Move PREFERRED_DEBUGGING_TYPE define in pa64-hpux.h to pa.h
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blobfde067a1e0bed06238606ebf16ef6e85521e1293
1 # Spanish localization for cppli
2 # Copyright (C) 2001 - 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001 - 2012.
5 # Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018.
6 # Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2021.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 10.1-b20200209\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-02-05 21:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-01-07 11:33+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 #: charset.c:677
22 #, c-format
23 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
24 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
26 #: charset.c:680
27 msgid "iconv_open"
28 msgstr "iconv_open"
30 #: charset.c:688
31 #, c-format
32 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
33 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
35 #: charset.c:784
36 #, c-format
37 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
38 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
40 #: charset.c:801 charset.c:1771
41 msgid "converting to execution character set"
42 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
44 #: charset.c:807
45 #, c-format
46 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
47 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
49 #: charset.c:1057
50 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
51 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
53 #: charset.c:1061
54 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
55 msgstr "los nombres universales de carácter de C99 son incompatibles con C90"
57 #: charset.c:1064
58 #, c-format
59 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
60 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
62 #: charset.c:1073
63 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
64 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
66 #: charset.c:1106
67 #, c-format
68 msgid "incomplete universal character name %.*s"
69 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
71 #: charset.c:1121
72 #, c-format
73 msgid "%.*s is not a valid universal character"
74 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
76 #: charset.c:1131 lex.c:1335
77 msgid "'$' in identifier or number"
78 msgstr "'$' en el identificador o número"
80 #: charset.c:1141
81 #, c-format
82 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
83 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
85 #: charset.c:1145
86 #, c-format
87 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
88 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
90 #: charset.c:1152
91 #, c-format
92 msgid "%.*s is outside the UCS codespace"
93 msgstr "%.*s está fuera del espacio de código UCS"
95 #: charset.c:1197 charset.c:2116
96 msgid "converting UCN to source character set"
97 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
99 #: charset.c:1204
100 msgid "converting UCN to execution character set"
101 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
103 #: charset.c:1268
104 #, c-format
105 msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier"
106 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido en un identificador"
108 #: charset.c:1285
109 #, c-format
110 msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier"
111 msgstr "el carácter extendido %.*s no es válido al inicio de un identificador"
113 #: charset.c:1371
114 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
115 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
117 #: charset.c:1396
118 msgid "\\x used with no following hex digits"
119 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
121 #: charset.c:1403
122 msgid "hex escape sequence out of range"
123 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
125 #: charset.c:1455
126 msgid "octal escape sequence out of range"
127 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
129 #: charset.c:1537
130 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
131 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
133 #: charset.c:1544
134 #, c-format
135 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
136 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
138 #: charset.c:1552
139 #, c-format
140 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
141 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
143 #: charset.c:1560
144 #, c-format
145 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
146 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
148 #: charset.c:1568
149 msgid "converting escape sequence to execution character set"
150 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
152 #: charset.c:1708
153 msgid "missing open quote"
154 msgstr "falta comilla abierta"
156 #: charset.c:1926 charset.c:2005
157 msgid "character constant too long for its type"
158 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
160 #: charset.c:1929
161 msgid "multi-character character constant"
162 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
164 #: charset.c:2045
165 msgid "empty character constant"
166 msgstr "constante de carácter vacía"
168 #: charset.c:2163
169 #, c-format
170 msgid "failure to convert %s to %s"
171 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
173 #: directives.c:229 directives.c:272
174 #, c-format
175 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
176 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
178 #: directives.c:379
179 #, c-format
180 msgid "#%s is a GCC extension"
181 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
183 #: directives.c:384
184 #, c-format
185 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
186 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
188 #: directives.c:397
189 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
