Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / uk.po
blobba0c9841faa605b603297f4c434bb3b7a29a3491
1 # Ukrainian translation of cpplib.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
6 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.9-b20140202\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-03 15:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: charset.c:673
23 #, c-format
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "перетворення з %s у %s не підтримується iconv"
27 #: charset.c:676
28 msgid "iconv_open"
29 msgstr "iconv_open"
31 #: charset.c:684
32 #, c-format
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "не реалізовано у iconv, не вдається перетворити з %s на %s"
36 #: charset.c:780
37 #, c-format
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "символ 0x%lx відсутній у базовому первинному наборі символів\n"
41 #: charset.c:797 charset.c:1447
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "перетворення на виконуваний набір символів"
45 #: charset.c:803
46 #, c-format
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "символ 0x%lx не однобайтовий у виконуваному наборі символів"
50 #: charset.c:997
51 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
52 msgstr "універсальні назви символів допустимі лише у C++ та C99"
54 #: charset.c:1000
55 #, c-format
56 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
57 msgstr "сенс '\\%c' відрізняється від традиційної мови C"
59 #: charset.c:1009
60 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
61 msgstr "У _cpp_valid_ucn але не UCN"
63 #: charset.c:1034
64 #, c-format
65 msgid "incomplete universal character name %.*s"
66 msgstr "неповна універсальна назва символу %.*s"
68 #: charset.c:1049
69 #, c-format
70 msgid "%.*s is not a valid universal character"
71 msgstr "%.*s не є допустимим універсальним символом"
73 #: charset.c:1059 lex.c:1126
74 msgid "'$' in identifier or number"
75 msgstr "'$' у ідентифікаторі чи числі"
77 #: charset.c:1069
78 #, c-format
79 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
80 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим у ідентифікаторі"
82 #: charset.c:1073
83 #, c-format
84 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
85 msgstr "універсальний символ %.*s не є допустимим на початку ідентифікатора"
87 #: charset.c:1105 charset.c:1677
88 msgid "converting UCN to source character set"
89 msgstr "перетворення UCN на первинний набір символів"
91 #: charset.c:1109
92 msgid "converting UCN to execution character set"
93 msgstr "перетворення UCN на виконуваний набір символів"
95 #: charset.c:1181
96 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
97 msgstr "сенс '\\x' відрізняється від традиційної мови C"
99 #: charset.c:1198
100 msgid "\\x used with no following hex digits"
101 msgstr "\\x використовується з наступними шістнадцятковими цифрами"
103 #: charset.c:1205
104 msgid "hex escape sequence out of range"
105 msgstr "шістнадцяткова escape-послідовність поза межами діапазону"
107 #: charset.c:1243
108 msgid "octal escape sequence out of range"
109 msgstr "вісімкова escape-послідовність поза межами діапазону"
111 #: charset.c:1309
112 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
113 msgstr "сенс '\\a' відрізняється від традиційної мови C"
115 #: charset.c:1316
116 #, c-format
117 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
118 msgstr "escape-послідовність не за стандартом ISO, '\\%c'"
120 #: charset.c:1324
121 #, c-format
122 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
123 msgstr "невідома керівна послідовність: '\\%c'"
125 #: charset.c:1332
126 #, c-format
127 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
128 msgstr "Невідома escape-послідовність: '\\%s'"
130 #: charset.c:1339
131 msgid "converting escape sequence to execution character set"
132 msgstr "escape-послідовність перетворюється на виконуваний набір символів"
134 #: charset.c:1512 charset.c:1576
135 msgid "character constant too long for its type"
136 msgstr "символьна константа надто довга для вказаного типу"
138 #: charset.c:1515
139 msgid "multi-character character constant"
140 msgstr "багатосимвольна символьна константа"
142 #: charset.c:1615
143 msgid "empty character constant"
144 msgstr "порожня символьна константа"
