compiler: don't generate stubs for ambiguous direct interface methods
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blob5b82b61e821a2b6fe0614310674eb81f884aa891
1 # Spanish localization for cpplib
2 # Copyright (C) 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
5 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
6 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012, 2022.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 12.1-b20220213\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-02-11 23:02+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2022-05-04 09:43-0500\n"
13 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: charset.cc:683
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
26 #: charset.cc:686
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.cc:696
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 #: charset.cc:794
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.cc:811 charset.cc:1800
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 #: charset.cc:817
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
49 #: charset.cc:1087
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53 #: charset.cc:1091
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
57 #: charset.cc:1094
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
62 #: charset.cc:1103
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
66 #: charset.cc:1136
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
71 #: charset.cc:1151
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.cc:1161 lex.cc:1876
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
80 #: charset.cc:1171
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
85 #: charset.cc:1175
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
90 #: charset.cc:1182
91 #, c-format
92 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
93 msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
95 #: charset.cc:1227 charset.cc:2145
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
99 #: charset.cc:1234
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
103 #: charset.cc:1298
104 #, c-format
105 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
106 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
108 #: charset.cc:1315
109 #, c-format
110 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
111 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
113 #: charset.cc:1401
114 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
115 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
117 #: charset.cc:1426
118 msgid "\\x used with no following hex digits"
119 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
121 #: charset.cc:1433
122 msgid "hex escape sequence out of range"
123 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
125 #: charset.cc:1483
126 msgid "octal escape sequence out of range"
127 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
129 #: charset.cc:1564
130 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
131 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
133 #: charset.cc:1571
134 #, c-format
135 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
136 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
138 #: charset.cc:1579
139 #, c-format
140 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
141 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
143 #: charset.cc:1589
144 #, c-format
145 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
146 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
148 #: charset.cc:1597
149 msgid "converting escape sequence to execution character set"
150 msgstr "se convierte una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
152 #: charset.cc:1737
153 msgid "missing open quote"
154 msgstr "falta comilla abierta"
156 #: charset.cc:1955 charset.cc:2034
157 msgid "character constant too long for its type"
158 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
160 #: charset.cc:1958
161 msgid "multi-character character constant"
162 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
164 #: charset.cc:2074
165 msgid "empty character constant"
166 msgstr "constante de carácter vacía"
168 #: charset.cc:2230
169 #, c-format
170 msgid "failure to convert %s to %s"
171 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
173 #: directives.cc:237 directives.cc:280
174 #, c-format
175 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
176 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
178 #: directives.cc:387
179 #, c-format
180 msgid "#%s is a GCC extension"
181 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
183 #: directives.cc:392
184 #, c-format
185 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
186 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
188 #: directives.cc:405
189 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
190 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
192 #: directives.cc:408
193 #, c-format
194 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
195 msgstr "C tradicional descarta #%s con el # indentado"
197 #: directives.cc:412
198 #, c-format
199 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
200 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
202 #: directives.cc:438
203 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
204 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
206 #: directives.cc:466
207 msgid "style of line directive is a GCC extension"
208 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
210 #: directives.cc:541
211 #, c-format
212 msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?"
213 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida. ¿Quería decir #%s?"