190 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
192 #: directives.c:400
193 #, c-format
194 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
195 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
197 #: directives.c:404
198 #, c-format
199 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
200 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
202 #: directives.c:430
203 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
204 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
206 #: directives.c:450
207 msgid "style of line directive is a GCC extension"
208 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
210 #: directives.c:531
211 #, c-format
212 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
213 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
215 #: directives.c:601
216 #, c-format
217 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name"
218 msgstr "«%s» no puede utilizarse como nombre de macro"
220 #: directives.c:608
221 #, c-format
222 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
223 msgstr "no se puede usar «%s» como un nombre de macro porque es un operador en C++"
225 #: directives.c:611
226 #, c-format
227 msgid "no macro name given in #%s directive"
228 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
230 #: directives.c:614
231 msgid "macro names must be identifiers"
232 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
234 #: directives.c:663 directives.c:668
235 #, c-format
236 msgid "undefining \"%s\""
237 msgstr "borrando la definición de «%s»"
239 #: directives.c:725
240 msgid "missing terminating > character"
241 msgstr "falta el carácter de terminación >"
243 #: directives.c:784
244 #, c-format
245 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
246 msgstr "#%s espera «NOMBREFICHERO» o <NOMBREFICHERO>"
248 #: directives.c:830
249 #, c-format
250 msgid "empty filename in #%s"
251 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
253 #: directives.c:839
254 #, c-format
255 msgid "#include nested depth %u exceeds maximum of %u (use -fmax-include-depth=DEPTH to increase the maximum)"
256 msgstr "la profundidad anidada %u de #include excede el máximo %u (utilice -fmax-include-depth=PROFUNDIDAD para aumentar el máximo)"
258 #: directives.c:884
259 msgid "#include_next in primary source file"
260 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
262 #: directives.c:910
263 #, c-format
264 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
265 msgstr "indicador «%s» inválido en la línea de la directiva"
267 #: directives.c:970
268 msgid "unexpected end of file after #line"
269 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
271 #: directives.c:973
272 #, c-format
273 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
274 msgstr "«%s» después de #line no es un entero positivo"
276 #: directives.c:979 directives.c:981
277 msgid "line number out of range"
278 msgstr "número de línea fuera de rango"
280 #: directives.c:994 directives.c:1075
281 #, c-format
282 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
283 msgstr "«%s» no es un nombre de fichero válido"
285 #: directives.c:1035
286 #, c-format
287 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
288 msgstr "«%s» después de # no es un entero positivo"
290 #: directives.c:1102
291 #, c-format
292 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
293 msgstr "marca lineal de fichero «%s» ignorada debido a anidación incorrecta"
295 #: directives.c:1180 directives.c:1182 directives.c:1184 directives.c:1772
296 #, c-format
297 msgid "%s"
298 msgstr "%s"
300 #: directives.c:1208
301 #, c-format
302 msgid "invalid #%s directive"
303 msgstr "directiva #%s inválida"
305 #: directives.c:1271
306 #, c-format
307 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
308 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres «%s» con una expansión de nombre que no coincide"
310 #: directives.c:1280
311 #, c-format
312 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
313 msgstr "se registra el pragma «%s» con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
315 #: directives.c:1298
316 #, c-format
317 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
318 msgstr "se registra «%s» como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
320 #: directives.c:1301
321 #, c-format
322 msgid "#pragma %s %s is already registered"
323 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
325 #: directives.c:1304
326 #, c-format
327 msgid "#pragma %s is already registered"
328 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
330 #: directives.c:1334
331 msgid "registering pragma with NULL handler"
332 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
334 #: directives.c:1551
335 msgid "#pragma once in main file"
336 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
338 #: directives.c:1574
339 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
340 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
342 #: directives.c:1631
343 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
344 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
346 #: directives.c:1686
347 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
348 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
350 #: directives.c:1695
351 #, c-format
352 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
353 msgstr "se envenena la macro existente «%s»"
355 #: directives.c:1714
356 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
357 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
359 #: directives.c:1739
360 #, c-format
361 msgid "cannot find source file %s"
362 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
364 #: directives.c:1743
365 #, c-format
366 msgid "current file is older than %s"
367 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
369 #: directives.c:1767
370 #, c-format
371 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
372 msgstr "directiva «#pragma GCC %s» inválida"
