Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blob31b835a529c55955665064201950e64a86a8cbde
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 #: charset.c:671
19 #, c-format
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
23 #: charset.c:674
24 msgid "iconv_open"
25 msgstr "iconv_open"
27 #: charset.c:682
28 #, c-format
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
32 #: charset.c:759
33 #, c-format
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:776 charset.c:1369
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
41 #: charset.c:782
42 #, c-format
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
46 #: charset.c:906
47 #, c-format
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
51 #: charset.c:966
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
55 #: charset.c:969
56 #, c-format
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
60 #: charset.c:978
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
64 #: charset.c:1003
65 #, c-format
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
69 #: charset.c:1015
70 #, c-format
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1025 lex.c:484
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
78 #: charset.c:1035
79 #, c-format
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
83 #: charset.c:1039
84 #, c-format
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1073 charset.c:1588
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
92 #: charset.c:1077
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
96 #: charset.c:1149
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
100 #: charset.c:1166
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
104 #: charset.c:1173
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
108 #: charset.c:1212
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
112 #: charset.c:1280
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
116 #: charset.c:1287
117 #, c-format
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
121 #: charset.c:1295
122 #, c-format
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
126 #: charset.c:1303
127 #, c-format
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
131 #: charset.c:1310
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1432 charset.c:1495
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
139 #: charset.c:1435
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
143 #: charset.c:1527
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
147 #: charset.c:1629
148 #, c-format
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:215 directives.c:241
153 #, c-format
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
157 #: directives.c:344
158 #, c-format
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
162 #: directives.c:356
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
166 #: directives.c:359
167 #, c-format
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
171 #: directives.c:363
172 #, c-format
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
176 #: directives.c:389
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
180 #: directives.c:409
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
184 #: directives.c:464
185 #, c-format
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
189 #: directives.c:532
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
193 #: directives.c:538
194 #, c-format
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
198 #: directives.c:541
199 #, c-format
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
203 #: directives.c:544
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
207 #: directives.c:585
208 #, c-format
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
212 #: directives.c:640
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "відсутній завершальний символ >"
216 #: directives.c:695
217 #, c-format
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
221 #: directives.c:739
222 #, c-format
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
226 #: directives.c:749
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
230 #: directives.c:790
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
234 #: directives.c:816
235 #, c-format
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
239 #: directives.c:868
240 msgid "unexpected end of file after #line"
241 msgstr ""
243 #: directives.c:871
244 #, c-format
245 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
248 #: directives.c:877
249 msgid "line number out of range"
250 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
252 #: directives.c:890 directives.c:969
253 #, c-format
254 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
257 #: directives.c:929
258 #, c-format
259 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
262 #: directives.c:1031
263 #, c-format
264 msgid "invalid #%s directive"
265 msgstr "некоректна директива #%s"
267 #: directives.c:1094
268 #, c-format
269 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
270 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
272 #: directives.c:1103
273 #, c-format
274 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
275 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
277 #: directives.c:1121
278 #, c-format
279 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
280 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
282 #: directives.c:1124
283 #, c-format
284 msgid "#pragma %s %s is already registered"
285 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
287 #: directives.c:1127
288 #, c-format
289 msgid "#pragma %s is already registered"
290 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
292 #: directives.c:1157
293 msgid "registering pragma with NULL handler"
294 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
296 #: directives.c:1367
297 msgid "#pragma once in main file"
298 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
300 #: directives.c:1390
301 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
302 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
304 #: directives.c:1399
305 #, c-format
306 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
307 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
309 #: directives.c:1418
310 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
311 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
313 #: directives.c:1442
314 #, c-format
315 msgid "cannot find source file %s"
316 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
318 #: directives.c:1446
319 #, c-format
320 msgid "current file is older than %s"
321 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
323 #: directives.c:1625
324 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
325 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
327 #: directives.c:1698
328 msgid "#else without #if"
329 msgstr "#else без #if"
331 #: directives.c:1703
332 msgid "#else after #else"
333 msgstr "#else після #else"
335 #: directives.c:1705 directives.c:1738
336 msgid "the conditional began here"
337 msgstr "умова починається тут"
339 #: directives.c:1731
340 msgid "#elif without #if"
341 msgstr "#elif без #if"
343 #: directives.c:1736
344 msgid "#elif after #else"
345 msgstr "#elif після #else"
347 #: directives.c:1766
348 msgid "#endif without #if"
349 msgstr "#endif беp #if"
351 #: directives.c:1843
352 msgid "missing '(' after predicate"
353 msgstr "відсутня '(' після предикату"
355 #: directives.c:1858
356 msgid "missing ')' to complete answer"
357 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
359 #: directives.c:1878
360 msgid "predicate's answer is empty"
361 msgstr "відповідь предиката порожня"
363 #: directives.c:1905
364 msgid "assertion without predicate"
365 msgstr "твердження без предикату"
367 #: directives.c:1907
368 msgid "predicate must be an identifier"