146 #: charset.c:1724
147 #, c-format
148 msgid "failure to convert %s to %s"
149 msgstr "помилка при перетворені %s на %s"
151 #: directives.c:224 directives.c:250
152 #, c-format
153 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
154 msgstr "зайві лексеми наприкінці директиви #%s"
156 #: directives.c:357
157 #, c-format
158 msgid "#%s is a GCC extension"
159 msgstr "#%s є розширенням GCC"
161 #: directives.c:362
162 #, c-format
163 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
164 msgstr "#%s є застарілим розширенням GCC"
166 #: directives.c:375
167 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
168 msgstr "рекомендується не використовувати #elif у традиційній мові C"
170 #: directives.c:378
171 #, c-format
172 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
173 msgstr "у традиційній мові C ігноруються #%s, якщо # з відступом"
175 #: directives.c:382
176 #, c-format
177 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
178 msgstr "рекомендується приховувати #%s у традиційній мові C використовуючи відступ перед #"
180 #: directives.c:408
181 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
182 msgstr "вбудована директива з макроаргументами не є переносимою"
184 #: directives.c:428
185 msgid "style of line directive is a GCC extension"
186 msgstr "стиль директиви line є розширенням GCC"
188 #: directives.c:483
189 #, c-format
190 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
191 msgstr "неправильна директива препроцесора #%s"
193 #: directives.c:551
194 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
195 msgstr "\"defined\" не може використовуватись як назва макросу"
197 #: directives.c:557
198 #, c-format
199 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200 msgstr "\"%s\" не може використовуватись як назва макросу, оскільки це - оператор у C++"
202 #: directives.c:560
203 #, c-format
204 msgid "no macro name given in #%s directive"
205 msgstr "не вказаний макрос у директиві #%s"
207 #: directives.c:563
208 msgid "macro names must be identifiers"
209 msgstr "назви макросів повинні бути ідентифікаторами"
211 #: directives.c:612
212 #, c-format
213 msgid "undefining \"%s\""
214 msgstr "скасовується визначення \"%s\""
216 #: directives.c:667
217 msgid "missing terminating > character"
218 msgstr "відсутній завершальний символ >"
220 #: directives.c:726
221 #, c-format
222 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
223 msgstr "#%s очікує \"FILENAME\" або <FILENAME>"
225 #: directives.c:772
226 #, c-format
227 msgid "empty filename in #%s"
228 msgstr "порожня назва файлу у #%s"
230 #: directives.c:782
231 msgid "#include nested too deeply"
232 msgstr "надто глибоке вкладання #include"
234 #: directives.c:823
235 msgid "#include_next in primary source file"
236 msgstr "#include_next у первинному файлі тексту програми"
238 #: directives.c:849
239 #, c-format
240 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241 msgstr "некоректна ознака \"%s\" у директиві line"
243 #: directives.c:909
244 msgid "unexpected end of file after #line"
245 msgstr "неочікуване завершення файла після #line"
247 #: directives.c:912
248 #, c-format
249 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
250 msgstr "\"%s\" після #line не є додатнім цілим числом"
252 #: directives.c:918 directives.c:920
253 msgid "line number out of range"
254 msgstr "номер рядка за межами діапазону"
256 #: directives.c:933 directives.c:1013
257 #, c-format
258 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
259 msgstr "\"%s\" не є коректною назвою файлу"
261 #: directives.c:973
262 #, c-format
263 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
264 msgstr "\"%s\" після # не є додатнім цілим числом"
266 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
267 #, c-format
268 msgid "%s"
269 msgstr "%s"
271 #: directives.c:1096
272 #, c-format
273 msgid "invalid #%s directive"
274 msgstr "некоректна директива #%s"
276 #: directives.c:1159
277 #, c-format
278 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
279 msgstr "прагми реєструються у просторі назв \"%s\" за відсутності розширення назв"
281 #: directives.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
284 msgstr "прагма \"%s\" реєструється з розширенням назви але без простору назви"
286 #: directives.c:1186