374 #: directives.c:1968
375 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
376 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
378 #: directives.c:2051
379 msgid "#else without #if"
380 msgstr "#else sin #if"
382 #: directives.c:2056
383 msgid "#else after #else"
384 msgstr "#else tras #else"
386 #: directives.c:2058 directives.c:2091
387 msgid "the conditional began here"
388 msgstr "el condicional empezó aquí"
390 #: directives.c:2084
391 msgid "#elif without #if"
392 msgstr "#elif sin #if"
394 #: directives.c:2089
395 msgid "#elif after #else"
396 msgstr "#elif después de #else"
398 #: directives.c:2120
399 msgid "#endif without #if"
400 msgstr "#endif sin #if"
402 #: directives.c:2196
403 msgid "missing '(' after predicate"
404 msgstr "falta '(' antes del predicado"
406 #: directives.c:2214
407 msgid "missing ')' to complete answer"
408 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
410 #: directives.c:2226
411 msgid "predicate's answer is empty"
412 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
414 #: directives.c:2256
415 msgid "assertion without predicate"
416 msgstr "afirmación sin predicado"
418 #: directives.c:2259
419 msgid "predicate must be an identifier"
420 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
422 #: directives.c:2341
423 #, c-format
424 msgid "\"%s\" re-asserted"
425 msgstr "«%s» reafirmado"
427 #: directives.c:2659
428 #, c-format
429 msgid "unterminated #%s"
430 msgstr "#%s sin terminar"
432 #: errors.c:291
433 #, c-format
434 msgid "%s: %s"
435 msgstr "%s: %s"
437 #: errors.c:304
438 msgid "stdout"
439 msgstr "salida estándard"
441 #: expr.c:636 expr.c:753
442 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
443 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
445 #: expr.c:661
446 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
447 msgstr "prefijo «0b» inválido en la constante de coma flotante"
449 #: expr.c:674
450 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant"
451 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C++17"
453 #: expr.c:677
454 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
455 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
457 #: expr.c:721
458 #, c-format
459 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
460 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante"
462 #: expr.c:732 expr.c:799
463 #, c-format
464 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
465 msgstr "C tradicional rechaza «%.*s» como sufijo"
467 #: expr.c:740
468 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
469 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
471 #: expr.c:746
472 #, c-format
473 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
474 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
476 #: expr.c:759 expr.c:763
477 msgid "decimal float constants are a C2X feature"
478 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
480 #: expr.c:782
481 #, c-format
482 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
483 msgstr "sufijo «%.*s» inválido en la constante entera"
485 #: expr.c:807
486 msgid "use of C++11 long long integer constant"
487 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
489 #: expr.c:808
490 msgid "use of C99 long long integer constant"
491 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
493 #: expr.c:822
494 #, fuzzy
495 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
496 msgid "use of C++23 %<size_t%> integer constant"
497 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
499 #: expr.c:823
500 #, fuzzy
501 #| msgid "use of C++11 long long integer constant"
502 msgid "use of C++23 %<make_signed_t<size_t>%> integer constant"
503 msgstr "uso de una constante entera long long C++11"
505 #: expr.c:834
506 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
507 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
509 #: expr.c:841
510 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
511 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"
513 #: expr.c:843
514 #, fuzzy
515 #| msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
516 msgid "binary constants are a C2X feature or GCC extension"
517 msgstr "las constantes binarias son una característica C++14 o extensión GCC"
519 #: expr.c:848
520 #, fuzzy
521 #| msgid "decimal float constants are a C2X feature"
522 msgid "binary constants are a C2X feature"
523 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una característica de C2X"
525 #: expr.c:944
526 msgid "integer constant is too large for its type"
527 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
529 #: expr.c:975
530 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
531 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
533 #: expr.c:1070
534 msgid "missing ')' after \"defined\""
535 msgstr "falta ')' después de «defined»"
537 #: expr.c:1077
538 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
539 msgstr "el operador «defined» requiere un identificador"
541 #: expr.c:1085
542 #, c-format
543 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
544 msgstr "(«%s» es una marca alternativa para «%s» en C++)"
546 #: expr.c:1098
547 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
548 msgstr "este uso de «defined» puede no ser transportable"
550 #: expr.c:1143
551 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
552 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
554 #: expr.c:1148
555 msgid "floating constant in preprocessor expression"
556 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
558 #: expr.c:1154
559 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
560 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
562 #: expr.c:1203
563 #, c-format
564 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
565 msgstr "«%s» no está definido, evalúa a 0"
567 #: expr.c:1216
568 msgid "assertions are a GCC extension"
569 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
