1 # Mensajes en español para cpplib-4.6-b20101113.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.6-b20101113\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-18 16:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-18 17:40-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
37 #: charset.c:798 charset.c:1444
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
74 #: charset.c:1056 lex.c:1040
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' en el identificador o número"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
88 #: charset.c:1102 charset.c:1674
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
124 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
135 #: charset.c:1509 charset.c:1573
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "constante de carácter vacía"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
152 #: directives.c:223 directives.c:249
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
164 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
165 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
168 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
169 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
173 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
174 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
178 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
179 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
182 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
183 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
186 msgid "style of line directive is a GCC extension"
187 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
191 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
192 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
195 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
196 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
200 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
201 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
205 msgid "no macro name given in #%s directive"
206 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
209 msgid "macro names must be identifiers"
210 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
214 msgid "undefining \"%s\""
215 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
218 msgid "missing terminating > character"
219 msgstr "falta el carácter de terminación >"
223 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
224 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
228 msgid "empty filename in #%s"
229 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
232 msgid "#include nested too deeply"
233 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
236 msgid "#include_next in primary source file"
237 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
241 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
242 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
245 msgid "unexpected end of file after #line"
246 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
250 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
251 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
253 #: directives.c:916 directives.c:918
254 msgid "line number out of range"
255 msgstr "número de línea fuera de rango"
257 #: directives.c:931 directives.c:1011
259 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
260 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
264 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
265 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
267 #: directives.c:1064 directives.c:1066 directives.c:1068
274 msgid "invalid #%s directive"
275 msgstr "directiva #%s inválida"
279 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
280 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
284 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
285 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
289 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
290 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
294 msgid "#pragma %s %s is already registered"
295 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
299 msgid "#pragma %s is already registered"
300 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
303 msgid "registering pragma with NULL handler"
304 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
307 msgid "#pragma once in main file"
308 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
311 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
312 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
315 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
316 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
319 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
320 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
324 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
325 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
328 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
329 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
333 msgid "cannot find source file %s"
334 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
338 msgid "current file is older than %s"
339 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
342 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
343 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
346 msgid "#else without #if"
347 msgstr "#else sin #if"
350 msgid "#else after #else"
351 msgstr "#else después de #else"
353 #: directives.c:1923 directives.c:1956
354 msgid "the conditional began here"
355 msgstr "el condicional empezó aquí"
358 msgid "#elif without #if"
359 msgstr "#elif sin #if"
362 msgid "#elif after #else"
363 msgstr "#elif después de #else"
366 msgid "#endif without #if"
367 msgstr "#endif sin #if"
370 msgid "missing '(' after predicate"
371 msgstr "falta '(' antes del predicado"
374 msgid "missing ')' to complete answer"
375 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
378 msgid "predicate's answer is empty"
379 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
382 msgid "assertion without predicate"
383 msgstr "afirmación sin predicado"
386 msgid "predicate must be an identifier"
387 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
391 msgid "\"%s\" re-asserted"
392 msgstr "\"%s\" reafirmado"
396 msgid "unterminated #%s"
397 msgstr "#%s sin terminar"
399 #: directives-only.c:222 lex.c:2074 traditional.c:163
400 msgid "unterminated comment"
401 msgstr "comentario sin terminar"
405 msgstr "salida estándard"
413 msgid "too many decimal points in number"
414 msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
416 #: expr.c:311 expr.c:396
417 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
418 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
422 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
423 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
427 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
428 msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
431 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
432 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
435 msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
436 msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
439 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
440 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
443 msgid "exponent has no digits"
444 msgstr "el exponente no tiene dígitos"
447 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
448 msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
452 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
453 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
455 #: expr.c:375 expr.c:425
457 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
458 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
461 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
462 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
466 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
467 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
470 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
471 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
475 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
476 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
479 msgid "use of C++0x long long integer constant"
480 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
483 msgid "use of C99 long long integer constant"
484 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
487 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
488 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
491 msgid "binary constants are a GCC extension"
492 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
495 msgid "integer constant is too large for its type"
496 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
499 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
500 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
503 msgid "missing ')' after \"defined\""
504 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
507 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
508 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
512 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
513 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
516 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
517 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
520 msgid "floating constant in preprocessor expression"
521 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
524 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
525 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
529 msgid "\"%s\" is not defined"
530 msgstr "\"%s\" no está definido"
533 msgid "assertions are a GCC extension"
534 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
537 msgid "assertions are a deprecated extension"
538 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
540 #: expr.c:952 expr.c:981
542 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
543 msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
547 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
548 msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
551 msgid "missing expression between '(' and ')'"
552 msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
556 msgid "%s with no expression"
557 msgstr "%s sin expresión"
561 msgid "operator '%s' has no right operand"
562 msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
566 msgid "operator '%s' has no left operand"
567 msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
570 msgid " ':' without preceding '?'"
