1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
41 #: charset.c:776 charset.c:1369
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
78 #: charset.c:1025 lex.c:484
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
92 #: charset.c:1073 charset.c:1588
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
127 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
139 #: charset.c:1432 charset.c:1495
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "constant de caràter buida"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "fallada convertint %s a %s"
156 #: directives.c:215 directives.c:241
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
167 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
168 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
172 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
173 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
177 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
178 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
181 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
182 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
185 msgid "style of line directive is a GCC extension"
186 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
190 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
191 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
194 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
195 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
199 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
204 msgid "no macro name given in #%s directive"
205 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
208 msgid "macro names must be identifiers"
209 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
213 msgid "undefining \"%s\""
214 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
217 msgid "missing terminating > character"
218 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
222 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
223 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
227 msgid "empty filename in #%s"
228 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
231 msgid "#include nested too deeply"
232 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
235 msgid "#include_next in primary source file"
236 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
240 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
244 msgid "unexpected end of file after #line"
249 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
250 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
253 msgid "line number out of range"
254 msgstr "nombre de línia fora de rang"
256 #: directives.c:890 directives.c:969
258 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
259 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
263 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
264 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
268 msgid "invalid #%s directive"
269 msgstr "directiva #ident invàlida"
273 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
278 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
279 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
283 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
284 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
288 msgid "#pragma %s %s is already registered"
289 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
293 msgid "#pragma %s is already registered"
294 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
297 msgid "registering pragma with NULL handler"
301 msgid "#pragma once in main file"
302 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
305 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
306 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
310 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
311 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
314 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
315 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
319 msgid "cannot find source file %s"
320 msgstr "no es pot trobar la font %s"
324 msgid "current file is older than %s"
325 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
328 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
329 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
332 msgid "#else without #if"
333 msgstr "#else sense #if"
336 msgid "#else after #else"
337 msgstr "#else després de #else"
339 #: directives.c:1705 directives.c:1738
340 msgid "the conditional began here"
341 msgstr "el condicional va començar aquí"
344 msgid "#elif without #if"
345 msgstr "#elif sense #if"
348 msgid "#elif after #else"
349 msgstr "#elif després de #else"
352 msgid "#endif without #if"
353 msgstr "#endif sense #if"
356 msgid "missing '(' after predicate"
357 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
360 msgid "missing ')' to complete answer"
361 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
364 msgid "predicate's answer is empty"
365 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
368 msgid "assertion without predicate"
369 msgstr "afirmació sense predicat"
372 msgid "predicate must be an identifier"
373 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
377 msgid "\"%s\" re-asserted"
378 msgstr "\"%s\" reafirmat"
382 msgid "unterminated #%s"
383 msgstr "#%s sense acabar"
385 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
386 msgid "unterminated comment"
387 msgstr "comentari sense acabar"
394 msgid "internal error: "
395 msgstr "error intern: "
411 msgid "too many decimal points in number"
412 msgstr "nombre amb massa punts decimals"
414 #: expr.c:290 expr.c:365
416 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
417 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
421 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
422 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
426 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
427 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
435 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
436 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
439 msgid "exponent has no digits"
440 msgstr "exponent no té dígits"
443 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
444 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
448 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
449 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
451 #: expr.c:351 expr.c:393
453 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
454 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
459 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
463 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
464 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
468 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
469 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
472 msgid "use of C99 long long integer constant"
473 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
476 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
477 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
481 msgid "binary constants are a GCC extension"
482 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
485 msgid "integer constant is too large for its type"
486 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
489 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
490 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
493 msgid "missing ')' after \"defined\""
494 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
497 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
498 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
502 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
503 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
506 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
507 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
510 msgid "floating constant in preprocessor expression"
511 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
514 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
515 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
519 msgid "\"%s\" is not defined"
520 msgstr "\"%s\" no és definit"
522 #: expr.c:855 expr.c:884
524 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
525 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
529 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
530 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
533 msgid "missing expression between '(' and ')'"
534 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
537 msgid "#if with no expression"
538 msgstr "#if sense expressió"
542 msgid "operator '%s' has no right operand"
543 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
547 msgid "operator '%s' has no left operand"
548 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
551 msgid " ':' without preceding '?'"