571 #: expr.c:1219
572 msgid "assertions are a deprecated extension"
573 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
575 #: expr.c:1465
576 #, c-format
577 msgid "unbalanced stack in %s"
578 msgstr "pila desbalanceada en %s"
580 #: expr.c:1485
581 #, c-format
582 msgid "impossible operator '%u'"
583 msgstr "operador '%u' imposible"
585 #: expr.c:1586
586 msgid "missing ')' in expression"
587 msgstr "falta ')' en la expresión"
589 #: expr.c:1615
590 msgid "'?' without following ':'"
591 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
593 #: expr.c:1625
594 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
595 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
597 #: expr.c:1630
598 msgid "missing '(' in expression"
599 msgstr "falta '(' en la expresión"
601 #: expr.c:1662
602 #, c-format
603 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
604 msgstr "el operando izquierdo de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
606 #: expr.c:1667
607 #, c-format
608 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
609 msgstr "el operando derecho de «%s» cambia de signo cuando es promovido"
611 #: expr.c:1926
612 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
613 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
615 #: expr.c:2024
616 msgid "comma operator in operand of #if"
617 msgstr "operador coma en operando de #if"
619 #: expr.c:2160
620 msgid "division by zero in #if"
621 msgstr "división por cero en #if"
623 #: files.c:571
624 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
625 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
627 #: files.c:575
628 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
629 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
631 #: files.c:1051
632 #, c-format
633 msgid "no include path in which to search for %s"
634 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
636 #: files.c:1546
637 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
638 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
640 #: init.c:614
641 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
642 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
644 #: init.c:618
645 #, c-format
646 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
647 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
649 #: init.c:625
650 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
651 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
653 #: init.c:628
654 msgid "target char is less than 8 bits wide"
655 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
657 #: init.c:632
658 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
659 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
661 #: init.c:636
662 msgid "target int is narrower than target char"
663 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
665 #: init.c:641
666 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
667 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
669 #: init.c:645
670 #, c-format
671 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
672 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
674 #: lex.c:1126
675 msgid "backslash and newline separated by space"
676 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
678 #: lex.c:1131
679 msgid "backslash-newline at end of file"
680 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
682 #: lex.c:1147
683 #, c-format
684 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
685 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
687 #: lex.c:1155
688 #, c-format
689 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
690 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
692 #: lex.c:1204
693 msgid "\"/*\" within comment"
694 msgstr "«/*» dentro de un comentario"
696 #: lex.c:1262
697 #, c-format
698 msgid "%s in preprocessing directive"
699 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
701 #: lex.c:1271
702 msgid "null character(s) ignored"
703 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
705 #: lex.c:1308
706 #, c-format
707 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
708 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
710 #: lex.c:1311
711 #, c-format
712 msgid "`%.*s' is not in NFC"
713 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
715 #: lex.c:1375
716 #, fuzzy
717 #| msgid "__VA_OPT__ is not available until C++2a"
718 msgid "__VA_OPT__ is not available until C++20"
719 msgstr "__VA_OPT__ no está disponible bajo C++2a"
721 #: lex.c:1382
722 #, fuzzy
723 #| msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++2a variadic macro"
724 msgid "__VA_OPT__ can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro"
725 msgstr "__VA_OPT__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++2a"
727 #: lex.c:1413 lex.c:1506
728 #, c-format
729 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
730 msgstr "intento de utilizar «%s» envenenado"
732 #: lex.c:1423 lex.c:1516
733 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
734 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C++11"
736 #: lex.c:1427 lex.c:1520
737 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
738 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
740 #: lex.c:1437 lex.c:1532
741 #, c-format
742 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
743 msgstr "el identificador «%s» es un nombre de operador especial en C++"
745 #: lex.c:1879
746 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
747 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
749 #: lex.c:1883
750 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
751 msgstr "carácter inválido nueva línea en un delimitador de cadena cruda"
753 #: lex.c:1887 lex.c:4639
754 #, c-format
755 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
756 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
758 #: lex.c:1926 lex.c:1949
759 msgid "unterminated raw string"
760 msgstr "cadena cruda sin terminar"
