Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob451853c38d4ba7276b90d5c19c5eaa7f3be7c102
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: charset.c:674
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
24 #: charset.c:677
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:685
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
33 #: charset.c:781
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:798 charset.c:1444
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
42 #: charset.c:804
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
47 #: charset.c:928
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
52 #: charset.c:994
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56 #: charset.c:997
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
61 #: charset.c:1006
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
65 #: charset.c:1031
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
70 #: charset.c:1046
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1056 lex.c:1040
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
79 #: charset.c:1066
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
84 #: charset.c:1070
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1102 charset.c:1674
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
93 #: charset.c:1106
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
97 #: charset.c:1178
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
101 #: charset.c:1195
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
105 #: charset.c:1202
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
109 #: charset.c:1240
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
113 #: charset.c:1306
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
117 #: charset.c:1313
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
122 #: charset.c:1321
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
127 #: charset.c:1329
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
132 #: charset.c:1336
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1509 charset.c:1573
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
140 #: charset.c:1512
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
144 #: charset.c:1612
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
148 #: charset.c:1721
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:223 directives.c:249
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
158 #: directives.c:355
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
163 #: directives.c:360
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
166 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
168 #: directives.c:373
169 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
170 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
172 #: directives.c:376
173 #, c-format
174 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
175 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
177 #: directives.c:380
178 #, c-format
179 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
180 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
182 #: directives.c:406
183 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
184 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
186 #: directives.c:426
187 msgid "style of line directive is a GCC extension"
188 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
190 #: directives.c:481
191 #, c-format
192 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
193 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
195 #: directives.c:549
196 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
197 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
199 #: directives.c:555
200 #, c-format
201 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
202 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
204 #: directives.c:558
205 #, c-format
206 msgid "no macro name given in #%s directive"
207 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
209 #: directives.c:561
210 msgid "macro names must be identifiers"
211 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
213 #: directives.c:610
214 #, c-format
215 msgid "undefining \"%s\""
216 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
218 #: directives.c:665
219 msgid "missing terminating > character"
220 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
222 #: directives.c:724
223 #, c-format
224 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
225 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
227 #: directives.c:770
228 #, c-format
229 msgid "empty filename in #%s"
230 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
232 #: directives.c:780
233 msgid "#include nested too deeply"
234 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
236 #: directives.c:821
237 msgid "#include_next in primary source file"
238 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
240 #: directives.c:847
241 #, c-format
242 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
243 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
245 #: directives.c:907
246 msgid "unexpected end of file after #line"
247 msgstr ""
249 #: directives.c:910
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
252 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
254 #: directives.c:916 directives.c:918
255 msgid "line number out of range"
256 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
258 #: directives.c:931 directives.c:1011
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
261 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
263 #: directives.c:971
264 #, c-format
265 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
266 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
268 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
269 #, c-format
270 msgid "%s"
271 msgstr ""
273 #: directives.c:1092
274 #, c-format
275 msgid "invalid #%s directive"
276 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
278 #: directives.c:1155
279 #, c-format
280 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
281 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
283 #: directives.c:1164
284 #, c-format
285 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
286 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
288 #: directives.c:1182
289 #, c-format
290 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
291 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
293 #: directives.c:1185
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
298 #: directives.c:1188
299 #, c-format
300 msgid "#pragma %s is already registered"
301 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
303 #: directives.c:1218
304 msgid "registering pragma with NULL handler"
305 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
307 #: directives.c:1430
308 msgid "#pragma once in main file"
309 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
311 #: directives.c:1453
312 #, fuzzy
313 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
314 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
316 #: directives.c:1508
317 #, fuzzy
318 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
319 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
