1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 15:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
41 #: charset.c:797 charset.c:1447
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
73 #: charset.c:1059 lex.c:1126
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
87 #: charset.c:1105 charset.c:1677
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
122 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
123 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
134 #: charset.c:1512 charset.c:1576
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "порожня символьна константа"
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
151 #: directives.c:224 directives.c:250
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s є розширенням GCC"
163 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
164 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
167 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
168 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
172 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
173 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
177 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
178 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
181 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
182 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
185 msgid "style of line directive is a GCC extension"
186 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
190 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
191 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
194 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
195 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
199 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
204 msgid "no macro name given in #%s directive"
205 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
208 msgid "macro names must be identifiers"
209 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
213 msgid "undefining \"%s\""
214 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
217 msgid "missing terminating > character"
218 msgstr "відсутній завершальний символ >"
222 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
223 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
227 msgid "empty filename in #%s"
228 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
231 msgid "#include nested too deeply"
232 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
235 msgid "#include_next in primary source file"
236 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
240 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
244 msgid "unexpected end of file after #line"
245 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
249 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
250 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
252 #: directives.c:918 directives.c:920
253 msgid "line number out of range"
254 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
256 #: directives.c:933 directives.c:1013
258 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
259 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
263 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
264 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
266 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
273 msgid "invalid #%s directive"
274 msgstr "некоректна директива #%s"
278 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
279 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
283 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
284 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
288 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
289 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
293 msgid "#pragma %s %s is already registered"
294 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
298 msgid "#pragma %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
302 msgid "registering pragma with NULL handler"
303 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
306 msgid "#pragma once in main file"
307 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
310 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
311 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
314 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
315 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
318 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
319 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
323 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
324 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""
327 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
328 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
332 msgid "cannot find source file %s"
333 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
337 msgid "current file is older than %s"
338 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
342 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
343 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#else без #if"
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else після #else"
357 #: directives.c:1975 directives.c:2008
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "умова починається тут"
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#elif без #if"
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#elif після #else"
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#endif без #if"
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "відсутня '(' після предикату"
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
382 msgid "predicate's answer is empty"
383 msgstr "відповідь предиката порожня"
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "твердження без предиката"
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
400 msgid "unterminated #%s"
401 msgstr "незавершене #%s"
403 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "незавершений коментар"
416 #: expr.c:510 expr.c:620
417 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
418 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
421 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
422 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
425 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
426 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
430 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
431 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
433 #: expr.c:599 expr.c:659
435 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
436 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
439 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
440 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
445 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
448 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
449 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
454 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
457 msgid "use of C++11 long long integer constant"
458 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
461 msgid "use of C99 long long integer constant"
462 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
465 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
466 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
469 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
470 msgstr "бінарні константи є можливістю C++11 або розширенням GCC"
473 msgid "integer constant is too large for its type"
474 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
477 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
478 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
481 msgid "missing ')' after \"defined\""
482 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
485 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
486 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
490 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
491 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
494 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
495 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
498 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
499 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
502 msgid "floating constant in preprocessor expression"
503 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
506 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
507 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
511 msgid "\"%s\" is not defined"
512 msgstr "\"%s\" не визначено"
515 msgid "assertions are a GCC extension"
516 msgstr "assertions є розширенням GCC"
519 msgid "assertions are a deprecated extension"
520 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
524 msgid "unbalanced stack in %s"
525 msgstr "незбалансований стек у %s"
529 msgid "impossible operator '%u'"
530 msgstr "неможливий оператор '%u'"
533 msgid "missing ')' in expression"
534 msgstr "відсутня ')' у виразі"
537 msgid "'?' without following ':'"
538 msgstr "'?' без наступного ':'"
541 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
542 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
545 msgid "missing '(' in expression"
546 msgstr "відсутня '(' у виразі"
550 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
551 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
555 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
556 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
559 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
560 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
563 msgid "comma operator in operand of #if"
564 msgstr "оператор кома у операнді #if"
567 msgid "division by zero in #if"
568 msgstr "ділення на нуль у #if"
571 msgid "NULL directory in find_file"
572 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
575 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
576 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
579 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
580 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
584 msgid "%s is a block device"
585 msgstr "%s є блочним пристроєм"