571 msgstr " ':' sin una '?' precedente"
575 msgid "unbalanced stack in %s"
576 msgstr "pila desbalanceada en %s"
580 msgid "impossible operator '%u'"
581 msgstr "operador '%u' imposible"
584 msgid "missing ')' in expression"
585 msgstr "falta un ')' en la expresión"
588 msgid "'?' without following ':'"
589 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
592 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
593 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
596 msgid "missing '(' in expression"
597 msgstr "falta un '(' en la expresión"
601 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
602 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
606 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
607 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
610 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
611 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
614 msgid "comma operator in operand of #if"
615 msgstr "operador coma en operando de #if"
618 msgid "division by zero in #if"
619 msgstr "división por cero en #if"
622 msgid "NULL directory in find_file"
623 msgstr "directorio NULL en find_file"
626 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
627 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
630 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
631 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
635 msgid "%s is a block device"
636 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
640 msgid "%s is too large"
641 msgstr "%s es demasiado grande"
645 msgid "%s is shorter than expected"
646 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
650 msgid "no include path in which to search for %s"
651 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
654 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
655 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
658 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
659 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
663 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
664 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
667 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
668 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
671 msgid "target char is less than 8 bits wide"
672 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
675 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
676 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
679 msgid "target int is narrower than target char"
680 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
683 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
684 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
688 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
689 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
692 msgid "backslash and newline separated by space"
693 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
696 msgid "backslash-newline at end of file"
697 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
701 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
702 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
706 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
707 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
710 msgid "\"/*\" within comment"
711 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
715 msgid "%s in preprocessing directive"
716 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
719 msgid "null character(s) ignored"
720 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
724 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
725 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
729 msgid "`%.*s' is not in NFC"
730 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
732 #: lex.c:1087 lex.c:1164
734 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
735 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
737 #: lex.c:1095 lex.c:1172
738 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
739 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
741 #: lex.c:1101 lex.c:1178
743 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
744 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
747 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
748 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
752 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
753 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
755 #: lex.c:1447 lex.c:1469
756 msgid "unterminated raw string"
757 msgstr "cadena cruda sin terminar"
759 #: lex.c:1484 lex.c:1583
760 msgid "null character(s) preserved in literal"
761 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
765 msgid "missing terminating %c character"
766 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
769 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
770 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
773 msgid "(this will be reported only once per input file)"
774 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
777 msgid "multi-line comment"
778 msgstr "comentario en múltiples líneas"
782 msgid "unspellable token %s"
783 msgstr "elemento %s impronunciable"
787 msgid "macro \"%s\" is not used"
788 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
790 #: macro.c:126 macro.c:321
792 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
793 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
796 msgid "could not determine file timestamp"
797 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
800 msgid "could not determine date and time"
801 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
804 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
805 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
808 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
809 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
813 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
814 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
817 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
818 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
822 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
823 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
827 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
828 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
830 #: macro.c:734 traditional.c:681
832 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
833 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
837 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
838 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
842 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
843 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
847 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
848 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
852 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
853 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
856 msgid "macro parameters must be comma-separated"
857 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
860 msgid "parameter name missing"
861 msgstr "falta el nombre del parámetro"
864 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
865 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
868 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
869 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
872 msgid "missing ')' in macro parameter list"
873 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
876 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
877 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
880 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
881 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
884 msgid "missing whitespace after the macro name"
885 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
888 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
889 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
893 msgid "\"%s\" redefined"
894 msgstr "se redefinió \"%s\""
897 msgid "this is the location of the previous definition"
898 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
902 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
903 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
907 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
908 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
910 #: pch.c:88 pch.c:336 pch.c:348 pch.c:366 pch.c:372 pch.c:381 pch.c:388
911 msgid "while writing precompiled header"
912 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
916 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
917 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
921 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
922 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
926 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
927 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
931 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
932 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
936 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
937 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
939 #: pch.c:712 pch.c:891
940 msgid "while reading precompiled header"
941 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
945 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
946 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
949 msgid "syntax error in macro parameter list"
950 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
955 #~ msgid "internal error: "
956 #~ msgstr "error interno: "
961 #~ msgid "In file included from %s:%u"
962 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
971 #~ msgid "no newline at end of file"
972 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
974 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
975 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"