215 #: directives.cc:547
216 #, c-format
217 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
218 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
220 #: directives.cc:617
221 #, c-format
222 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
223 msgstr "«%s» no se puede utilizar como nombre de macro"
225 #: directives.cc:624
226 #, c-format
227 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
228 msgstr "no se puede utilizar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
230 #: directives.cc:627
231 #, c-format
232 msgid "no macro name given in #%s directive"
233 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
235 #: directives.cc:630
236 msgid "macro names must be identifiers"
237 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
239 #: directives.cc:679 directives.cc:684
240 #, c-format
241 msgid "undefining \"%s\""
242 msgstr "borrando la definición de «%s»"
244 #: directives.cc:741
245 msgid "missing terminating > character"
246 msgstr "falta el carácter de terminación >"
248 #: directives.cc:800
249 #, c-format
250 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
251 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
253 #: directives.cc:846
254 #, c-format
255 msgid "empty filename in #%s"
256 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
258 #: directives.cc:855
259 #, c-format
260 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
261 msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
263 #: directives.cc:900
264 msgid "#include_next in primary source file"
265 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
267 #: directives.cc:926
268 #, c-format
269 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
270 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de directiva"
272 #: directives.cc:993
273 msgid "unexpected end of file after #line"
274 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
276 #: directives.cc:996
277 #, c-format
278 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
279 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
281 #: directives.cc:1002 directives.cc:1004
282 msgid "line number out of range"
283 msgstr "número de línea fuera de rango"
285 #: directives.cc:1017 directives.cc:1098
286 #, c-format
287 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
288 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
290 #: directives.cc:1058
291 #, c-format
292 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
293 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
295 #: directives.cc:1125
296 #, c-format
297 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
298 msgstr "se descarta la marca lineal de fichero «%s» debido a anidación incorrecta"
300 #: directives.cc:1203 directives.cc:1205 directives.cc:1207 directives.cc:1795
301 #, c-format
302 msgid "%s"
303 msgstr "%s"
305 #: directives.cc:1231
306 #, c-format
307 msgid "invalid #%s directive"
308 msgstr "directiva #%s inválida"
310 #: directives.cc:1294
311 #, c-format
312 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
313 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
315 #: directives.cc:1303
316 #, c-format
317 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
318 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
320 #: directives.cc:1321
321 #, c-format
322 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
323 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
325 #: directives.cc:1324
326 #, c-format
327 msgid "#pragma %s %s is already registered"
328 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
330 #: directives.cc:1327
331 #, c-format
332 msgid "#pragma %s is already registered"
333 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
335 #: directives.cc:1357
336 msgid "registering pragma with NULL handler"
337 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
339 #: directives.cc:1574
340 msgid "#pragma once in main file"
341 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
343 #: directives.cc:1597
344 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
345 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
347 #: directives.cc:1654
348 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
349 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
351 #: directives.cc:1709
352 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
353 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
355 #: directives.cc:1718
356 #, c-format
357 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
358 msgstr "se envenena el macro existente «%s»"
360 #: directives.cc:1737
361 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
362 msgstr "se descarta #pragma system_header fuera del fichero a incluir"
364 #: directives.cc:1762
365 #, c-format
366 msgid "cannot find source file %s"
367 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
369 #: directives.cc:1766
370 #, c-format
371 msgid "current file is older than %s"
372 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
374 #: directives.cc:1790
375 #, c-format
376 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
377 msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
379 #: directives.cc:1992
380 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
381 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
383 #: directives.cc:2075
384 msgid "#else without #if"
385 msgstr "#else sin #if"
387 #: directives.cc:2080
388 msgid "#else after #else"
389 msgstr "#else después de #else"
391 #: directives.cc:2082 directives.cc:2116
392 msgid "the conditional began here"
393 msgstr "el condicional empezó aquí"
395 #: directives.cc:2108
396 #, c-format
397 msgid "#%s without #if"
398 msgstr "#%s sin #if"
400 #: directives.cc:2113
401 #, c-format
402 msgid "#%s after #else"
403 msgstr "#%s después de #else"
405 #: directives.cc:2136 directives.cc:2175
406 #, c-format
407 msgid "#%s before C++23 is a GCC extension"
408 msgstr "#%s antes de C++23 es una extensión de GCC"
410 #: directives.cc:2140 directives.cc:2179
411 #, c-format
412 msgid "#%s before C2X is a GCC extension"
413 msgstr "#%s antes de C2X es una extensión de GCC"
415 #: directives.cc:2215
416 msgid "#endif without #if"
417 msgstr "#endif sin #if"
419 #: directives.cc:2291