287 #, c-format
288 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
289 msgstr "\"%s\" реєструється як прагма та як простір назв прагм"
291 #: directives.c:1189
292 #, c-format
293 msgid "#pragma %s %s is already registered"
294 msgstr "#pragma %s %s вже зареєстровано"
296 #: directives.c:1192
297 #, c-format
298 msgid "#pragma %s is already registered"
299 msgstr "#pragma %s вже зареєстровано"
301 #: directives.c:1222
302 msgid "registering pragma with NULL handler"
303 msgstr "реєструється pragma з NULL-обробником"
305 #: directives.c:1439
306 msgid "#pragma once in main file"
307 msgstr "#pragma один раз у головному файлі"
309 #: directives.c:1462
310 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
311 msgstr "некоректна директива #pragma push_macro"
313 #: directives.c:1517
314 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
315 msgstr "некоректна директива #pragma pop_macro"
317 #: directives.c:1572
318 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
319 msgstr "некоректна директива #pragma GCC poison"
321 #: directives.c:1581
322 #, c-format
323 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
324 msgstr "використання отруєння (poisoning) вже створеного макросу \"%s\""
326 #: directives.c:1600
327 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
328 msgstr "#pragma system_header проігноровано за межами включеного файлу"
330 #: directives.c:1625
331 #, c-format
332 msgid "cannot find source file %s"
333 msgstr "не вдається знайти первинний файл %s"
335 #: directives.c:1629
336 #, c-format
337 msgid "current file is older than %s"
338 msgstr "поточний файл старіший ніж %s"
340 #: directives.c:1653
341 #, c-format
342 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
343 msgstr "некоректна директива «#pragma GCC %s»"
345 #: directives.c:1847
346 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
347 msgstr "_Pragma охоплює дужками символьний літерал"
349 #: directives.c:1968
350 msgid "#else without #if"
351 msgstr "#else без #if"
353 #: directives.c:1973
354 msgid "#else after #else"
355 msgstr "#else після #else"
357 #: directives.c:1975 directives.c:2008
358 msgid "the conditional began here"
359 msgstr "умова починається тут"
361 #: directives.c:2001
362 msgid "#elif without #if"
363 msgstr "#elif без #if"
365 #: directives.c:2006
366 msgid "#elif after #else"
367 msgstr "#elif після #else"
369 #: directives.c:2044
370 msgid "#endif without #if"
371 msgstr "#endif без #if"
373 #: directives.c:2124
374 msgid "missing '(' after predicate"
375 msgstr "відсутня '(' після предикату"
377 #: directives.c:2139
378 msgid "missing ')' to complete answer"
379 msgstr "відсутня ')' для завершення відповіді"
381 #: directives.c:2159
382 msgid "predicate's answer is empty"
383 msgstr "відповідь предиката порожня"
385 #: directives.c:2186
386 msgid "assertion without predicate"
387 msgstr "твердження без предиката"
389 #: directives.c:2189
390 msgid "predicate must be an identifier"
391 msgstr "предикат має бути ідентифікатором"
393 #: directives.c:2275
394 #, c-format
395 msgid "\"%s\" re-asserted"
396 msgstr "\"%s\" повторне ствердження"
398 #: directives.c:2567
399 #, c-format
400 msgid "unterminated #%s"
401 msgstr "незавершене #%s"
403 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
404 msgid "unterminated comment"
405 msgstr "незавершений коментар"
407 #: errors.c:234
408 msgid "stdout"
409 msgstr "stdout"
411 #: errors.c:236
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s"
414 msgstr "%s: %s"
416 #: expr.c:510 expr.c:620
417 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
418 msgstr "константи з фіксованим розташуванням крапки є розширенням GCC"
420 #: expr.c:535
421 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
422 msgstr "некоректний префікс \"0b\" для константи з рухомою крапкою"
424 #: expr.c:545
425 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
426 msgstr "використовуйте десятково-шістнадцяткову константу з плаваючою комою мови C99"
428 #: expr.c:588
429 #, c-format
430 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
431 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у константі з плаваючою комою"
433 #: expr.c:599 expr.c:659
434 #, c-format
435 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
