1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-02-01 16:21+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:23+0300\n"
11 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
21 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
29 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
30 msgstr "відсутня реалізація iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
34 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
35 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
37 #: charset.c:776 charset.c:1369
38 msgid "converting to execution character set"
39 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
43 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
44 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
48 msgid "Character %x might not be NFKC"
49 msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
57 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
58 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
61 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
62 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
66 msgid "incomplete universal character name %.*s"
67 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
71 msgid "%.*s is not a valid universal character"
72 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
74 #: charset.c:1025 lex.c:484
75 msgid "'$' in identifier or number"
76 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
80 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
81 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
85 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
86 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
88 #: charset.c:1073 charset.c:1588
89 msgid "converting UCN to source character set"
90 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
93 msgid "converting UCN to execution character set"
94 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
97 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
98 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
101 msgid "\\x used with no following hex digits"
102 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
105 msgid "hex escape sequence out of range"
106 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
109 msgid "octal escape sequence out of range"
110 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
113 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
114 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
118 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
119 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
123 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
124 msgstr "Невідома escape-послідовність '\\%c'"
128 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
129 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
132 msgid "converting escape sequence to execution character set"
133 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
135 #: charset.c:1432 charset.c:1495
136 msgid "character constant too long for its type"
137 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
140 msgid "multi-character character constant"
141 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
144 msgid "empty character constant"
145 msgstr "порожня символьна константа"
149 msgid "failure to convert %s to %s"
150 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
152 #: directives.c:215 directives.c:241
154 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
155 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
159 msgid "#%s is a GCC extension"
160 msgstr "#%s є розширенням GCC"
163 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
164 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
168 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
169 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
173 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
174 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
177 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
178 msgstr "вбудована директива з макро-аргументами не є переносимою"
181 msgid "style of line directive is a GCC extension"
182 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
186 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
187 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
190 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
191 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
195 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
196 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
200 msgid "no macro name given in #%s directive"
201 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
204 msgid "macro names must be identifiers"
205 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
209 msgid "undefining \"%s\""
210 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
213 msgid "missing terminating > character"
214 msgstr "відсутній завершальний символ >"
218 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
219 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
223 msgid "empty filename in #%s"
224 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
227 msgid "#include nested too deeply"
228 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
231 msgid "#include_next in primary source file"
232 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
236 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
237 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
240 msgid "unexpected end of file after #line"
245 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
249 msgid "line number out of range"
250 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
252 #: directives.c:890 directives.c:969
254 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
259 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
264 msgid "invalid #%s directive"
265 msgstr "некоректна директива #%s"
269 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
270 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
274 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
275 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
279 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
280 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як прострі назв прагм"
284 msgid "#pragma %s %s is already registered"
285 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
289 msgid "#pragma %s is already registered"
290 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
293 msgid "registering pragma with NULL handler"
294 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
297 msgid "#pragma once in main file"
298 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
301 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
302 msgstr "некоректна #pragma GCC poison директива"
306 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
307 msgstr "poisoning існуючих макросів \"%s\""
310 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
311 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
315 msgid "cannot find source file %s"
316 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
320 msgid "current file is older than %s"
321 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
324 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
325 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
328 msgid "#else without #if"
329 msgstr "#else без #if"
332 msgid "#else after #else"
333 msgstr "#else після #else"
335 #: directives.c:1705 directives.c:1738
336 msgid "the conditional began here"
337 msgstr "умова починається тут"
340 msgid "#elif without #if"
341 msgstr "#elif без #if"
344 msgid "#elif after #else"
345 msgstr "#elif після #else"
348 msgid "#endif without #if"
349 msgstr "#endif беp #if"
352 msgid "missing '(' after predicate"
353 msgstr "відсутня '(' після предикату"
356 msgid "missing ')' to complete answer"
357 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
360 msgid "predicate's answer is empty"
361 msgstr "відповідь предиката порожня"
364 msgid "assertion without predicate"
365 msgstr "твердження без предикату"
368 msgid "predicate must be an identifier"
369 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
373 msgid "\"%s\" re-asserted"
374 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
378 msgid "unterminated #%s"
379 msgstr "незавершене #%s"
381 #: directives-only.c:221 lex.c:1016 traditional.c:162
382 msgid "unterminated comment"
383 msgstr "незавершений коментар"
387 msgstr "попередження: "
390 msgid "internal error: "
391 msgstr "внутрішня помилка: "
407 msgid "too many decimal points in number"
408 msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
410 #: expr.c:290 expr.c:365
412 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
413 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
417 msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
418 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
422 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
423 msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
427 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
428 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
431 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
432 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
435 msgid "exponent has no digits"
436 msgstr "експонента не має цифр"
439 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
440 msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
445 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
447 #: expr.c:351 expr.c:393
449 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
450 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
454 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
455 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
459 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
460 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
464 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
465 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
468 msgid "use of C99 long long integer constant"
469 msgstr "використовуйте цілу константу long long з C99"
472 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
473 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
477 msgid "binary constants are a GCC extension"
478 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
481 msgid "integer constant is too large for its type"
482 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
485 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
486 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
489 msgid "missing ')' after \"defined\""
490 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
493 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
494 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
498 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
499 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
502 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
503 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
506 msgid "floating constant in preprocessor expression"
507 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
510 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
511 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
515 msgid "\"%s\" is not defined"
516 msgstr "\"%s\" не визначено"
518 #: expr.c:855 expr.c:884
520 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
521 msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
525 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
526 msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
529 msgid "missing expression between '(' and ')'"
530 msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
533 msgid "#if with no expression"
534 msgstr "відсутній вираз після #if"
538 msgid "operator '%s' has no right operand"
539 msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
543 msgid "operator '%s' has no left operand"
544 msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
547 msgid " ':' without preceding '?'"
