1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1056 lex.c:1040
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:223 directives.c:249
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
246 msgid "unexpected end of file after #line"
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
254 #: directives.c:916 directives.c:918
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
258 #: directives.c:931 directives.c:1011
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
268 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#if siz #else"
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else den sonra #else"
356 #: directives.c:1923 directives.c:1956
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "koşul başlangıcı burası"
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#if siz #elif "
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#else den sonra #elif"
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#if siz #endif"
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "dayanakların cevabı boş"
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "dayanaksız olumlama"
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
402 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
419 #: expr.c:311 expr.c:396
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
441 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
442 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
449 msgid "exponent has no digits"
450 msgstr "üs rakam içermiyor"
453 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
454 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
461 #: expr.c:375 expr.c:425
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
478 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
479 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
483 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
484 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
488 msgid "use of C++0x long long integer constant"
489 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
492 msgid "use of C99 long long integer constant"
493 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
496 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
497 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
501 msgid "binary constants are a GCC extension"
502 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
505 msgid "integer constant is too large for its type"
506 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
509 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
510 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
513 msgid "missing ')' after \"defined\""
514 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
517 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
518 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
522 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
523 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
526 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
527 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
530 msgid "floating constant in preprocessor expression"
531 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
534 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
535 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
539 msgid "\"%s\" is not defined"
540 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
544 msgid "assertions are a GCC extension"
545 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
548 msgid "assertions are a deprecated extension"
551 #: expr.c:952 expr.c:981
553 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
554 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
558 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
559 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
562 msgid "missing expression between '(' and ')'"
563 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
567 msgid "%s with no expression"
568 msgstr "#if ifadesiz"
572 msgid "operator '%s' has no right operand"
573 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
577 msgid "operator '%s' has no left operand"
578 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
581 msgid " ':' without preceding '?'"
582 msgstr "':' den önce '?' yok"
586 msgid "unbalanced stack in %s"
587 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
591 msgid "impossible operator '%u'"
592 msgstr "işleç '%u' imkansız"
595 msgid "missing ')' in expression"
596 msgstr "ifadede ')' eksik"
599 msgid "'?' without following ':'"
600 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
603 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
604 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
607 msgid "missing '(' in expression"
608 msgstr "ifadede '(' eksik"
612 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
617 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
618 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
621 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
622 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
625 msgid "comma operator in operand of #if"
626 msgstr "#if'in teriminde virgül"
629 msgid "division by zero in #if"
630 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
633 msgid "NULL directory in find_file"
634 msgstr "find_file içinde boş dizin"
637 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
638 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
641 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
642 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
646 msgid "%s is a block device"
647 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
651 msgid "%s is too large"
652 msgstr "%s çok büyük"
656 msgid "%s is shorter than expected"
657 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
661 msgid "no include path in which to search for %s"
662 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
665 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
666 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
669 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
670 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
674 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
675 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
678 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
679 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
682 msgid "target char is less than 8 bits wide"
683 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
686 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
687 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
690 msgid "target int is narrower than target char"
691 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
694 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
695 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
699 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
700 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
703 msgid "backslash and newline separated by space"
704 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
707 msgid "backslash-newline at end of file"
708 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
712 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
713 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
717 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
718 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
721 msgid "\"/*\" within comment"
722 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
726 msgid "%s in preprocessing directive"
727 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
730 msgid "null character(s) ignored"
731 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
735 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
736 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
740 msgid "`%.*s' is not in NFC"
741 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
743 #: lex.c:1087 lex.c:1164
745 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
746 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
748 #: lex.c:1095 lex.c:1172
749 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
750 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
752 #: lex.c:1101 lex.c:1178
754 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
758 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
763 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
764 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
766 #: lex.c:1447 lex.c:1469
768 msgid "unterminated raw string"
769 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
771 #: lex.c:1484 lex.c:1583
772 msgid "null character(s) preserved in literal"
773 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
777 msgid "missing terminating %c character"
778 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
781 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
782 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
785 msgid "(this will be reported only once per input file)"
786 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
789 msgid "multi-line comment"
790 msgstr "çok satırlı açıklama"
794 msgid "unspellable token %s"
795 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
799 msgid "macro \"%s\" is not used"
800 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
802 #: macro.c:126 macro.c:321
804 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
805 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
808 msgid "could not determine file timestamp"
809 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
812 msgid "could not determine date and time"
813 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
816 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
820 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
821 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
825 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
826 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
829 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
830 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
834 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
835 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
839 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
840 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
842 #: macro.c:734 traditional.c:681
844 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
845 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
849 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
850 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "parametre ismi eksik"
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
877 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
880 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
881 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
884 msgid "missing ')' in macro parameter list"
885 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
888 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
889 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
892 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
893 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
896 msgid "missing whitespace after the macro name"
897 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
900 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
901 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
905 msgid "\"%s\" redefined"
906 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
909 msgid "this is the location of the previous definition"
910 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
914 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
915 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
919 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
920 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
922 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
923 msgid "while writing precompiled header"
924 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
928 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
929 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
933 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
934 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
938 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
939 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
943 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
944 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
948 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
949 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
951 #: pch.c:712 pch.c:891
952 msgid "while reading precompiled header"
953 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
957 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
958 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
961 msgid "syntax error in macro parameter list"
962 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
967 #~ msgid "internal error: "
968 #~ msgstr "iç hata: "
973 #~ msgid "no newline at end of file"
974 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
976 #~ msgid "In file included from %s:%u"
978 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"