436 msgstr "традиційною мовою C не сприймається суфікс \"%.*s\""
438 #: expr.c:607
439 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
440 msgstr "суфікс для констант double є розширенням GCC"
442 #: expr.c:613
443 #, c-format
444 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
445 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" з десятково-шістнадцятковою константою з плаваючою комою"
447 #: expr.c:624
448 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
449 msgstr "десяткові константи з рухомою крапкою є розширенням GCC"
451 #: expr.c:642
452 #, c-format
453 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
454 msgstr "некоректний суфікс \"%.*s\" у цілій константі"
456 #: expr.c:667
457 msgid "use of C++11 long long integer constant"
458 msgstr "використання цілої константи long long C++11"
460 #: expr.c:668
461 msgid "use of C99 long long integer constant"
462 msgstr "використання цілої константи long long з C99"
464 #: expr.c:684
465 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
466 msgstr "уявні константи є розширенням GCC"
468 #: expr.c:690
469 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
470 msgstr "бінарні константи є можливістю C++11 або розширенням GCC"
472 #: expr.c:787
473 msgid "integer constant is too large for its type"
474 msgstr "ціла константа надто велика для вказаного типу"
476 #: expr.c:818
477 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
478 msgstr "ціла константа така велика, що вона не матиме знаку"
480 #: expr.c:913
481 msgid "missing ')' after \"defined\""
482 msgstr "відсутня ')' після \"defined\""
484 #: expr.c:920
485 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
486 msgstr "для оператора \"defined\" потрібен ідентифікатор"
488 #: expr.c:928
489 #, c-format
490 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
491 msgstr "(\"%s\" - альтернативна лексема для \"%s\" у C++)"
493 #: expr.c:938
494 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
495 msgstr "використання \"defined\" може бути непереносимим"
497 #: expr.c:998
498 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
499 msgstr "буквальне визначення користувача у виразі для препроцесора"
501 #: expr.c:1003
502 msgid "floating constant in preprocessor expression"
503 msgstr "константа з плаваючою комою у виразі препроцесора"
505 #: expr.c:1009
506 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
507 msgstr "уявне число у виразі препроцесора"
509 #: expr.c:1057
510 #, c-format
511 msgid "\"%s\" is not defined"
512 msgstr "\"%s\" не визначено"
514 #: expr.c:1070
515 msgid "assertions are a GCC extension"
516 msgstr "assertions є розширенням GCC"
518 #: expr.c:1073
519 msgid "assertions are a deprecated extension"
520 msgstr "розширення assertions вважається застарілим"
522 #: expr.c:1318
523 #, c-format
524 msgid "unbalanced stack in %s"
525 msgstr "незбалансований стек у %s"
527 #: expr.c:1338
528 #, c-format
529 msgid "impossible operator '%u'"
530 msgstr "неможливий оператор '%u'"
532 #: expr.c:1439
533 msgid "missing ')' in expression"
534 msgstr "відсутня ')' у виразі"
536 #: expr.c:1468
537 msgid "'?' without following ':'"
538 msgstr "'?' без наступного ':'"
540 #: expr.c:1478
541 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
542 msgstr "переповнення цілого числа у виразі препроцесора"
544 #: expr.c:1483
545 msgid "missing '(' in expression"
546 msgstr "відсутня '(' у виразі"
548 #: expr.c:1515
549 #, c-format
550 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
551 msgstr "лівий операнд \"%s\" змінює знак при підвищенні"
553 #: expr.c:1520
554 #, c-format
555 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
556 msgstr "правий оператор \"%s\" змінює знак при підвищенні"
558 #: expr.c:1779
559 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
560 msgstr "у традиційній мові C не допускається унарний оператор плюс"
562 #: expr.c:1877
563 msgid "comma operator in operand of #if"
564 msgstr "оператор кома у операнді #if"
566 #: expr.c:2013
567 msgid "division by zero in #if"
568 msgstr "ділення на нуль у #if"
570 #: files.c:505
571 msgid "NULL directory in find_file"
572 msgstr "значення каталогу NULL у find_file"
574 #: files.c:553
575 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
576 msgstr "знайдено один або більше файлів PCH, але вони некоректні"