420 msgid "missing '(' after predicate"
421 msgstr "falta '(' después del predicado"
423 #: directives.cc:2309
424 msgid "missing ')' to complete answer"
425 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
427 #: directives.cc:2321
428 msgid "predicate's answer is empty"
429 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
431 #: directives.cc:2351
432 msgid "assertion without predicate"
433 msgstr "afirmación sin predicado"
435 #: directives.cc:2354
436 msgid "predicate must be an identifier"
437 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
439 #: directives.cc:2436
440 #, c-format
441 msgid "\"%s\" re-asserted"
442 msgstr "«%s» reafirmado"
444 #: directives.cc:2754
445 #, c-format
446 msgid "unterminated #%s"
447 msgstr "#%s sin terminar"
449 #: errors.cc:335 errors.cc:350
450 #, c-format
451 msgid "%s: %s"
452 msgstr "%s: %s"
454 #: errors.cc:348
455 msgid "stdout"
456 msgstr "salida estándard"
458 #: expr.cc:632 expr.cc:749
459 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
460 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
462 #: expr.cc:657
463 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
464 msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
466 #: expr.cc:670
467 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
468 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
470 #: expr.cc:673
471 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
472 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
474 #: expr.cc:717
475 #, c-format
476 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
477 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
479 #: expr.cc:728 expr.cc:795
480 #, c-format
481 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
482 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
484 #: expr.cc:736
485 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
486 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
488 #: expr.cc:742
489 #, c-format
490 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
491 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
493 #: expr.cc:755 expr.cc:759
494 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
495 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
497 #: expr.cc:778
498 #, c-format
499 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
500 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
502 #: expr.cc:803
503 msgid "use of C++11 long long integer constant"
504 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
506 #: expr.cc:804
507 msgid "use of C99 long long integer constant"
508 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
510 #: expr.cc:818
511 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
512 msgstr "uso de constante entera %<size_t%> de C++23"
514 #: expr.cc:819
515 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
516 msgstr "uso de constante entera %<make_signed_t<size_t>%> de C++23"
518 #: expr.cc:830
519 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
520 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión de GCC"
522 #: expr.cc:837
523 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
524 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o una extensión de GCC"
526 #: expr.cc:839
527 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
528 msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X o una extensión de GCC"
530 #: expr.cc:844
531 msgid "binary constants are a C2X feature"
532 msgstr "las constantes binarias son una característica de C2X"
534 #: expr.cc:940
535 msgid "integer constant is too large for its type"
536 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
538 #: expr.cc:971
539 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
540 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
542 #: expr.cc:1066
543 msgid "missing ')' after \"defined\""
544 msgstr "falta ')' después de «defined»"
546 #: expr.cc:1073
547 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
548 msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
550 #: expr.cc:1081
551 #, c-format
552 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
553 msgstr "(«%s» es un elemento alternativo para «%s» en C++)"
555 #: expr.cc:1094
556 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
557 msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
559 #: expr.cc:1139
560 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
561 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
563 #: expr.cc:1144
564 msgid "floating constant in preprocessor expression"
565 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
567 #: expr.cc:1150
568 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
569 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
571 #: expr.cc:1199
572 #, c-format
573 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
574 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
576 #: expr.cc:1212
577 msgid "assertions are a GCC extension"
578 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
580 #: expr.cc:1215
581 msgid "assertions are a deprecated extension"
582 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
584 #: expr.cc:1461
585 #, c-format
586 msgid "unbalanced stack in %s"
587 msgstr "pila desbalanceada en %s"
589 #: expr.cc:1481
590 #, c-format
591 msgid "impossible operator '%u'"
592 msgstr "operador '%u' imposible"
594 #: expr.cc:1582
595 msgid "missing ')' in expression"
596 msgstr "falta ')' en la expresión"
598 #: expr.cc:1611
599 msgid "'?' without following ':'"
600 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
602 #: expr.cc:1621
603 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
604 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
606 #: expr.cc:1626
607 msgid "missing '(' in expression"
608 msgstr "falta '(' en la expresión"
610 #: expr.cc:1658
611 #, c-format
612 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
613 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
615 #: expr.cc:1663
616 #, c-format
617 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
618 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
620 #: expr.cc:1922
621 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
622 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
624 #: expr.cc:2020