589 msgid "%s is too large"
590 msgstr "%s надто великий"
594 msgid "%s is shorter than expected"
595 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
599 msgid "no include path in which to search for %s"
600 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
603 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
604 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
607 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
608 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
612 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
613 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
616 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
617 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
620 msgid "target char is less than 8 bits wide"
621 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
624 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
625 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
628 msgid "target int is narrower than target char"
629 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
632 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
633 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
637 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
638 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
641 msgid "backslash and newline separated by space"
642 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
645 msgid "backslash-newline at end of file"
646 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
650 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
651 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
655 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
656 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
659 msgid "\"/*\" within comment"
660 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
664 msgid "%s in preprocessing directive"
665 msgstr "%s в директиві препроцесора"
668 msgid "null character(s) ignored"
669 msgstr "null-символи проігноровані"
673 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
674 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
678 msgid "`%.*s' is not in NFC"
679 msgstr "`%.*s' не у NFC"
681 #: lex.c:1173 lex.c:1253
683 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
684 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
686 #: lex.c:1181 lex.c:1261
687 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
688 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
690 #: lex.c:1187 lex.c:1267
692 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
693 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
696 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
697 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
700 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
701 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
705 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
706 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
708 #: lex.c:1611 lex.c:1633
709 msgid "unterminated raw string"
710 msgstr "незавершений простий рядок"
712 #: lex.c:1654 lex.c:1783
713 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
714 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макросу"
717 msgid "null character(s) preserved in literal"
718 msgstr "null-символи збережені буквально"
722 msgid "missing terminating %c character"
723 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
726 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
727 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
730 msgid "(this will be reported only once per input file)"
731 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
734 msgid "multi-line comment"
735 msgstr "багаторядковий коментар"
739 msgid "unspellable token %s"
740 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
744 msgid "macro \"%s\" is not used"
745 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
747 #: macro.c:229 macro.c:433
749 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
750 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
752 #: macro.c:236 macro.c:333
754 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
755 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
758 msgid "could not determine file timestamp"
759 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
762 msgid "could not determine date and time"
763 msgstr "не вдається визначити дату та час"
766 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
767 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
770 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
771 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
775 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
776 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
779 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
780 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
784 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
785 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
789 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
790 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
792 #: macro.c:930 traditional.c:680
794 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
795 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
799 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
800 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
804 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
805 msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90 та ISO C++98"
809 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
810 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
814 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
815 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
818 msgid "macro parameters must be comma-separated"
819 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
822 msgid "parameter name missing"
823 msgstr "відсутня назва параметра"
826 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
827 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
830 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
831 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
834 msgid "missing ')' in macro parameter list"
835 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
838 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
839 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
842 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
843 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"
846 msgid "missing whitespace after the macro name"
847 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
850 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
851 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
855 msgid "\"%s\" redefined"
856 msgstr "повторне визначення \"%s\""
859 msgid "this is the location of the previous definition"
860 msgstr "...це місце першого визначення"
864 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
865 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
869 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
870 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
872 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
873 msgid "while writing precompiled header"
874 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
878 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
879 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
883 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
884 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
888 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
889 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
893 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
894 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
898 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
899 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
901 #: pch.c:723 pch.c:898
902 msgid "while reading precompiled header"
903 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
907 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
908 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
911 msgid "syntax error in macro parameter list"
912 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
914 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
915 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
917 #~ msgid "too many decimal points in number"
918 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
920 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
921 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
923 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
924 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
926 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
927 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
929 #~ msgid "exponent has no digits"
930 #~ msgstr "експонента не має цифр"
932 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
933 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
935 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
936 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
938 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
939 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
941 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
942 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
944 #~ msgid "%s with no expression"
945 #~ msgstr "немає виразу у %s"
947 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
948 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
950 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
951 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
953 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
954 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
957 #~ msgstr "попередження: "
959 #~ msgid "internal error: "
960 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
965 #~ msgid "no newline at end of file"
966 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
968 #~ msgid "In file included from %s:%u"
969 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"