578 #: files.c:556
579 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
580 msgstr "докладніша інформація виводиться, якщо вказати -Winvalid-pch"
582 #: files.c:660
583 #, c-format
584 msgid "%s is a block device"
585 msgstr "%s є блочним пристроєм"
587 #: files.c:677
588 #, c-format
589 msgid "%s is too large"
590 msgstr "%s надто великий"
592 #: files.c:717
593 #, c-format
594 msgid "%s is shorter than expected"
595 msgstr "%s коротший ніж очікувалося"
597 #: files.c:953
598 #, c-format
599 msgid "no include path in which to search for %s"
600 msgstr "відсутні шлях включення у якому ведеться пошук для %s"
602 #: files.c:1389
603 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
604 msgstr "Декілька include guards можуть бути корисні для:\n"
606 #: init.c:536
607 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
608 msgstr "cppchar_t має бути беззнакового типу"
610 #: init.c:540
611 #, c-format
612 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
613 msgstr "арифметика препроцесора має максимальну точність %lu біт; ціль вимагає %lu біт"
615 #: init.c:547
616 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
617 msgstr "арифметика CPP повинна мати принаймні таку ж точність я у цільового цілого числа"
619 #: init.c:550
620 msgid "target char is less than 8 bits wide"
621 msgstr "ширина цільового типу char менша за 8 біт"
623 #: init.c:554
624 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
625 msgstr "цільовий wchar_t є вужчим за цільовий char"
627 #: init.c:558
628 msgid "target int is narrower than target char"
629 msgstr "цільовий тип int є вужчим ніж цільовий char"
631 #: init.c:563
632 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
633 msgstr "CPP half-integer є вужчим за CPP character"
635 #: init.c:567
636 #, c-format
637 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
638 msgstr "CPP на цьому вузлі не може обробляти константи з символів шириною понад %lu біт, але для цілі вимагається %lu біт"
640 #: lex.c:919
641 msgid "backslash and newline separated by space"
642 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка відділяються пробілом"
644 #: lex.c:924
645 msgid "backslash-newline at end of file"
646 msgstr "зворотна коса риска та символ нового рядка наприкінці файлу"
648 #: lex.c:940
649 #, c-format
650 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
651 msgstr "тристоронній ??%c перетворено на %c"
653 #: lex.c:948
654 #, c-format
655 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
656 msgstr "тристоронній ??%c проігноровано, використовуйте -trigraphs, щоб увімкнути"
658 #: lex.c:997
659 msgid "\"/*\" within comment"
660 msgstr "\"/*\" всередині коментаря"
662 #: lex.c:1055
663 #, c-format
664 msgid "%s in preprocessing directive"
665 msgstr "%s в директиві препроцесора"
667 #: lex.c:1064
668 msgid "null character(s) ignored"
669 msgstr "null-символи проігноровані"
671 #: lex.c:1101
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
674 msgstr "`%.*s' не у NFKC"
676 #: lex.c:1104
677 #, c-format
678 msgid "`%.*s' is not in NFC"
679 msgstr "`%.*s' не у NFC"
681 #: lex.c:1173 lex.c:1253
682 #, c-format
683 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
684 msgstr "спроба використати отруєного (poisoned) \"%s\""
686 #: lex.c:1181 lex.c:1261
687 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
688 msgstr "__VA_ARGS__ може з'являтися лише у розширенні макросу variadic з мови C99"
690 #: lex.c:1187 lex.c:1267
691 #, c-format
692 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
693 msgstr "ідентифікатор \"%s\" є особливою назвою оператора у C++"
695 #: lex.c:1554
696 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
697 msgstr "роздільник необроблених рядків довжиною, що перевищує 16 символів"
699 #: lex.c:1558
700 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
701 msgstr "некоректний символ нового рядка у роздільнику простого рядка"
703 #: lex.c:1562
704 #, c-format
705 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
706 msgstr "некоректний символ, «%c», у роздільнику простого рядка"
708 #: lex.c:1611 lex.c:1633
709 msgid "unterminated raw string"
710 msgstr "незавершений простий рядок"
712 #: lex.c:1654 lex.c:1783
713 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