762 #: lex.c:1971 lex.c:2100
763 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
764 msgstr "sufijo inválido en literal; C++11 requiere un espacio entre literal y cadena macro"
766 #: lex.c:2083
767 msgid "null character(s) preserved in literal"
768 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
770 #: lex.c:2086
771 #, c-format
772 msgid "missing terminating %c character"
773 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
775 #: lex.c:2118
776 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
777 msgstr "C++11 requiere un espacio entre cadena literal y macro"
779 #: lex.c:2711
780 msgid "module control-line cannot be in included file"
781 msgstr ""
783 #: lex.c:2725
784 #, c-format
785 msgid "module control-line \"%s\" cannot be an object-like macro"
786 msgstr ""
788 #: lex.c:3099 lex.c:4472 traditional.c:174
789 msgid "unterminated comment"
790 msgstr "comentario sin terminar"
792 #: lex.c:3113 lex.c:3147
793 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
794 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
796 #: lex.c:3115 lex.c:3126 lex.c:3150
797 msgid "(this will be reported only once per input file)"
798 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
800 #: lex.c:3124
801 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
802 msgstr "los comentarios de estilo C++ son incompatibles con C90"
804 #: lex.c:3156
805 msgid "multi-line comment"
806 msgstr "comentario en múltiples líneas"
808 #: lex.c:3550
809 #, c-format
810 msgid "unspellable token %s"
811 msgstr "elemento %s impronunciable"
813 #: lex.c:4627
814 #, fuzzy, c-format
815 #| msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
816 msgid "raw string delimiter longer than %d characters"
817 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
819 #: lex.c:4697
820 #, fuzzy
821 #| msgid "unterminated #%s"
822 msgid "unterminated literal"
823 msgstr "#%s sin terminar"
825 #: macro.c:94
826 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__"
827 msgstr "'##' no puede aparecer o en el final de una __VA_OPT__"
829 #: macro.c:386
830 #, c-format
831 msgid "\"%s\" used outside of preprocessing directive"
832 msgstr "se ha utilizado «%s» fuera de directiva de preprocesamiento"
834 #: macro.c:396
835 #, c-format
836 msgid "missing '(' before \"%s\" operand"
837 msgstr "falta '(' antes del operando «%s»"
839 #: macro.c:411
840 #, c-format
841 msgid "operator \"%s\" requires a header-name"
842 msgstr "el operador «%s» requiere un nombre cabecera"
844 #: macro.c:428
845 #, c-format
846 msgid "missing ')' after \"%s\" operand"
847 msgstr "falta ')' después del operando «%s»"
849 #: macro.c:448
850 #, c-format
851 msgid "macro \"%s\" is not used"
852 msgstr "la macro «%s» no se utiliza"
854 #: macro.c:487 macro.c:778
855 #, c-format
856 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
857 msgstr "macro interna «%s» inválida"
859 #: macro.c:494 macro.c:596
860 #, c-format
861 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
862 msgstr "macro «%s» quizá previene compilaciones reproducibles"
864 #: macro.c:525
865 msgid "could not determine file timestamp"
866 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
868 #: macro.c:610
869 msgid "could not determine date and time"
870 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
872 #: macro.c:642
873 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
874 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
876 #: macro.c:897
877 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
878 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
880 #: macro.c:959
881 #, c-format
882 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
883 msgstr "pegar «%s» y «%s» no da un elemento válido de preprocesamiento"
885 #: macro.c:1085
886 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
887 msgstr "ISO C++ requiere al menos un argumento: para la «...» en una macro variadic"
889 #: macro.c:1089
890 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
891 msgstr "ISO C99 requiere al menos un argumento para la «...» en una macro variadic"
893 #: macro.c:1096
894 #, c-format
895 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
896 msgstr "la macro «%s» requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
898 #: macro.c:1101
899 #, c-format
900 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
901 msgstr "la macro «%s» pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
903 #: macro.c:1299 traditional.c:822
904 #, c-format
905 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
906 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro «%s»"
908 #: macro.c:1442
909 #, c-format
910 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
911 msgstr "la función de macro «%s» se debe usar con argumentos en C tradicional"
913 #: macro.c:2220
914 #, c-format
915 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
916 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C++98"
918 #: macro.c:2228 macro.c:2237
919 #, c-format
920 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
921 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90"
923 #: macro.c:3279
924 #, c-format
925 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
926 msgstr "parámetro de macro «%s» duplicado"
928 #: macro.c:3361
929 #, c-format
930 msgid "expected parameter name, found \"%s\""
931 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro; se ha encontrado «%s»"
933 #: macro.c:3362
934 #, c-format
935 msgid "expected ',' or ')', found \"%s\""
936 msgstr "se esperaba ',' o ')'; se ha encontrado «%s»"
938 #: macro.c:3363
939 msgid "expected parameter name before end of line"
940 msgstr "se esperaba un nombre de parámetro antes del fin de línea"
942 #: macro.c:3364
943 msgid "expected ')' before end of line"
944 msgstr "se esperaba ')' antes del fin de línea"
946 #: macro.c:3365
947 msgid "expected ')' after \"...\""
948 msgstr "se esperaba ')' después de «...»"