321 #: directives.c:1563
322 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
323 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
325 #: directives.c:1572
326 #, c-format
327 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
328 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
330 #: directives.c:1591
331 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
332 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
334 #: directives.c:1616
335 #, c-format
336 msgid "cannot find source file %s"
337 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
339 #: directives.c:1620
340 #, c-format
341 msgid "current file is older than %s"
342 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
344 #: directives.c:1805
345 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
346 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
348 #: directives.c:1916
349 msgid "#else without #if"
350 msgstr "#if siz #else"
352 #: directives.c:1921
353 msgid "#else after #else"
354 msgstr "#else den sonra #else"
356 #: directives.c:1923 directives.c:1956
357 msgid "the conditional began here"
358 msgstr "koşul başlangıcı burası"
360 #: directives.c:1949
361 msgid "#elif without #if"
362 msgstr "#if siz #elif "
364 #: directives.c:1954
365 msgid "#elif after #else"
366 msgstr "#else den sonra #elif"
368 #: directives.c:1992
369 msgid "#endif without #if"
370 msgstr "#if siz #endif"
372 #: directives.c:2072
373 msgid "missing '(' after predicate"
374 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
376 #: directives.c:2087
377 msgid "missing ')' to complete answer"
378 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
380 #: directives.c:2107
381 msgid "predicate's answer is empty"
382 msgstr "dayanakların cevabı boş"
384 #: directives.c:2134
385 msgid "assertion without predicate"
386 msgstr "dayanaksız olumlama"
388 #: directives.c:2137
389 msgid "predicate must be an identifier"
390 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
392 #: directives.c:2223
393 #, c-format
394 msgid "\"%s\" re-asserted"
395 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
397 #: directives.c:2514
398 #, c-format
399 msgid "unterminated #%s"
400 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
402 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
403 msgid "unterminated comment"
404 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
406 #: errors.c:235
407 msgid "stdout"
408 msgstr "stdÇ"
410 #: errors.c:237
411 #, c-format
412 msgid "%s: %s"
413 msgstr "%s: %s"
415 #: expr.c:282
416 msgid "too many decimal points in number"
417 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
419 #: expr.c:311 expr.c:396
420 #, fuzzy
421 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
422 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
424 #: expr.c:324
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
427 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
429 #: expr.c:326
430 #, c-format
431 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
432 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
434 #: expr.c:334
435 #, fuzzy
436 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
437 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
439 #: expr.c:339
440 #, fuzzy
441 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
442 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
444 #: expr.c:343
445 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
446 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
448 #: expr.c:352
449 msgid "exponent has no digits"
450 msgstr "üs rakam içermiyor"
452 #: expr.c:359
453 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
454 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
456 #: expr.c:365
457 #, c-format
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
461 #: expr.c:375 expr.c:425
462 #, c-format
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
466 #: expr.c:383
467 #, fuzzy
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
471 #: expr.c:389
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
476 #: expr.c:400
477 #, fuzzy
478 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
479 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
481 #: expr.c:410
482 #, c-format
483 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
484 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
486 #: expr.c:433
487 #, fuzzy
488 msgid "use of C++0x long long integer constant"
489 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
491 #: expr.c:434
492 msgid "use of C99 long long integer constant"
493 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
495 #: expr.c:448
496 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
497 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
499 #: expr.c:451
500 #, fuzzy
501 msgid "binary constants are a GCC extension"
502 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
504 #: expr.c:544
505 msgid "integer constant is too large for its type"
506 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
508 #: expr.c:575
509 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
510 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
512 #: expr.c:670
513 msgid "missing ')' after \"defined\""
514 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
516 #: expr.c:677
517 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
518 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
520 #: expr.c:685
521 #, c-format
522 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
523 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
525 #: expr.c:695
526 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
527 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
529 #: expr.c:751
530 msgid "floating constant in preprocessor expression"
531 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
533 #: expr.c:757
534 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
535 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
537 #: expr.c:804
538 #, c-format
539 msgid "\"%s\" is not defined"
540 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
542 #: expr.c:816
543 #, fuzzy
544 msgid "assertions are a GCC extension"
545 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
547 #: expr.c:819
548 msgid "assertions are a deprecated extension"
549 msgstr ""
551 #: expr.c:952 expr.c:981
552 #, c-format
553 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
554 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
556 #: expr.c:972
557 #, c-format
558 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
559 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
561 #: expr.c:989
562 msgid "missing expression between '(' and ')'"
563 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
565 #: expr.c:992
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "%s with no expression"
568 msgstr "#if ifadesiz"
570 #: expr.c:995
571 #, c-format
572 msgid "operator '%s' has no right operand"
573 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
575 #: expr.c:1000
576 #, c-format
577 msgid "operator '%s' has no left operand"
578 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
580 #: expr.c:1026
581 msgid " ':' without preceding '?'"