714 msgstr "некоректний суфікс у літералі; стандарт C++11 вимагає використання пробілу між літералом та рядком макросу"
716 #: lex.c:1765
717 msgid "null character(s) preserved in literal"
718 msgstr "null-символи збережені буквально"
720 #: lex.c:1768
721 #, c-format
722 msgid "missing terminating %c character"
723 msgstr "відсутній завершальний символ %c"
725 #: lex.c:2322
726 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
727 msgstr "Коментарі у стилі C++ неприпустимі згідно ISO C90"
729 #: lex.c:2324
730 msgid "(this will be reported only once per input file)"
731 msgstr "(повідомлення про це з'явиться лише один для вхідного файлу)"
733 #: lex.c:2329
734 msgid "multi-line comment"
735 msgstr "багаторядковий коментар"
737 #: lex.c:2660
738 #, c-format
739 msgid "unspellable token %s"
740 msgstr "неможливо розібрати лексему %s"
742 #: macro.c:191
743 #, c-format
744 msgid "macro \"%s\" is not used"
745 msgstr "макрос \"%s\" не використовується"
747 #: macro.c:229 macro.c:433
748 #, c-format
749 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
750 msgstr "некоректний вбудований макрос \"%s\""
752 #: macro.c:236 macro.c:333
753 #, c-format
754 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
755 msgstr "макрос \"%s\" може завадити відтворюваному збиранню"
757 #: macro.c:267
758 msgid "could not determine file timestamp"
759 msgstr "не вдається визначити часову мітку файлу"
761 #: macro.c:368
762 msgid "could not determine date and time"
763 msgstr "не вдається визначити дату та час"
765 #: macro.c:384
766 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
767 msgstr "__COUNTER__ розгорнуто всередині директиви з -fdirectives-only"
769 #: macro.c:542
770 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
771 msgstr "некоректний символьний літерал, ігнорується завершальний символ '\\'"
773 #: macro.c:604
774 #, c-format
775 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
776 msgstr "вставка \"%s\" та \"%s\" не призводить до коректної лексеми препроцесора"
778 #: macro.c:726
779 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
780 msgstr "ISO C99 вимагає, щоб використовувались решта аргументів"
782 #: macro.c:731
783 #, c-format
784 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
785 msgstr "для макросу \"%s\" потрібно вказати %u аргументів, але вказано лише %u"
787 #: macro.c:736
788 #, c-format
789 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
790 msgstr "макросу \"%s\" передано %u аргументів, але з них використано лише %u"
792 #: macro.c:930 traditional.c:680
793 #, c-format
794 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
795 msgstr "незавершений список аргументів у виклику макросу \"%s\""
797 #: macro.c:1081
798 #, c-format
799 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
800 msgstr "подібний до функції макрос \"%s\" має використовуватися з аргументами у традиційній мові C"
802 #: macro.c:1753
803 #, c-format
804 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
805 msgstr "виклик макросу %s, аргумент %d: порожні аргументи макросів вважаються невизначеними у ISO C90 та ISO C++98"
807 #: macro.c:2715
808 #, c-format
809 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
810 msgstr "дублікат параметра макросу \"%s\""
812 #: macro.c:2761
813 #, c-format
814 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
815 msgstr "\"%s\" не може з'являтися у списку параметрів макросу"
817 #: macro.c:2769
818 msgid "macro parameters must be comma-separated"
819 msgstr "параметри макросу мають бути розділені комами"
821 #: macro.c:2786
822 msgid "parameter name missing"
823 msgstr "відсутня назва параметра"
825 #: macro.c:2804
826 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
827 msgstr "анонімні макроси variadic започатковані у C99"
829 #: macro.c:2809
830 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
831 msgstr "ISO C не припускає іменовані макроси variadic"
833 #: macro.c:2818
834 msgid "missing ')' in macro parameter list"
835 msgstr "відсутня ')' у списку параметрів макросу"
837 #: macro.c:2867
838 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
839 msgstr "'##' не може з'являтися з обох кінців макророзширення"
841 #: macro.c:2902
842 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
843 msgstr "у ISO C99 має бути пробіл після назви макросу"
845 #: macro.c:2926
