1 # Spanish localization for cpplib
2 # Copyright (C) 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
6 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012, 2022.
9 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-05-04 09:43-0500\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
92 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
93 msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
95 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
105 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
106 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
110 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
111 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
114 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
115 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
118 msgid "\\x used with no following hex digits"
119 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
122 msgid "hex escape sequence out of range"
123 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
126 msgid "octal escape sequence out of range"
127 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
130 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
131 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
135 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
136 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
140 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
141 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
145 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
146 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
149 msgid "converting escape sequence to execution character set"
150 msgstr "se convierte una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
153 msgid "missing open quote"
154 msgstr "falta comilla abierta"
156 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
157 msgid "character constant too long for its type"
158 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
161 msgid "multi-character character constant"
162 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
165 msgid "empty character constant"
166 msgstr "constante de carácter vacía"
170 msgid "failure to convert %s to %s"
171 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
173 #: directives.cc:237 directives.cc:280
175 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
176 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
180 msgid "#%s is a GCC extension"
181 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
185 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
186 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
189 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
190 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
194 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
195 msgstr "C tradicional descarta #%s con el # indentado"
199 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
200 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
203 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
204 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
207 msgid "style of line directive is a GCC extension"
208 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
212 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
213 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?"
217 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
218 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
222 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
223 msgstr "«%s» no se puede utilizar como nombre de macro"
227 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
228 msgstr "no se puede utilizar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
232 msgid "no macro name given in #%s directive"
233 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
236 msgid "macro names must be identifiers"
237 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
239 #: directives.cc:679 directives.cc:684
241 msgid "undefining \"%s\""
242 msgstr "borrando la definición de «%s»"
245 msgid "missing terminating > character"
246 msgstr "falta el carácter de terminación >"
250 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
251 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
255 msgid "empty filename in #%s"
256 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
260 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
261 msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
264 msgid "#include_next in primary source file"
265 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
269 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
270 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de directiva"
273 msgid "unexpected end of file after #line"
274 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
278 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
279 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
281 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
282 msgid "line number out of range"
283 msgstr "número de línea fuera de rango"
285 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
287 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
288 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
290 #: directives.cc:1058
292 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
293 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
295 #: directives.cc:1125
297 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
298 msgstr "se descarta la marca lineal de fichero «%s» debido a anidación incorrecta"
300 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
305 #: directives.cc:1231
307 msgid "invalid #%s directive"
308 msgstr "directiva #%s inválida"
310 #: directives.cc:1294
312 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
313 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
315 #: directives.cc:1303
317 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
318 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
320 #: directives.cc:1321
322 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
323 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
325 #: directives.cc:1324
327 msgid "#pragma %s %s is already registered"
328 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
330 #: directives.cc:1327
332 msgid "#pragma %s is already registered"
333 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
335 #: directives.cc:1357
336 msgid "registering pragma with NULL handler"
337 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
339 #: directives.cc:1574
340 msgid "#pragma once in main file"
341 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
343 #: directives.cc:1597
344 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
345 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
347 #: directives.cc:1654
348 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
349 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
351 #: directives.cc:1709
352 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
353 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
355 #: directives.cc:1718
357 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
358 msgstr "se envenena el macro existente «%s»"
360 #: directives.cc:1737
361 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
362 msgstr "se descarta #pragma system_header fuera del fichero a incluir"
364 #: directives.cc:1762
366 msgid "cannot find source file %s"
367 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
369 #: directives.cc:1766
371 msgid "current file is older than %s"
372 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
374 #: directives.cc:1790
376 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
377 msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
379 #: directives.cc:1992
380 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
381 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
383 #: directives.cc:2075
384 msgid "#else without #if"
385 msgstr "#else sin #if"
387 #: directives.cc:2080
388 msgid "#else after #else"
389 msgstr "#else después de #else"
391 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
392 msgid "the conditional began here"
393 msgstr "el condicional empezó aquí"
395 #: directives.cc:2108
397 msgid "#%s without #if"
400 #: directives.cc:2113
402 msgid "#%s after #else"
403 msgstr "#%s después de #else"
405 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
407 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
408 msgstr "#%s antes de C++23 es una extensión de GCC"
410 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
412 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
413 msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC"
415 #: directives.cc:2215
416 msgid "#endif without #if"
417 msgstr "#endif sin #if"
419 #: directives.cc:2291
420 msgid "missing '(' after predicate"
421 msgstr "falta '(' después del predicado"
423 #: directives.cc:2309
424 msgid "missing ')' to complete answer"
425 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
427 #: directives.cc:2321
428 msgid "predicate's answer is empty"
429 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
431 #: directives.cc:2351
432 msgid "assertion without predicate"
433 msgstr "afirmación sin predicado"
435 #: directives.cc:2354
436 msgid "predicate must be an identifier"
437 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
439 #: directives.cc:2436
441 msgid "\"%s\" re-asserted"
442 msgstr "«%s» reafirmado"
444 #: directives.cc:2754
446 msgid "unterminated #%s"
447 msgstr "#%s sin terminar"
449 #: errors.cc:335 errors.cc:350
456 msgstr "salida estándard"
458 #: expr.cc:632 expr.cc:749
459 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
460 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
463 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
464 msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
467 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
468 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
471 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