369 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
371 #: directives.c:1993
372 #, c-format
373 msgid "\"%s\" re-asserted"
374 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
376 #: directives.c:2276
377 #, c-format
378 msgid "unterminated #%s"
379 msgstr "незавершене #%s"
381 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
382 msgid "unterminated comment"
383 msgstr "незавершений коментар"
385 #: errors.c:118
386 msgid "warning: "
387 msgstr "попередження: "
389 #: errors.c:120
390 msgid "internal error: "
391 msgstr "внутрішня помилка: "
393 #: errors.c:122
394 msgid "error: "
395 msgstr "error: "
397 #: errors.c:186
398 msgid "stdout"
399 msgstr "stdout"
401 #: errors.c:188
402 #, c-format
403 msgid "%s: %s"
404 msgstr "%s: %s"
406 #: expr.c:261
407 msgid "too many decimal points in number"
408 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
410 #: expr.c:290 expr.c:365
411 #, fuzzy
412 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
413 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
415 #: expr.c:303
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
418 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
420 #: expr.c:305
421 #, c-format
422 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
423 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
425 #: expr.c:313
426 #, fuzzy
427 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
428 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
430 #: expr.c:319
431 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
432 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
434 #: expr.c:328
435 msgid "exponent has no digits"
436 msgstr "експонента не має цифр"
438 #: expr.c:335
439 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
440 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
442 #: expr.c:341
443 #, c-format
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
445 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
447 #: expr.c:351 expr.c:393
448 #, c-format
449 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
450 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
452 #: expr.c:358
453 #, c-format
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
455 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
457 #: expr.c:369
458 #, fuzzy
459 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
460 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
462 #: expr.c:379
463 #, c-format
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
465 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
467 #: expr.c:401
468 msgid "use of C99 long long integer constant"
469 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
471 #: expr.c:409
472 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
473 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
475 #: expr.c:412
476 #, fuzzy
477 msgid "binary constants are a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
480 #: expr.c:505
481 msgid "integer constant is too large for its type"
482 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
484 #: expr.c:517
485 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
486 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
488 #: expr.c:612
489 msgid "missing ')' after \"defined\""
490 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
492 #: expr.c:619
493 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
494 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
496 #: expr.c:627
497 #, c-format
498 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
499 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
501 #: expr.c:637
502 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
503 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
505 #: expr.c:676
506 msgid "floating constant in preprocessor expression"
507 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
509 #: expr.c:682
510 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
511 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
513 #: expr.c:727
514 #, c-format
515 msgid "\"%s\" is not defined"
516 msgstr "\"%s\" не визначено"
518 #: expr.c:855 expr.c:884
519 #, c-format
520 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
521 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
523 #: expr.c:875
524 #, c-format
525 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
526 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
528 #: expr.c:892
529 msgid "missing expression between '(' and ')'"
530 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
532 #: expr.c:895
533 msgid "#if with no expression"
534 msgstr "відсутній вираз після #if"
536 #: expr.c:898
537 #, c-format
538 msgid "operator '%s' has no right operand"
539 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
541 #: expr.c:903
542 #, c-format
543 msgid "operator '%s' has no left operand"
544 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
546 #: expr.c:929
547 msgid " ':' without preceding '?'"
548 msgstr " ':' без подовження '?'"
550 #: expr.c:956
551 msgid "unbalanced stack in #if"
552 msgstr "незбалансований стек у #if"
554 #: expr.c:975
555 #, c-format
556 msgid "impossible operator '%u'"
557 msgstr "неможливий оператор '%u'"
559 #: expr.c:1065
560 msgid "missing ')' in expression"
561 msgstr "відсутня ')' у виразі"
563 #: expr.c:1086
564 msgid "'?' without following ':'"
565 msgstr "'?' без наступного ':'"
567 #: expr.c:1096
568 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
569 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
571 #: expr.c:1101
572 msgid "missing '(' in expression"
573 msgstr "відсутня '(' у виразі"
575 #: expr.c:1133
576 #, c-format
577 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
578 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
580 #: expr.c:1138
581 #, c-format
582 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
583 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
585 #: expr.c:1397
586 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
587 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
589 #: expr.c:1480
590 msgid "comma operator in operand of #if"
591 msgstr "оператор кома у операнді #if"
593 #: expr.c:1612
594 msgid "division by zero in #if"
595 msgstr "ділення на нуль у #if"
597 #: files.c:458
598 msgid "NULL directory in find_file"
599 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
601 #: files.c:496
602 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
603 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
605 #: files.c:499
606 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
607 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
609 #: files.c:589
610 #, c-format
611 msgid "%s is a block device"
612 msgstr "%s є блочним пристроєм"
614 #: files.c:606
615 #, c-format
616 msgid "%s is too large"
617 msgstr "%s надто великий"
619 #: files.c:641
620 #, c-format
621 msgid "%s is shorter than expected"
622 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
624 #: files.c:872
625 #, c-format
626 msgid "no include path in which to search for %s"
627 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
629 #: files.c:1238
630 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
631 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
633 #: init.c:426
634 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
635 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
637 #: init.c:430
638 #, c-format
639 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
640 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
642 #: init.c:437
643 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
644 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
646 #: init.c:440
647 msgid "target char is less than 8 bits wide"
648 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
650 #: init.c:444