582 msgstr "':' den önce '?' yok"
584 #: expr.c:1054
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "unbalanced stack in %s"
587 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
589 #: expr.c:1074
590 #, c-format
591 msgid "impossible operator '%u'"
592 msgstr "işleç '%u' imkansız"
594 #: expr.c:1175
595 msgid "missing ')' in expression"
596 msgstr "ifadede ')' eksik"
598 #: expr.c:1204
599 msgid "'?' without following ':'"
600 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
602 #: expr.c:1214
603 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
604 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
606 #: expr.c:1219
607 msgid "missing '(' in expression"
608 msgstr "ifadede '(' eksik"
610 #: expr.c:1251
611 #, c-format
612 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
615 #: expr.c:1256
616 #, c-format
617 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
618 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
620 #: expr.c:1515
621 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
622 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
624 #: expr.c:1598
625 msgid "comma operator in operand of #if"
626 msgstr "#if'in teriminde virgül"
628 #: expr.c:1734
629 msgid "division by zero in #if"
630 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
632 #: files.c:463
633 msgid "NULL directory in find_file"
634 msgstr "find_file içinde boş dizin"
636 #: files.c:500
637 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
638 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
640 #: files.c:503
641 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
642 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
644 #: files.c:594
645 #, c-format
646 msgid "%s is a block device"
647 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
649 #: files.c:611
650 #, c-format
651 msgid "%s is too large"
652 msgstr "%s çok büyük"
654 #: files.c:646
655 #, c-format
656 msgid "%s is shorter than expected"
657 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
659 #: files.c:881
660 #, c-format
661 msgid "no include path in which to search for %s"
662 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
664 #: files.c:1307
665 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
666 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
668 #: init.c:489
669 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
670 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
672 #: init.c:493
673 #, c-format
674 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
675 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
677 #: init.c:500
678 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
679 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
681 #: init.c:503
682 msgid "target char is less than 8 bits wide"
683 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
685 #: init.c:507
686 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
687 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
689 #: init.c:511
690 msgid "target int is narrower than target char"
691 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
693 #: init.c:516
694 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
695 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
697 #: init.c:520
698 #, c-format
699 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
700 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
702 #: lex.c:834
703 msgid "backslash and newline separated by space"
704 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
706 #: lex.c:839
707 msgid "backslash-newline at end of file"
708 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
710 #: lex.c:855
711 #, c-format
712 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
713 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
715 #: lex.c:863
716 #, c-format
717 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
718 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
720 #: lex.c:912
721 msgid "\"/*\" within comment"
722 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
724 #: lex.c:970
725 #, c-format
726 msgid "%s in preprocessing directive"
727 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
729 #: lex.c:979
730 msgid "null character(s) ignored"
731 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
733 #: lex.c:1016
734 #, c-format
735 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
736 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
738 #: lex.c:1019
739 #, c-format
740 msgid "`%.*s' is not in NFC"
741 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
743 #: lex.c:1087 lex.c:1164
744 #, c-format
745 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
746 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
748 #: lex.c:1095 lex.c:1172
749 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
750 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
752 #: lex.c:1101 lex.c:1178
753 #, c-format
754 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
755 msgstr ""
757 #: lex.c:1323
758 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
759 msgstr ""
761 #: lex.c:1326
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
764 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
766 #: lex.c:1447 lex.c:1469
767 #, fuzzy
768 msgid "unterminated raw string"
769 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
771 #: lex.c:1484 lex.c:1583
772 msgid "null character(s) preserved in literal"
773 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
775 #: lex.c:1586
776 #, c-format
777 msgid "missing terminating %c character"
778 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
780 #: lex.c:2085
781 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
782 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
784 #: lex.c:2087
785 msgid "(this will be reported only once per input file)"