472 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
477 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
479 #: expr.cc:728 expr.cc:795
481 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
482 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
485 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
486 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
490 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
491 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
493 #: expr.cc:755 expr.cc:759
494 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
495 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
499 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
500 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
503 msgid "use of C++11 long long integer constant"
504 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
507 msgid "use of C99 long long integer constant"
508 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
511 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
512 msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23"
515 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
516 msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23"
519 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
520 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC"
523 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
524 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC"
527 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
528 msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X o una extensión de GCC"
531 msgid "binary constants are a C2X feature"
532 msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X"
535 msgid "integer constant is too large for its type"
536 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
539 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
540 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
543 msgid "missing ')' after \"defined\""
544 msgstr "falta ')' después de «defined»"
547 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
548 msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
552 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
553 msgstr "(«%s» es un elemento alternativo para «%s» en C++)"
556 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
557 msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
560 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
561 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
564 msgid "floating constant in preprocessor expression"
565 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
568 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
569 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
573 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
574 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
577 msgid "assertions are a GCC extension"
578 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
581 msgid "assertions are a deprecated extension"
582 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
586 msgid "unbalanced stack in %s"
587 msgstr "pila desbalanceada en %s"
591 msgid "impossible operator '%u'"
592 msgstr "operador '%u' imposible"
595 msgid "missing ')' in expression"
596 msgstr "falta ')' en la expresión"
599 msgid "'?' without following ':'"
600 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
603 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
604 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
607 msgid "missing '(' in expression"
608 msgstr "falta '(' en la expresión"
612 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
617 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
618 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
621 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
622 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
625 msgid "comma operator in operand of #if"
626 msgstr "operador coma en operando de #if"
629 msgid "division by zero in #if"
630 msgstr "división entre cero en #if"
633 msgid "NULL directory in find_file"
634 msgstr "directorio NULL en find_file"
637 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
638 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
641 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
642 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
646 msgid "%s is a block device"
647 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
651 msgid "%s is too large"
652 msgstr "%s es demasiado grande"
656 msgid "%s is shorter than expected"
657 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
661 msgid "no include path in which to search for %s"
662 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
665 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
666 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
669 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
670 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
674 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
675 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
678 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
679 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
682 msgid "target char is less than 8 bits wide"
683 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
686 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
687 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
690 msgid "target int is narrower than target char"
691 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
694 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
695 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
699 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
700 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
703 msgid "backslash and newline separated by space"
704 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
707 msgid "backslash-newline at end of file"
708 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
712 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
713 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
717 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
718 msgstr "se descarta el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
721 msgid "end of bidirectional context"
722 msgstr "final del contexto bidireccional"
725 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
726 msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
729 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
730 msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
734 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
735 msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por «%s»"
739 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
740 msgstr "«%s» está cerrando un contexto sin abrir"
744 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
745 msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático «%s»"
748 msgid "\"/*\" within comment"
749 msgstr "«/*» dentro de un comentario"
753 msgid "%s in preprocessing directive"
754 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
757 msgid "null character(s) ignored"
758 msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)"
762 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
763 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
765 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
767 msgid "`%.*s' is not in NFC"
768 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
771 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
772 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C++20"
775 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
776 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20"
778 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
780 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
781 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
783 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
784 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
785 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
787 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
788 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
789 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
791 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
793 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
794 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
797 msgid "adjacent digit separators"
798 msgstr "separadores de dígito adyacentes"
801 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
802 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
805 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
806 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
808 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
810 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
811 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
813 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
814 msgid "unterminated raw string"
815 msgstr "cadena cruda sin terminar"
817 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
818 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
819 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
822 msgid "null character(s) preserved in literal"
823 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
827 msgid "missing terminating %c character"
828 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
831 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
832 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
835 msgid "module control-line cannot be in included file"
836 msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido"
840 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
841 msgstr "la línea de control del módulo «%s» no puede ser una macro de tipo objeto"
843 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
844 msgid "unterminated comment"
845 msgstr "comentario sin terminar"
847 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
848 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
849 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