846 msgid "missing whitespace after the macro name"
847 msgstr "відсутні пробіл після назви макросу"
849 #: macro.c:2960
850 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
851 msgstr "'#' не супроводжується параметром макросу"
853 #: macro.c:3118
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" redefined"
856 msgstr "повторне визначення \"%s\""
858 #: macro.c:3124
859 msgid "this is the location of the previous definition"
860 msgstr "...це місце першого визначення"
862 #: macro.c:3185
863 #, c-format
864 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
865 msgstr "аргумент макросу \"%s\" був би перетворений на рядок у традиційній мові C"
867 #: macro.c:3212
868 #, c-format
869 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
870 msgstr "некоректний типу хешу %d у cpp_macro_definition"
872 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
873 msgid "while writing precompiled header"
874 msgstr "при записі попередньо скомпільованих заголовків"
876 #: pch.c:619
877 #, c-format
878 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
879 msgstr "%s: не використовується, оскільки отруєно (poisoned) `%.*s'"
881 #: pch.c:641
882 #, c-format
883 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
884 msgstr "%s: не використовується оскільки `%.*s' не визначено"
886 #: pch.c:653
887 #, c-format
888 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
889 msgstr "%s: не використовується, оскільки `%.*s' визначено як `%s' не `%.*s'"
891 #: pch.c:694
892 #, c-format
893 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
894 msgstr "%s: не використовується, оскільки визначено `%s'"
896 #: pch.c:714
897 #, c-format
898 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
899 msgstr "%s: не використовується через некоректність `__COUNTER__'"
901 #: pch.c:723 pch.c:898
902 msgid "while reading precompiled header"
903 msgstr "при читанні попередньо скомпільованого заголовка"
905 #: traditional.c:750
906 #, c-format
907 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
908 msgstr "при розширенні макросу \"%s\" виявлено рекурсію"
910 #: traditional.c:968
911 msgid "syntax error in macro parameter list"
912 msgstr "синтаксична помилка у списку параметрів макросу"
914 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
915 #~ msgstr "Символ %x може не бути NFKC"
917 #~ msgid "too many decimal points in number"
918 #~ msgstr "надто багато десяткових точок у числі"
920 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
921 #~ msgstr "некоректна цифра, \"%c\", у двійковій константі"
923 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
924 #~ msgstr "некоректна цифра \"%c\" у вісімковій константі"
926 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
927 #~ msgstr "немає цифр шістнадцяткової константи з рухомою крапкою"
929 #~ msgid "exponent has no digits"
930 #~ msgstr "експонента не має цифр"
932 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
933 #~ msgstr "для десятково-шістнадцяткової константи з плаваючою комою потрібна експонента"
935 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
936 #~ msgstr "відсутній двійковий оператор перед лексемою \"%s\""
938 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
939 #~ msgstr "лексема \"%s\" не є допустимим у виразі препроцесора"
941 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
942 #~ msgstr "відсутній вираз між '(' та ')'"
944 #~ msgid "%s with no expression"
945 #~ msgstr "немає виразу у %s"
947 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
948 #~ msgstr "оператор '%s' не містить коректного операнду"
950 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
951 #~ msgstr "оператор '%s' не містить лівого операнду"
953 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
954 #~ msgstr " ':' без подовження '?'"
956 #~ msgid "warning: "
957 #~ msgstr "попередження: "
959 #~ msgid "internal error: "
960 #~ msgstr "внутрішня помилка: "
962 #~ msgid "error: "
963 #~ msgstr "error: "
965 #~ msgid "no newline at end of file"
966 #~ msgstr "відсутній символ нового рядка наприкінці файлу"
968 #~ msgid "In file included from %s:%u"
969 #~ msgstr "У файлі включеному з %s:%u"
971 #~ msgid ""
972 #~ ",\n"
973 #~ "                 from %s:%u"
974 #~ msgstr ""
975 #~ ",\n"
976 #~ "                 з %s:%u"