625 msgid "comma operator in operand of #if"
626 msgstr "operador coma en operando de #if"
628 #: expr.cc:2156
629 msgid "division by zero in #if"
630 msgstr "división entre cero en #if"
632 #: files.cc:516
633 msgid "NULL directory in find_file"
634 msgstr "directorio NULL en find_file"
636 #: files.cc:570
637 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
638 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
640 #: files.cc:574
641 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
642 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
644 #: files.cc:688
645 #, c-format
646 msgid "%s is a block device"
647 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
649 #: files.cc:707
650 #, c-format
651 msgid "%s is too large"
652 msgstr "%s es demasiado grande"
654 #: files.cc:748
655 #, c-format
656 msgid "%s is shorter than expected"
657 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
659 #: files.cc:1060
660 #, c-format
661 msgid "no include path in which to search for %s"
662 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
664 #: files.cc:1578
665 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
666 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
668 #: init.cc:618
669 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
670 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
672 #: init.cc:622
673 #, c-format
674 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
675 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
677 #: init.cc:629
678 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
679 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
681 #: init.cc:632
682 msgid "target char is less than 8 bits wide"
683 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
685 #: init.cc:636
686 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
687 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
689 #: init.cc:640
690 msgid "target int is narrower than target char"
691 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
693 #: init.cc:645
694 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
695 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
697 #: init.cc:649
698 #, c-format
699 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
700 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
702 #: lex.cc:1126
703 msgid "backslash and newline separated by space"
704 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
706 #: lex.cc:1131
707 msgid "backslash-newline at end of file"
708 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
710 #: lex.cc:1147
711 #, c-format
712 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
713 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
715 #: lex.cc:1155
716 #, c-format
717 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
718 msgstr "se descarta el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
720 #: lex.cc:1536
721 msgid "end of bidirectional context"
722 msgstr "final del contexto bidireccional"
724 #: lex.cc:1577
725 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected"
726 msgstr "se detectaron caracteres de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
728 #: lex.cc:1581
729 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected"
730 msgstr "se detectó un carácter de control bidireccional UTF-8 sin emparejar"
732 #: lex.cc:1619
733 #, c-format
734 msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by \"%s\""
735 msgstr "no coincide UTF-8 vs UCN al cerrar un contexto por «%s»"
737 #: lex.cc:1628
738 #, c-format
739 msgid "\"%s\" is closing an unopened context"
740 msgstr "«%s» está cerrando un contexto sin abrir"
742 #: lex.cc:1632
743 #, c-format
744 msgid "found problematic Unicode character \"%s\""
745 msgstr "se encontró el carácter Unicode problemático «%s»"
747 #: lex.cc:1682
748 msgid "\"/*\" within comment"
749 msgstr "«/*» dentro de un comentario"
751 #: lex.cc:1772
752 #, c-format
753 msgid "%s in preprocessing directive"
754 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
756 #: lex.cc:1784
757 msgid "null character(s) ignored"
758 msgstr "se descarta(n) caracter(es) nulo(s)"
760 #: lex.cc:1844
761 #, c-format
762 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
763 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
765 #: lex.cc:1847 lex.cc:1850
766 #, c-format
767 msgid "`%.*s' is not in NFC"
768 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
770 #: lex.cc:1932
771 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
772 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible hasta C++20"
774 #: lex.cc:1939
775 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
776 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic de C++20"
778 #: lex.cc:1970 lex.cc:2066
779 #, c-format
780 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
781 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
783 #: lex.cc:1980 lex.cc:2076
784 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
785 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
787 #: lex.cc:1984 lex.cc:2080
788 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
789 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
791 #: lex.cc:1994 lex.cc:2092
792 #, c-format
793 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
794 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
796 #: lex.cc:2132
797 msgid "adjacent digit separators"
798 msgstr "separadores de dígito adyacentes"
800 #: lex.cc:2450
801 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
802 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
804 #: lex.cc:2454
805 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
806 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
808 #: lex.cc:2458 lex.cc:5257
809 #, c-format
810 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
811 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
813 #: lex.cc:2497 lex.cc:2520
814 msgid "unterminated raw string"
815 msgstr "cadena cruda sin terminar"
817 #: lex.cc:2552 lex.cc:2701
818 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
819 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
821 #: lex.cc:2684
822 msgid "null character(s) preserved in literal"
823 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