651 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
652 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
654 #: init.c:448
655 msgid "target int is narrower than target char"
656 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
658 #: init.c:453
659 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
660 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
662 #: init.c:457
663 #, c-format
664 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
665 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
667 #: lex.c:283
668 msgid "backslash and newline separated by space"
669 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
671 #: lex.c:288
672 msgid "backslash-newline at end of file"
673 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
675 #: lex.c:303
676 #, c-format
677 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
678 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
680 #: lex.c:310
681 #, c-format
682 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
683 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
685 #: lex.c:356
686 msgid "\"/*\" within comment"
687 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
689 #: lex.c:414
690 #, c-format
691 msgid "%s in preprocessing directive"
692 msgstr "%s в директиві препроцесора"
694 #: lex.c:423
695 msgid "null character(s) ignored"
696 msgstr "null-символи проігноровані"
698 #: lex.c:460
699 #, c-format
700 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
701 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
703 #: lex.c:463
704 #, c-format
705 msgid "`%.*s' is not in NFC"
706 msgstr "`%.*s' не у NFC"
708 #: lex.c:551
709 #, c-format
710 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
711 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
713 #: lex.c:559
714 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
715 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
717 #: lex.c:659
718 msgid "null character(s) preserved in literal"
719 msgstr "null-символи збережені буквально"
721 #: lex.c:662
722 #, c-format
723 msgid "missing terminating %c character"
724 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
726 #: lex.c:1027
727 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
728 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
730 #: lex.c:1029
731 msgid "(this will be reported only once per input file)"
732 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
734 #: lex.c:1034
735 msgid "multi-line comment"
736 msgstr "багаторядковий коментар"
738 #: lex.c:1347
739 #, c-format
740 msgid "unspellable token %s"
741 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
743 #: line-map.c:320
744 #, c-format
745 msgid "In file included from %s:%u"
746 msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
748 #: line-map.c:338
749 #, c-format
750 msgid ""
751 ",\n"
752 "                 from %s:%u"
753 msgstr ""
754 ",\n"
755 "                 з %s:%u"
757 #: macro.c:87
758 #, c-format
759 msgid "macro \"%s\" is not used"
760 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
762 #: macro.c:126 macro.c:322
763 #, c-format
764 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
765 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
767 #: macro.c:160
768 msgid "could not determine file timestamp"
769 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
771 #: macro.c:257
772 msgid "could not determine date and time"
773 msgstr "не вдається визначити дату та час"
775 #: macro.c:273
776 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
777 msgstr ""
779 #: macro.c:426
780 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
781 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
783 #: macro.c:486
784 #, c-format
785 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
786 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
788 #: macro.c:561
789 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
790 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
792 #: macro.c:566
793 #, c-format
794 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
795 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
797 #: macro.c:571
798 #, c-format
799 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
800 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
802 #: macro.c:730 traditional.c:680
803 #, c-format
804 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
805 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
807 #: macro.c:840
808 #, c-format
809 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
810 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
812 #: macro.c:1408
813 #, c-format
814 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
815 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
817 #: macro.c:1454
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
820 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
822 #: macro.c:1462
823 msgid "macro parameters must be comma-separated"
824 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
826 #: macro.c:1479
827 msgid "parameter name missing"
828 msgstr "відсутня назва параметра"
830 #: macro.c:1496
831 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
832 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
834 #: macro.c:1501
835 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
836 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
838 #: macro.c:1510
839 msgid "missing ')' in macro parameter list"
840 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
842 #: macro.c:1559
843 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
844 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
846 #: macro.c:1593
847 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
848 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
850 #: macro.c:1617
851 msgid "missing whitespace after the macro name"
852 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
854 #: macro.c:1647
855 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
856 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
858 #: macro.c:1766
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" redefined"
861 msgstr "повторне визначення \"%s\""
863 #: macro.c:1771
864 msgid "this is the location of the previous definition"
865 msgstr "...це місце першого визначення"
867 #: macro.c:1828
868 #, c-format
869 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
870 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
872 #: macro.c:1851
873 #, c-format
874 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
875 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
877 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
878 msgid "while writing precompiled header"
879 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
881 #: pch.c:485
882 #, c-format
883 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
884 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
886 #: pch.c:497
887 #, c-format
888 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
889 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
891 #: pch.c:538
892 #, c-format
893 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
894 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
896 #: pch.c:558
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
899 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
901 #: pch.c:567 pch.c:737
902 msgid "while reading precompiled header"
903 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
905 #: traditional.c:750
906 #, c-format
907 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
908 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
910 #: traditional.c:968
911 msgid "syntax error in macro parameter list"
912 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
914 #~ msgid "no newline at end of file"
915 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"