1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2005.
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.1-b20051125\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-11-20 16:34+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-29 00:01+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:759 charset.c:1352
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1008 lex.c:472
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1056 charset.c:1571
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1415 charset.c:1478
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:219 directives.c:245
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
242 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
246 msgid "line number out of range"
247 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
249 #: directives.c:883 directives.c:960
251 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
256 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
261 msgid "invalid #%s directive"
262 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
266 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
267 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
271 msgid "#pragma %s %s is already registered"
272 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
276 msgid "#pragma %s is already registered"
277 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
280 msgid "#pragma once in main file"
281 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
284 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
285 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
289 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
290 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
293 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
294 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
298 msgid "cannot find source file %s"
299 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
303 msgid "current file is older than %s"
304 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
307 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
308 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
311 msgid "#else without #if"
312 msgstr "#if siz #else"
315 msgid "#else after #else"
316 msgstr "#else den sonra #else"
318 #: directives.c:1620 directives.c:1653
319 msgid "the conditional began here"
320 msgstr "koşul başlangıcı burası"
323 msgid "#elif without #if"
324 msgstr "#if siz #elif "
327 msgid "#elif after #else"
328 msgstr "#else den sonra #elif"
331 msgid "#endif without #if"
332 msgstr "#if siz #endif"
335 msgid "missing '(' after predicate"
336 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
339 msgid "missing ')' to complete answer"
340 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
343 msgid "predicate's answer is empty"
344 msgstr "dayanakların cevabı boş"
347 msgid "assertion without predicate"
348 msgstr "dayanaksız olumlama"
351 msgid "predicate must be an identifier"
352 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
356 msgid "\"%s\" re-asserted"
357 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
361 msgid "unterminated #%s"
362 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
369 msgid "internal error: "
386 msgid "too many decimal points in number"
387 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
391 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
392 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
395 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
396 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
399 msgid "exponent has no digits"
400 msgstr "üs rakam içermiyor"
403 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
404 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
408 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
409 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
411 #: expr.c:250 expr.c:275
413 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
414 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
418 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
419 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
422 msgid "use of C99 long long integer constant"
423 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
426 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
427 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
430 msgid "integer constant is too large for its type"
431 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
434 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
435 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
438 msgid "missing ')' after \"defined\""
439 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
442 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
443 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
447 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
448 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
451 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
452 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
455 msgid "floating constant in preprocessor expression"
456 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
459 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
460 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
464 msgid "\"%s\" is not defined"
465 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
467 #: expr.c:716 expr.c:745
469 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
470 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
474 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
475 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
478 msgid "missing expression between '(' and ')'"
479 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
482 msgid "#if with no expression"
483 msgstr "#if ifadesiz"
487 msgid "operator '%s' has no right operand"
488 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
492 msgid "operator '%s' has no left operand"
493 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
496 msgid " ':' without preceding '?'"
497 msgstr "':' den önce '?' yok"
500 msgid "unbalanced stack in #if"
501 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
505 msgid "impossible operator '%u'"
506 msgstr "işleç '%u' imkansız"
509 msgid "missing ')' in expression"
510 msgstr "ifadede ')' eksik"
513 msgid "'?' without following ':'"
514 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
517 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
518 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
521 msgid "missing '(' in expression"
522 msgstr "ifadede '(' eksik"
526 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
527 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
531 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
532 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
535 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
536 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
539 msgid "comma operator in operand of #if"
540 msgstr "#if'in teriminde virgül"
543 msgid "division by zero in #if"
544 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
547 msgid "NULL directory in find_file"
548 msgstr "find_file içinde boş dizin"
551 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
552 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
555 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
556 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
560 msgid "%s is a block device"
561 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
565 msgid "%s is too large"
566 msgstr "%s çok büyük"
570 msgid "%s is shorter than expected"
571 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
575 msgid "no include path in which to search for %s"
576 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
579 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
580 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
583 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
584 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
588 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
589 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
592 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
593 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
596 msgid "target char is less than 8 bits wide"
597 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
600 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
601 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
604 msgid "target int is narrower than target char"
605 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
608 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
609 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
613 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
614 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
617 msgid "backslash and newline separated by space"
618 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
621 msgid "backslash-newline at end of file"
622 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
626 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
627 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
631 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
632 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
635 msgid "\"/*\" within comment"
636 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
640 msgid "%s in preprocessing directive"
641 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
644 msgid "null character(s) ignored"
645 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
649 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
650 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
654 msgid "`%.*s' is not in NFC"
655 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
659 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
660 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
663 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
664 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
667 msgid "null character(s) preserved in literal"
668 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
671 msgid "no newline at end of file"
672 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
674 #: lex.c:990 traditional.c:162
675 msgid "unterminated comment"
676 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
679 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
680 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
683 msgid "(this will be reported only once per input file)"
684 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
687 msgid "multi-line comment"
688 msgstr "çok satırlı açıklama"
692 msgid "unspellable token %s"
693 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
697 msgid "In file included from %s:%u"
699 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
713 msgid "macro \"%s\" is not used"
714 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
716 #: macro.c:124 macro.c:287
718 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
719 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
722 msgid "could not determine date and time"
723 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
726 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
727 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
731 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
732 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
735 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
736 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
740 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
741 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
745 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
746 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
748 #: macro.c:633 traditional.c:675
750 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
751 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
755 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
756 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
760 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
761 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
765 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
766 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
769 msgid "macro parameters must be comma-separated"
770 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
773 msgid "parameter name missing"
774 msgstr "parametre ismi eksik"
777 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
778 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
781 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
782 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
785 msgid "missing ')' in macro parameter list"
786 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
789 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
790 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
793 msgid "missing whitespace after the macro name"
794 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
797 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
798 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
801 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
802 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
806 msgid "\"%s\" redefined"
807 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
810 msgid "this is the location of the previous definition"
811 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
815 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
816 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
820 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
821 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
823 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
824 msgid "while writing precompiled header"
825 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
829 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
830 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
834 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
835 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
839 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
840 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
842 #: pch.c:533 pch.c:696
843 msgid "while reading precompiled header"
844 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
848 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
849 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
852 msgid "syntax error in macro parameter list"
853 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
855 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
856 #~ msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi: '\\%03o'"