Daily bump.
[official-gcc.git] / libcpp / po / es.po
blobea5853fcbd940e7a1d10d278878cc2d91caeea6b
1 # Mensajes en español para cpplib-4.7-b20120128.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
4 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cpplib 4.7-b20120128\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:35+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 12:55-0600\n"
12 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: charset.c:673
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "iconv no admite la conversión de %s a %s"
24 #: charset.c:676
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:684
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "no hay una implementación de iconv, no se puede convertir de %s a %s"
33 #: charset.c:780
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "el carácter 0x%lx no está en el conjunto básico de caracteres fuente\n"
38 #: charset.c:797 charset.c:1447
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "convirtiendo al conjunto de caracteres de ejecución"
42 #: charset.c:803
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "el carácter 0x%lx no es unibyte en el conjunto de caracteres de ejecución"
47 #: charset.c:997
48 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
49 msgstr "los nombres universales de carácter sólo son válidos en C++ y C99"
51 #: charset.c:1000
52 #, c-format
53 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
54 msgstr "el significado de '\\%c' es diferente en C tradicional"
56 #: charset.c:1009
57 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
58 msgstr "En _cpp_valid_unc pero no es un NUC"
60 #: charset.c:1034
61 #, c-format
62 msgid "incomplete universal character name %.*s"
63 msgstr "nombre universal de carácter %.*s incompleto"
65 #: charset.c:1049
66 #, c-format
67 msgid "%.*s is not a valid universal character"
68 msgstr "%.*s no es un carácter universal válido"
70 #: charset.c:1059 lex.c:1126
71 msgid "'$' in identifier or number"
72 msgstr "'$' en el identificador o número"
74 #: charset.c:1069
75 #, c-format
76 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
77 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido en un identificador"
79 #: charset.c:1073
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
82 msgstr "el carácter universal %.*s no es válido al inicio de un identificador"
84 #: charset.c:1105 charset.c:1677
85 msgid "converting UCN to source character set"
86 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres fuente"
88 #: charset.c:1109
89 msgid "converting UCN to execution character set"
90 msgstr "convirtiendo un NUC al conjunto de caracteres de ejecución"
92 #: charset.c:1181
93 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
94 msgstr "el significado de '\\x' es diferente en C tradicional"
96 #: charset.c:1198
97 msgid "\\x used with no following hex digits"
98 msgstr "se usó \\x sin dígitos hexadecimales a continuación"
100 #: charset.c:1205
101 msgid "hex escape sequence out of range"
102 msgstr "secuencia de escape hexadecimal fuera de rango"
104 #: charset.c:1243
105 msgid "octal escape sequence out of range"
106 msgstr "secuencia de escape octal fuera de rango"
108 #: charset.c:1309
109 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
110 msgstr "el significado de '\\a' es diferente en C tradicional"
112 #: charset.c:1316
113 #, c-format
114 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
115 msgstr "secuencia de escape que no es estándard ISO, '\\%c'"
117 #: charset.c:1324
118 #, c-format
119 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
120 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%c'"
122 #: charset.c:1332
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
125 msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%s'"
127 #: charset.c:1339
128 msgid "converting escape sequence to execution character set"
129 msgstr "convirtiendo una secuencia de escape al conjunto de caracteres de ejecución"
131 #: charset.c:1512 charset.c:1576
132 msgid "character constant too long for its type"
133 msgstr "constante de carácter demasiado grande para su tipo"
135 #: charset.c:1515
136 msgid "multi-character character constant"
137 msgstr "constante de carácter con múltiples caracteres"
139 #: charset.c:1615
140 msgid "empty character constant"
141 msgstr "constante de carácter vacía"
143 #: charset.c:1724
144 #, c-format
145 msgid "failure to convert %s to %s"
146 msgstr "no se puede convertir %s a %s"
148 #: directives.c:224 directives.c:250
149 #, c-format
150 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
151 msgstr "elementos extra al final de la directiva #%s"
153 #: directives.c:357
154 #, c-format
155 msgid "#%s is a GCC extension"
156 msgstr "#%s es una extensión de GCC"
158 #: directives.c:362
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
161 msgstr "#%s es una extensión de GCC obsoleta"
163 #: directives.c:375
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "se sugiere no usar #elif en C tradicional"
167 #: directives.c:378
168 #, c-format
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "C tradicional ignora #%s con el # indentado"
172 #: directives.c:382
173 #, c-format
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "se sugiere ocultar #%s de C tradicional con un # indentado"
177 #: directives.c:408
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "imbuir una directiva dentro de los argumentos de una macro no es transportable"
181 #: directives.c:428
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "la directiva de estilo de línea es una extensión de GCC"
185 #: directives.c:483
186 #, c-format
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "directiva de preprocesamiento #%s inválida"
190 #: directives.c:551
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" no se puede usar como un nombre de macro"