851 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
852 msgid "(this will be reported only once per input file)"
853 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
856 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
857 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
860 msgid "multi-line comment"
861 msgstr "comentario en múltiples líneas"
865 msgid "unspellable token %s"
866 msgstr "elemento %s impronunciable"
870 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
871 msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres"
874 msgid "unterminated literal"
875 msgstr "literal sin terminar"
878 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
879 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
882 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
883 msgstr "__VA_OPT__ no puede aparecer en un __VA_OPT__"
886 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
887 msgstr "__VA_OPT__ debe estar seguido por un paréntesis abierto"
890 msgid "unterminated __VA_OPT__"
891 msgstr "__VA_OPT__ sin terminar"
895 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
896 msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de una directiva de preprocesamiento"
900 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
901 msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
905 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
906 msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
910 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
911 msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
915 msgid "macro \"%s\" is not used"
916 msgstr "el macro «%s» no se utiliza"
918 #: macro.cc:498 macro.cc:797
920 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
921 msgstr "macro interna «%s» inválida"
923 #: macro.cc:505 macro.cc:613
925 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
926 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
929 msgid "could not determine file timestamp"
930 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
933 msgid "could not determine date and time"
934 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
937 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
938 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
941 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
942 msgstr "cadena literal inválida, se descarta el '\\' final"
946 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
947 msgstr "pegar «%.*s» y «%.*s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
950 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
951 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
954 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
955 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
959 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
960 msgstr "el macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
964 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
965 msgstr "el macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
969 msgid "macro \"%s\" defined here"
970 msgstr "el macro «%s» se definió aquí"
972 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
974 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
975 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro «%s»"
979 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
980 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
984 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
985 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
987 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
989 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
990 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
994 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
995 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
999 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1000 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
1004 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1005 msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
1008 msgid "expected parameter name before end of line"
1009 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
1012 msgid "expected ')' before end of line"
1013 msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
1016 msgid "expected ')' after \"...\""
1017 msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
1020 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1021 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
1023 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1024 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1025 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
1028 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1029 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
1032 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1033 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
1036 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1037 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
1040 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1041 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1044 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1045 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1048 msgid "missing whitespace after the macro name"
1049 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
1052 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1053 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
1057 msgid "\"%s\" redefined"
1058 msgstr "«%s» redefinido"
1061 msgid "this is the location of the previous definition"
1062 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
1066 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1067 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
1069 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1070 msgid "while writing precompiled header"
1071 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
1075 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1076 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
1080 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1081 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
1085 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1086 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
1090 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1091 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
1095 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1096 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
1098 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1099 msgid "while reading precompiled header"
1100 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1102 #: traditional.cc:891
1104 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1105 msgstr "se detectó recursión al expandir el macro «%s»"
1107 #: traditional.cc:1114
1108 msgid "syntax error in macro parameter list"
1109 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1111 #~ msgid "#elif without #if"
1112 #~ msgstr "#elif sin #if"
1114 #~ msgid "#elif after #else"
1115 #~ msgstr "#elif después de #else"
1117 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1118 #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
1120 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1121 #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
1123 #~ msgid "#include nested too deeply"
1124 #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
1126 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1127 #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
1129 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1130 #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
1132 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1133 #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
1135 #~ msgid "parameter name missing"
1136 #~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
1138 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1139 #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
1141 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1142 #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
1144 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1145 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1147 #~ msgid "too many decimal points in number"
1148 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1150 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1151 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1153 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1154 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1156 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1157 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1159 #~ msgid "exponent has no digits"
1160 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1162 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1163 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1165 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1166 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1168 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1169 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1171 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1172 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1174 #~ msgid "%s with no expression"
1175 #~ msgstr "%s sin expresión"
1177 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1178 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1180 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1181 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1183 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1184 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1186 #~ msgid "warning: "
1189 #~ msgid "internal error: "
1190 #~ msgstr "error interno: "
1195 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1196 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1205 #~ msgid "no newline at end of file"
1206 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1208 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1209 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"