msgid "\"%s\" re-asserted"
628 msgstr "\"%s\" reafirmado"
630 #: cppmacro.c:125 cppmacro.c:280
632 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
633 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
636 msgid "could not determine date and time"
637 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
640 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
641 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' finales"
645 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
646 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
649 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
650 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
654 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
655 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
659 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
660 msgstr "la macro \"%s\" recibió %u argumentos, pero solamente tomó %u"
664 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
665 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
669 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
671 "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
675 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
676 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
680 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
681 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
684 msgid "macro parameters must be comma-separated"
685 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
688 msgid "parameter name missing"
689 msgstr "falta el nombre del parámetro"
692 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
693 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
696 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
697 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
700 msgid "missing ')' in macro parameter list"
701 msgstr "falta paréntesis derecho en la lista de parámetros de macro"
704 msgid "ISO C requires whitespace after the macro name"
705 msgstr "ISO C requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
708 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
709 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
712 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
713 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
717 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
719 "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
723 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
724 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
726 #: cpppch.c:84 cpppch.c:332 cpppch.c:356 cpppch.c:365 cpppch.c:371
727 msgid "while writing precompiled header"
732 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
733 msgstr "se usa la etiqueta `%s' pero no está definida"
737 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
742 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
743 msgstr "se usa `%s' pero nunca se definió"
745 #: cpppch.c:535 cpppch.c:724
746 msgid "while reading precompiled header"
751 msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor"
752 msgstr "\"%s\" no es una opción válida para el preprocesador"
755 msgid "too many input files"
756 msgstr "demasiados ficheros de entrada"
760 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
761 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
765 msgid "syntax error in macro parameter list"
766 msgstr "error de sintaxis en la lista nombres de parámetros"
770 msgid "In file included from %s:%u"
771 msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
773 #. Translators note: this message is used in conjunction
774 #. with "In file included from %s:%ld" and some other
775 #. tricks. We want something like this:
777 #. | In file included from sys/select.h:123,
778 #. | from sys/types.h:234,
779 #. | from userfile.c:31:
780 #. | bits/select.h:45: <error message here>
782 #. with all the "from"s lined up.
783 #. The trailing comma is at the beginning of this message,
784 #. and the trailing colon is not translated.