950 #: macro.c:3422
951 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
952 msgstr "las macros variadic anónimas se introdujeron en C++11"
954 #: macro.c:3423 macro.c:3427
955 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
956 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
958 #: macro.c:3433
959 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
960 msgstr "ISO C++ no permite macros variadic nombrados"
962 #: macro.c:3434
963 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
964 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
966 #: macro.c:3480
967 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
968 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
970 #: macro.c:3518
971 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
972 msgstr "ISO C++11 requiere espacios en blanco tras del nombre de macro"
974 #: macro.c:3519
975 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
976 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
978 #: macro.c:3543
979 msgid "missing whitespace after the macro name"
980 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
982 #: macro.c:3593
983 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
984 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
986 #: macro.c:3749
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" redefined"
989 msgstr "«%s» redefinido"
991 #: macro.c:3754
992 msgid "this is the location of the previous definition"
993 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
995 #: macro.c:3891
996 #, c-format
997 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
998 msgstr "el argumento de macro «%s» debería ser convertido a cadena en C tradicional"
1000 #: pch.c:90 pch.c:342 pch.c:356 pch.c:374 pch.c:380 pch.c:389 pch.c:396
1001 msgid "while writing precompiled header"
1002 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
1004 #: pch.c:616
1005 #, c-format
1006 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
1007 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
1009 #: pch.c:638
1010 #, c-format
1011 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
1012 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
1014 #: pch.c:650
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
1017 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
1019 #: pch.c:691
1020 #, c-format
1021 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
1022 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
1024 #: pch.c:711
1025 #, c-format
1026 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
1027 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
1029 #: pch.c:720 pch.c:876
1030 msgid "while reading precompiled header"
1031 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
1033 #: traditional.c:891
1034 #, c-format
1035 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
1036 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro «%s»"
1038 #: traditional.c:1114
1039 msgid "syntax error in macro parameter list"
1040 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
1042 #~ msgid "binary constants are a GCC extension"
1043 #~ msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
1045 #~ msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
1046 #~ msgstr "\"__has_include__\" no puede ser usado como un nombre de macro"
1048 #~ msgid "#include nested too deeply"
1049 #~ msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
1051 #~ msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
1052 #~ msgstr "falta ')' tras \"__has_include__\""
1054 #~ msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
1055 #~ msgstr "«%s» podría faltar en la lista de parámetro de macro"
1057 #~ msgid "macro parameters must be comma-separated"
1058 #~ msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
1060 #~ msgid "parameter name missing"
1061 #~ msgstr "falta el nombre del parámetro"
1063 #~ msgid "missing ')' in macro parameter list"
1064 #~ msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
1066 #~ msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
1067 #~ msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
1069 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
1070 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
1072 #~ msgid "too many decimal points in number"
1073 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
1075 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
1076 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
1078 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1079 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
1081 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
1082 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
1084 #~ msgid "exponent has no digits"
1085 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
1087 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1088 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
1090 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1091 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
1093 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1094 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
1096 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1097 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
1099 #~ msgid "%s with no expression"
1100 #~ msgstr "%s sin expresión"
1102 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1103 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
1105 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1106 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
1108 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1109 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
1111 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1112 #~ msgstr "directorio NULL en find_file"
1114 #~ msgid "%s is a block device"
1115 #~ msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
1117 #~ msgid "%s is too large"
1118 #~ msgstr "%s es demasiado grande"
1120 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1121 #~ msgstr "%s es más corto de lo esperado"
1123 #~ msgid "warning: "
1124 #~ msgstr "aviso: "
1126 #~ msgid "internal error: "
1127 #~ msgstr "error interno: "
1129 #~ msgid "error: "
1130 #~ msgstr "error: "
1132 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1133 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
1135 #~ msgid ""
1136 #~ ",\n"
1137 #~ "                 from %s:%u"
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ ",\n"
1140 #~ "                 de %s:%u"
1142 #~ msgid "no newline at end of file"
1143 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
1145 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
1146 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"