1 # Spanish localization for cppli
2 # Copyright (C) 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012.
5 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
6 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
9 "Project-Id-Version: cpplib 10.1-b20200209\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-01-07 11:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.c:801 charset.c:1771
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.c:1131 lex.c:1335
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
92 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
93 msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
95 #: charset.c:1197 charset.c:2116
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
105 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
106 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
110 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
111 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
114 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
115 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
118 msgid "\\x used with no following hex digits"
119 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
122 msgid "hex escape sequence out of range"
123 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
126 msgid "octal escape sequence out of range"
127 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
130 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
131 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
135 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
136 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
140 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
141 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
145 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
146 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
149 msgid "converting escape sequence to execution character set"
150 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
153 msgid "missing open quote"
154 msgstr "falta comilla abierta"
156 #: charset.c:1926 charset.c:2005
157 msgid "character constant too long for its type"
158 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
161 msgid "multi-character character constant"
162 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
165 msgid "empty character constant"
166 msgstr "constante de carácter vacía"
170 msgid "failure to convert %s to %s"
171 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
173 #: directives.c:229 directives.c:272
175 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
176 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
180 msgid "#%s is a GCC extension"
181 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
185 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
186 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
189 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
190 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
194 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
195 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
199 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
200 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
203 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
204 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
207 msgid "style of line directive is a GCC extension"
208 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
212 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
213 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
217 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
218 msgstr "«%s» no puede utilizarse como nombre de macro"
222 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
223 msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
227 msgid "no macro name given in #%s directive"
228 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
231 msgid "macro names must be identifiers"
232 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
234 #: directives.c:663 directives.c:668
236 msgid "undefining \"%s\""
237 msgstr "borrando la definición de «%s»"
240 msgid "missing terminating > character"
241 msgstr "falta el carácter de terminación >"
245 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
246 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
250 msgid "empty filename in #%s"
251 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
255 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
256 msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
259 msgid "#include_next in primary source file"
260 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
264 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
265 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva"
268 msgid "unexpected end of file after #line"
269 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
273 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
274 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
276 #: directives.c:979 directives.c:981
277 msgid "line number out of range"
278 msgstr "número de línea fuera de rango"
280 #: directives.c:994 directives.c:1075
282 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
283 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
287 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
288 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
292 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
293 msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta"
295 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
302 msgid "invalid #%s directive"
303 msgstr "directiva #%s inválida"
307 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
308 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
312 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
313 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
317 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
318 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
322 msgid "#pragma %s %s is already registered"
323 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
327 msgid "#pragma %s is already registered"
328 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
331 msgid "registering pragma with NULL handler"
332 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
335 msgid "#pragma once in main file"
336 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
339 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
340 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
343 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
344 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
347 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
348 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
352 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
353 msgstr "se envenena la macro existente «%s»"
356 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
357 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
361 msgid "cannot find source file %s"
362 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
366 msgid "current file is older than %s"
367 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
371 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
372 msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
375 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
376 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
379 msgid "#else without #if"
380 msgstr "#else sin #if"
383 msgid "#else after #else"
384 msgstr "#else tras #else"
386 #: directives.c:2058 directives.c:2091
387 msgid "the conditional began here"
388 msgstr "el condicional empezó aquí"
391 msgid "#elif without #if"
392 msgstr "#elif sin #if"
395 msgid "#elif after #else"
396 msgstr "#elif después de #else"
399 msgid "#endif without #if"
400 msgstr "#endif sin #if"
403 msgid "missing '(' after predicate"
404 msgstr "falta '(' antes del predicado"
407 msgid "missing ')' to complete answer"
408 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
411 msgid "predicate's answer is empty"
412 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
415 msgid "assertion without predicate"
416 msgstr "afirmación sin predicado"
419 msgid "predicate must be an identifier"
420 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
424 msgid "\"%s\" re-asserted"
425 msgstr "«%s» reafirmado"
429 msgid "unterminated #%s"
430 msgstr "#%s sin terminar"
439 msgstr "salida estándard"
441 #: expr.c:636 expr.c:753
442 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
443 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
446 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
447 msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
450 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
451 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
454 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
455 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
462 #: expr.c:732 expr.c:799
464 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
476 #: expr.c:759 expr.c:763
477 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
478 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
486 msgid "use of C++11 long long integer constant"
487 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
490 msgid "use of C99 long long integer constant"
491 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
495 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
496 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
497 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
501 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
502 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
503 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
506 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
507 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
510 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
511 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"
515 #| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
516 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
517 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"
521 #| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
522 msgid "binary constants are a C2X feature"
523 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
526 msgid "integer constant is too large for its type"
527 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
530 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
531 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
534 msgid "missing ')' after \"defined\""
535 msgstr "falta ')' después de «defined»"
538 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
539 msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
543 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
544 msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)"
547 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
548 msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
551 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
552 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
555 msgid "floating constant in preprocessor expression"
556 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
559 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
560 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
564 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
565 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
568 msgid "assertions are a GCC extension"
569 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
572 msgid "assertions are a deprecated extension"
573 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
577 msgid "unbalanced stack in %s"
578 msgstr "pila desbalanceada en %s"
582 msgid "impossible operator '%u'"
583 msgstr "operador '%u' imposible"
586 msgid "missing ')' in expression"
587 msgstr "falta ')' en la expresión"
590 msgid "'?' without following ':'"
591 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
594 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
595 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
598 msgid "missing '(' in expression"
599 msgstr "falta '(' en la expresión"
603 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
604 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
608 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
612 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
613 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
616 msgid "comma operator in operand of #if"
617 msgstr "operador coma en operando de #if"
620 msgid "division by zero in #if"
621 msgstr "división por cero en #if"
624 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
625 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
628 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
629 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
633 msgid "no include path in which to search for %s"
634 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
637 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
638 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
641 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
642 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
646 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
647 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
650 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
651 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
654 msgid "target char is less than 8 bits wide"
655 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