552 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
555 msgid "unbalanced stack in #if"
556 msgstr "pila desequilibrada en #if"
560 msgid "impossible operator '%u'"
561 msgstr "operador \"%u\" impossible"
564 msgid "missing ')' in expression"
565 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
568 msgid "'?' without following ':'"
569 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
572 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
573 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
576 msgid "missing '(' in expression"
577 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
581 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
582 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
586 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
587 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
590 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
591 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
594 msgid "comma operator in operand of #if"
595 msgstr "operador coma en operant de #if"
598 msgid "division by zero in #if"
599 msgstr "divisió per zero en #if"
602 msgid "NULL directory in find_file"
603 msgstr "directori NULL en find_file"
606 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
607 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
610 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
611 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
615 msgid "%s is a block device"
616 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
620 msgid "%s is too large"
621 msgstr "%s és massa gran"
625 msgid "%s is shorter than expected"
626 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
630 msgid "no include path in which to search for %s"
631 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
634 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
635 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
638 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
639 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
643 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
644 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
647 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
648 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
651 msgid "target char is less than 8 bits wide"
652 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
655 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
656 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
659 msgid "target int is narrower than target char"
660 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
663 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
664 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
668 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
669 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
672 msgid "backslash and newline separated by space"
673 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
676 msgid "backslash-newline at end of file"
677 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
681 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
682 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
686 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
687 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
690 msgid "\"/*\" within comment"
691 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
695 msgid "%s in preprocessing directive"
696 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
699 msgid "null character(s) ignored"
700 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
704 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
705 msgstr "\"%s\" no és definit"
709 msgid "`%.*s' is not in NFC"
710 msgstr "\"%s\" no és definit"
714 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
715 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
718 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
722 msgid "null character(s) preserved in literal"
723 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
727 msgid "missing terminating %c character"
728 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
731 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
732 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
735 msgid "(this will be reported only once per input file)"
736 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
739 msgid "multi-line comment"
740 msgstr "comentari en múltiples línies"
744 msgid "unspellable token %s"
745 msgstr "Element %s impronunciable"
749 msgid "In file included from %s:%u"
750 msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
763 msgid "macro \"%s\" is not used"
764 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
766 #: macro.c:126 macro.c:322
768 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
769 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
773 msgid "could not determine file timestamp"
774 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
777 msgid "could not determine date and time"
778 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
781 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
785 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
786 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
790 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
791 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
794 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
795 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
799 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
800 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
804 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
805 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
807 #: macro.c:730 traditional.c:680
809 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
810 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
814 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
815 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
819 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
820 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
824 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
825 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
828 msgid "macro parameters must be comma-separated"
829 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
832 msgid "parameter name missing"
833 msgstr "falta el nom del paràmetre"
836 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
837 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
840 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
841 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
844 msgid "missing ')' in macro parameter list"
845 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
848 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
849 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
852 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
853 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
856 msgid "missing whitespace after the macro name"
857 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
860 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
861 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
865 msgid "\"%s\" redefined"
866 msgstr "\"%s\" re-definit"
869 msgid "this is the location of the previous definition"
870 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
874 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
875 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
879 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
880 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
882 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
883 msgid "while writing precompiled header"
884 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
888 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
889 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
893 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
894 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
898 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
899 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
903 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
904 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
906 #: pch.c:567 pch.c:737
907 msgid "while reading precompiled header"
908 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
912 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
913 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
916 msgid "syntax error in macro parameter list"
917 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
919 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
920 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"
922 #~ msgid "no newline at end of file"
923 #~ msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"