825 #: lex.cc:2687
826 #, c-format
827 msgid "missing terminating %c character"
828 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
830 #: lex.cc:2719
831 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
832 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
834 #: lex.cc:3312
835 msgid "module control-line cannot be in included file"
836 msgstr "la línea de control del módulo no puede estar en un fichero incluido"
838 #: lex.cc:3326
839 #, c-format
840 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
841 msgstr "la línea de control del módulo «%s» no puede ser una macro de tipo objeto"
843 #: lex.cc:3714 lex.cc:5090 traditional.cc:174
844 msgid "unterminated comment"
845 msgstr "comentario sin terminar"
847 #: lex.cc:3728 lex.cc:3762
848 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
849 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
851 #: lex.cc:3730 lex.cc:3741 lex.cc:3765
852 msgid "(this will be reported only once per input file)"
853 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
855 #: lex.cc:3739
856 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
857 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
859 #: lex.cc:3771
860 msgid "multi-line comment"
861 msgstr "comentario en múltiples líneas"
863 #: lex.cc:4165
864 #, c-format
865 msgid "unspellable token %s"
866 msgstr "elemento %s impronunciable"
868 #: lex.cc:5245
869 #, c-format
870 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
871 msgstr "el delimitador de cadena cruda es mayor de %d caracteres"
873 #: lex.cc:5315
874 msgid "unterminated literal"
875 msgstr "literal sin terminar"
877 #: macro.cc:94
878 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
879 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
881 #: macro.cc:144
882 msgid "__VA_OPT__ may not appear in a __VA_OPT__"
883 msgstr "__VA_OPT__ no puede aparecer en un __VA_OPT__"
885 #: macro.cc:157
886 msgid "__VA_OPT__ must be followed by an open parenthesis"
887 msgstr "__VA_OPT__ debe estar seguido por un paréntesis abierto"
889 #: macro.cc:235
890 msgid "unterminated __VA_OPT__"
891 msgstr "__VA_OPT__ sin terminar"
893 #: macro.cc:397
894 #, c-format
895 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
896 msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de una directiva de preprocesamiento"
898 #: macro.cc:407
899 #, c-format
900 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
901 msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
903 #: macro.cc:422
904 #, c-format
905 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
906 msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
908 #: macro.cc:439
909 #, c-format
910 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
911 msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
913 #: macro.cc:459
914 #, c-format
915 msgid "macro \"%s\" is not used"
916 msgstr "el macro «%s» no se utiliza"
918 #: macro.cc:498 macro.cc:797
919 #, c-format
920 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
921 msgstr "macro interna «%s» inválida"
923 #: macro.cc:505 macro.cc:613
924 #, c-format
925 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
926 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
928 #: macro.cc:536
929 msgid "could not determine file timestamp"
930 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
932 #: macro.cc:627
933 msgid "could not determine date and time"
934 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
936 #: macro.cc:659
937 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
938 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
940 #: macro.cc:916
941 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
942 msgstr "cadena literal inválida, se descarta el '\\' final"
944 #: macro.cc:980
945 #, c-format
946 msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token"
947 msgstr "pegar «%.*s» y «%.*s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
949 #: macro.cc:1112
950 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
951 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
953 #: macro.cc:1116
954 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
955 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
957 #: macro.cc:1123
958 #, c-format
959 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
960 msgstr "el macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
962 #: macro.cc:1128
963 #, c-format
964 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
965 msgstr "el macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
967 #: macro.cc:1132
968 #, c-format
969 msgid "macro \"%s\" defined here"
970 msgstr "el macro «%s» se definió aquí"
972 #: macro.cc:1326 traditional.cc:822
973 #, c-format
974 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
975 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar el macro «%s»"
977 #: macro.cc:1472
978 #, c-format
979 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
980 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
982 #: macro.cc:2307
983 #, c-format
984 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
985 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
987 #: macro.cc:2315 macro.cc:2324
988 #, c-format
989 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
990 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
992 #: macro.cc:3375
993 #, c-format
994 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
995 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
997 #: macro.cc:3457
998 #, c-format
999 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
1000 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
1002 #: macro.cc:3458
1003 #, c-format
1004 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
1005 msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
1007 #: macro.cc:3459
1008 msgid "expected parameter name before end of line"
1009 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
1011 #: macro.cc:3460
1012 msgid "expected ')' before end of line"
1013 msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
1015 #: macro.cc:3461
1016 msgid "expected ')' after \"...\""
1017 msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
1019 #: macro.cc:3518
1020 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