786 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
788 #: lex.c:2092
789 msgid "multi-line comment"
790 msgstr "çok satırlı açıklama"
792 #: lex.c:2412
793 #, c-format
794 msgid "unspellable token %s"
795 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
797 #: macro.c:87
798 #, c-format
799 msgid "macro \"%s\" is not used"
800 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
802 #: macro.c:126 macro.c:321
803 #, c-format
804 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
805 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
807 #: macro.c:160
808 msgid "could not determine file timestamp"
809 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
811 #: macro.c:256
812 msgid "could not determine date and time"
813 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
815 #: macro.c:272
816 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
817 msgstr ""
819 #: macro.c:430
820 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
821 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
823 #: macro.c:490
824 #, c-format
825 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
826 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
828 #: macro.c:565
829 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
830 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
832 #: macro.c:570
833 #, c-format
834 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
835 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
837 #: macro.c:575
838 #, c-format
839 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
840 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
842 #: macro.c:734 traditional.c:681
843 #, c-format
844 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
845 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
847 #: macro.c:866
848 #, c-format
849 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
850 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
852 #: macro.c:1040
853 #, c-format
854 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
855 msgstr ""
857 #: macro.c:1507
858 #, c-format
859 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
860 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
862 #: macro.c:1553
863 #, c-format
864 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
865 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
867 #: macro.c:1561
868 msgid "macro parameters must be comma-separated"
869 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
871 #: macro.c:1578
872 msgid "parameter name missing"
873 msgstr "parametre ismi eksik"
875 #: macro.c:1596
876 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
877 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
879 #: macro.c:1601
880 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
881 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
883 #: macro.c:1610
884 msgid "missing ')' in macro parameter list"
885 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
887 #: macro.c:1659
888 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
889 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
891 #: macro.c:1694
892 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
893 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
895 #: macro.c:1718
896 msgid "missing whitespace after the macro name"
897 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
899 #: macro.c:1752
900 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
901 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
903 #: macro.c:1910
904 #, c-format
905 msgid "\"%s\" redefined"
906 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
908 #: macro.c:1916
909 msgid "this is the location of the previous definition"
910 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
912 #: macro.c:1977
913 #, c-format
914 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
915 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
917 #: macro.c:2004
918 #, c-format
919 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
920 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
922 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
923 msgid "while writing precompiled header"
924 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
926 #: pch.c:608
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
929 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
931 #: pch.c:630
932 #, c-format
933 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
934 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
936 #: pch.c:642
937 #, c-format
938 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
939 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
941 #: pch.c:683
942 #, c-format
943 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
944 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
946 #: pch.c:703
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
949 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
951 #: pch.c:712 pch.c:891
952 msgid "while reading precompiled header"
953 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
955 #: traditional.c:751
956 #, c-format
957 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
958 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
960 #: traditional.c:969
961 msgid "syntax error in macro parameter list"
962 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
964 #~ msgid "warning: "
965 #~ msgstr "uyarı: "
967 #~ msgid "internal error: "
968 #~ msgstr "iç hata: "
970 #~ msgid "error: "
971 #~ msgstr "hata: "
973 #~ msgid "no newline at end of file"
974 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
976 #~ msgid "In file included from %s:%u"
977 #~ msgstr ""
978 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
979 #~ "\t\t%s:%u"
981 #~ msgid ""
982 #~ ",\n"
983 #~ "                 from %s:%u"
984 #~ msgstr ""
985 #~ ",\n"
986 #~ "\t\t%s:%u"