548 msgstr " ':' без подовження '?'"
551 msgid "unbalanced stack in #if"
552 msgstr "незбалансований стек у #if"
556 msgid "impossible operator '%u'"
557 msgstr "неможливий оператор '%u'"
560 msgid "missing ')' in expression"
561 msgstr "відсутня ')' у виразі"
564 msgid "'?' without following ':'"
565 msgstr "'?' без наступного ':'"
568 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
569 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
572 msgid "missing '(' in expression"
573 msgstr "відсутня '(' у виразі"
577 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
578 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
582 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
583 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
586 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
587 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
590 msgid "comma operator in operand of #if"
591 msgstr "оператор кома у операнді #if"
594 msgid "division by zero in #if"
595 msgstr "ділення на нуль у #if"
598 msgid "NULL directory in find_file"
599 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
602 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
603 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
606 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
607 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
611 msgid "%s is a block device"
612 msgstr "%s є блочним пристроєм"
616 msgid "%s is too large"
617 msgstr "%s надто великий"
621 msgid "%s is shorter than expected"
622 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
626 msgid "no include path in which to search for %s"
627 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
630 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
631 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
634 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
635 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
639 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
640 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
643 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
644 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
647 msgid "target char is less than 8 bits wide"
648 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
651 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
652 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
655 msgid "target int is narrower than target char"
656 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
659 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
660 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
664 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
665 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
668 msgid "backslash and newline separated by space"
669 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
672 msgid "backslash-newline at end of file"
673 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
677 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
678 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
682 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
683 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
686 msgid "\"/*\" within comment"
687 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
691 msgid "%s in preprocessing directive"
692 msgstr "%s в директиві препроцесора"
695 msgid "null character(s) ignored"
696 msgstr "null-символи проігноровані"
700 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
701 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
705 msgid "`%.*s' is not in NFC"
706 msgstr "`%.*s' не у NFC"
710 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
711 msgstr "спроба використати poisoned \"%s\""
714 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
715 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
718 msgid "null character(s) preserved in literal"
719 msgstr "null-символи збережені буквально"
723 msgid "missing terminating %c character"
724 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
727 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
728 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
731 msgid "(this will be reported only once per input file)"
732 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
735 msgid "multi-line comment"
736 msgstr "багаторядковий коментар"
740 msgid "unspellable token %s"
741 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
745 msgid "In file included from %s:%u"
746 msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
759 msgid "macro \"%s\" is not used"
760 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
762 #: macro.c:126 macro.c:322
764 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
765 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
768 msgid "could not determine file timestamp"
769 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
772 msgid "could not determine date and time"
773 msgstr "не вдається визначити дату та час"
776 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
780 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
781 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
785 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
786 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
789 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
790 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
794 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
795 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
799 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
800 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
802 #: macro.c:730 traditional.c:680
804 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
805 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
809 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
810 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
814 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
815 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
819 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
820 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
823 msgid "macro parameters must be comma-separated"
824 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
827 msgid "parameter name missing"
828 msgstr "відсутня назва параметра"
831 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
832 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
835 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
836 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
839 msgid "missing ')' in macro parameter list"
840 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
843 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
844 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макро-розширення"
847 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
848 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви маросу"
851 msgid "missing whitespace after the macro name"
852 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
855 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
856 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
860 msgid "\"%s\" redefined"
861 msgstr "повторне визначення \"%s\""
864 msgid "this is the location of the previous definition"
865 msgstr "...це місце першого визначення"
869 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
870 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
874 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
875 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
877 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377
878 msgid "while writing precompiled header"
879 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
883 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
884 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
888 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
889 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
893 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
894 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
898 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
899 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
901 #: pch.c:567 pch.c:737
902 msgid "while reading precompiled header"
903 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
907 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
908 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
911 msgid "syntax error in macro parameter list"
912 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
914 #~ msgid "no newline at end of file"
915 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"