658 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
659 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
662 msgid "target int is narrower than target char"
663 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
666 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
667 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
671 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
672 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
675 msgid "backslash and newline separated by space"
676 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
679 msgid "backslash-newline at end of file"
680 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
684 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
685 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
689 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
690 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
693 msgid "\"/*\" within comment"
694 msgstr "«/*» dentro de un comentario"
698 msgid "%s in preprocessing directive"
699 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
702 msgid "null character(s) ignored"
703 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
707 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
708 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
712 msgid "`%.*s' is not in NFC"
713 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
717 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
718 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
719 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a"
723 #| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
724 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
725 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a"
727 #: lex.c:1413 lex.c:1506
729 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
730 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
732 #: lex.c:1423 lex.c:1516
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
734 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
736 #: lex.c:1427 lex.c:1520
737 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
740 #: lex.c:1437 lex.c:1532
742 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
743 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
746 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
747 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
750 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
751 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
753 #: lex.c:1887 lex.c:4639
755 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
756 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
758 #: lex.c:1926 lex.c:1949
759 msgid "unterminated raw string"
760 msgstr "cadena cruda sin terminar"
762 #: lex.c:1971 lex.c:2100
763 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
764 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
767 msgid "null character(s) preserved in literal"
768 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
772 msgid "missing terminating %c character"
773 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
776 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
777 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
780 msgid "module control-line cannot be in included file"
785 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
788 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
789 msgid "unterminated comment"
790 msgstr "comentario sin terminar"
792 #: lex.c:3113 lex.c:3147
793 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
794 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
796 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
797 msgid "(this will be reported only once per input file)"
798 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
801 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
802 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
805 msgid "multi-line comment"
806 msgstr "comentario en múltiples líneas"
810 msgid "unspellable token %s"
811 msgstr "elemento %s impronunciable"
815 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
816 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
817 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
821 #| msgid "unterminated #%s"
822 msgid "unterminated literal"
823 msgstr "#%s sin terminar"
826 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
827 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
831 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
832 msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de directiva de preprocesamiento"
836 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
837 msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
841 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
842 msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
846 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
847 msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
851 msgid "macro \"%s\" is not used"
852 msgstr "la macro «%s» no se utiliza"
854 #: macro.c:487 macro.c:778
856 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
857 msgstr "macro interna «%s» inválida"
859 #: macro.c:494 macro.c:596
861 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
862 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
865 msgid "could not determine file timestamp"
866 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
869 msgid "could not determine date and time"
870 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
873 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
874 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
877 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
878 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
882 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
883 msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
886 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
887 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
890 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
891 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
895 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
896 msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
900 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
901 msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
903 #: macro.c:1299 traditional.c:822
905 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
906 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»"
910 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
911 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
915 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
916 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
918 #: macro.c:2228 macro.c:2237
920 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
921 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
925 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
926 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
930 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
931 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
935 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
936 msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
939 msgid "expected parameter name before end of line"
940 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
943 msgid "expected ')' before end of line"
944 msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
947 msgid "expected ')' after \"...\""
948 msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
951 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
952 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
954 #: macro.c:3423 macro.c:3427
955 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
956 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
959 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
960 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
963 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
964 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
967 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
968 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
971 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
972 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro"
975 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
976 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
979 msgid "missing whitespace after the macro name"
980 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
983 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
984 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
988 msgid "\"%s\" redefined"
989 msgstr "«%s» redefinido"
992 msgid "this is the location of the previous definition"
993 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
997 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
998 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
1000 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
1001 msgid "while writing precompiled header"
1002 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
1006 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1007 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
1011 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1012 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
1016 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1017 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
1021 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1022 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
1026 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1027 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
1029 #: pch.c:720 pch.c:876
1030 msgid "while reading precompiled header"
1031 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1033 #: traditional.c:891
1035 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1036 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»"
1038 #: traditional.c:1114
1039 msgid "syntax error in macro parameter list"
1040 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1042 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1043 #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
1045 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1046 #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
1048 #~ msgid "#include nested too deeply"
1049 #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
1051 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1052 #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
1054 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1055 #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
1057 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1058 #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
1060 #~ msgid "parameter name missing"
1061 #~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
1063 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1064 #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
1066 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1067 #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
1069 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1070 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1072 #~ msgid "too many decimal points in number"
1073 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1075 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1076 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1078 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1079 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1081 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1082 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1084 #~ msgid "exponent has no digits"
1085 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1087 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1088 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1090 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1091 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1093 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1094 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1096 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1097 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1099 #~ msgid "%s with no expression"
1100 #~ msgstr "%s sin expresión"
1102 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1103 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1105 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1106 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1108 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1109 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1111 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1112 #~ msgstr "directorio NULL en find_file"
1114 #~ msgid "%s is a block device"
1115 #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
1117 #~ msgid "%s is too large"
1118 #~ msgstr "%s es demasiado grande"
1120 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1121 #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado"
1123 #~ msgid "warning: "
1126 #~ msgid "internal error: "
1127 #~ msgstr "error interno: "
1132 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1133 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1142 #~ msgid "no newline at end of file"
1143 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1145 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1146 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"