1021 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
1023 #: macro.cc:3519 macro.cc:3523
1024 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
1025 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
1027 #: macro.cc:3529
1028 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
1029 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
1031 #: macro.cc:3530
1032 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
1033 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
1035 #: macro.cc:3576
1036 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
1037 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
1039 #: macro.cc:3614
1040 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
1041 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1043 #: macro.cc:3615
1044 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
1045 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
1047 #: macro.cc:3639
1048 msgid "missing whitespace after the macro name"
1049 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
1051 #: macro.cc:3692
1052 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
1053 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
1055 #: macro.cc:3848
1056 #, c-format
1057 msgid "\"%s\" redefined"
1058 msgstr "«%s» redefinido"
1060 #: macro.cc:3853
1061 msgid "this is the location of the previous definition"
1062 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
1064 #: macro.cc:3990
1065 #, c-format
1066 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
1067 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
1069 #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396
1070 msgid "while writing precompiled header"
1071 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
1073 #: pch.cc:616
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1076 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
1078 #: pch.cc:638
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1081 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
1083 #: pch.cc:650
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1086 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
1088 #: pch.cc:691
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1091 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
1093 #: pch.cc:711
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1096 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
1098 #: pch.cc:720 pch.cc:876
1099 msgid "while reading precompiled header"
1100 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1102 #: traditional.cc:891
1103 #, c-format
1104 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1105 msgstr "se detectó recursión al expandir el macro «%s»"
1107 #: traditional.cc:1114
1108 msgid "syntax error in macro parameter list"
1109 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1111 #~ msgid "#elif without #if"
1112 #~ msgstr "#elif sin #if"
1114 #~ msgid "#elif after #else"
1115 #~ msgstr "#elif después de #else"
1117 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1118 #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
1120 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1121 #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
1123 #~ msgid "#include nested too deeply"
1124 #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
1126 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1127 #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
1129 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1130 #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
1132 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1133 #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
1135 #~ msgid "parameter name missing"
1136 #~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
1138 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1139 #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
1141 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1142 #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
1144 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1145 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1147 #~ msgid "too many decimal points in number"
1148 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1150 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1151 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1153 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1154 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1156 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1157 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1159 #~ msgid "exponent has no digits"
1160 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1162 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1163 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1165 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1166 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1168 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1169 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1171 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1172 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1174 #~ msgid "%s with no expression"
1175 #~ msgstr "%s sin expresión"
1177 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1178 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1180 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1181 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1183 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1184 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1186 #~ msgid "warning: "
1187 #~ msgstr "aviso: "
1189 #~ msgid "internal error: "
1190 #~ msgstr "error interno: "
1192 #~ msgid "error: "
1193 #~ msgstr "error: "
1195 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1196 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1198 #~ msgid ""
1199 #~ ",\n"
1200 #~ "                 from %s:%u"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ ",\n"
1203 #~ "                 de %s:%u"
1205 #~ msgid "no newline at end of file"
1206 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1208 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1209 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"