194 #: directives.c:557
195 #, c-format
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "no se puede usar \"%s\" como un nombre de macro porque es un operador en C++"
199 #: directives.c:560
200 #, c-format
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "no se dio un nombre de macro en la directiva #%s"
204 #: directives.c:563
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "los nombres de macro deben ser identificadores"
208 #: directives.c:612
209 #, c-format
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "borrando la definición de \"%s\""
213 #: directives.c:667
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "falta el carácter de terminación >"
217 #: directives.c:726
218 #, c-format
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s espera \"NOMBRE_ARCHIVO\" ó <NOMBRE_ARCHIVO>"
222 #: directives.c:772
223 #, c-format
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "nombre de fichero vacío en #%s"
227 #: directives.c:782
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include anidado con demasiada profundidad"
231 #: directives.c:823
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "#include_next en fichero primario de código fuente"
235 #: directives.c:849
236 #, c-format
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "indicador \"%s\" inválido en la línea de la directiva"
240 #: directives.c:909
241 msgid "unexpected end of file after #line"
242 msgstr "fin de fichero inesperado después de #line"
244 #: directives.c:912
245 #, c-format
246 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
247 msgstr "\"%s\" después de #line no es un entero positivo"
249 #: directives.c:918 directives.c:920
250 msgid "line number out of range"
251 msgstr "número de línea fuera de rango"
253 #: directives.c:933 directives.c:1013
254 #, c-format
255 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
256 msgstr "\"%s\" no es un nombre de fichero válido"
258 #: directives.c:973
259 #, c-format
260 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
261 msgstr "\"%s\" después de # no es un entero positivo"
263 #: directives.c:1068 directives.c:1070 directives.c:1072 directives.c:1658
264 #, c-format
265 msgid "%s"
266 msgstr "%s"
268 #: directives.c:1096
269 #, c-format
270 msgid "invalid #%s directive"
271 msgstr "directiva #%s inválida"
273 #: directives.c:1159
274 #, c-format
275 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
276 msgstr "se registran pragmas en el espacio de nombres \"%s\" con una expansión de nombre que no coincide"
278 #: directives.c:1168
279 #, c-format
280 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
281 msgstr "se registra el pragma \"%s\" con expansión de nombre y sin un espacio de nombres"
283 #: directives.c:1186
284 #, c-format
285 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
286 msgstr "se registra \"%s\" como un pragma y como un espacio de nombres de pragma"
288 #: directives.c:1189
289 #, c-format
290 msgid "#pragma %s %s is already registered"
291 msgstr "#pragma %s %s ya está registrado"
293 #: directives.c:1192
294 #, c-format
295 msgid "#pragma %s is already registered"
296 msgstr "#pragma %s ya está registrado"
298 #: directives.c:1222
299 msgid "registering pragma with NULL handler"
300 msgstr "se registra un pragma con manejador NULL"
302 #: directives.c:1439
303 msgid "#pragma once in main file"
304 msgstr "#pragma una vez en el fichero principal"
306 #: directives.c:1462
307 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
308 msgstr "directiva #pragma push_macro inválida"
310 #: directives.c:1517
311 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
312 msgstr "directiva #pragma pop_macro inválida"
314 #: directives.c:1572
315 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
316 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
318 #: directives.c:1581
319 #, c-format
320 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
321 msgstr "se envenena la macro existente \"%s\""
323 #: directives.c:1600
324 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
325 msgstr "#pragma system_header ignorado fuera del fichero a incluir"
327 #: directives.c:1625
328 #, c-format
329 msgid "cannot find source file %s"
330 msgstr "no se puede encontrar el fichero fuente %s"
332 #: directives.c:1629
333 #, c-format
334 msgid "current file is older than %s"
335 msgstr "el fichero actual es más antiguo que %s"
337 #: directives.c:1653
338 #, fuzzy, c-format
339 #| msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
340 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
341 msgstr "directiva #pragma de GCC envenenada inválida"
343 #: directives.c:1847
344 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
345 msgstr "_Pragma lleva una cadena literal entre paréntesis"
347 #: directives.c:1968
348 msgid "#else without #if"
349 msgstr "#else sin #if"
351 #: directives.c:1973
352 msgid "#else after #else"
353 msgstr "#else después de #else"
355 #: directives.c:1975 directives.c:2008
356 msgid "the conditional began here"
357 msgstr "el condicional empezó aquí"
359 #: directives.c:2001
360 msgid "#elif without #if"
361 msgstr "#elif sin #if"
363 #: directives.c:2006
364 msgid "#elif after #else"
365 msgstr "#elif después de #else"
367 #: directives.c:2044
368 msgid "#endif without #if"
369 msgstr "#endif sin #if"
371 #: directives.c:2124
372 msgid "missing '(' after predicate"
373 msgstr "falta '(' antes del predicado"
375 #: directives.c:2139
376 msgid "missing ')' to complete answer"
377 msgstr "falta ')' para completar la respuesta"
379 #: directives.c:2159
380 msgid "predicate's answer is empty"
381 msgstr "la respuesta del predicado está vacía"
383 #: directives.c:2186
384 msgid "assertion without predicate"
385 msgstr "afirmación sin predicado"
387 #: directives.c:2189
388 msgid "predicate must be an identifier"
389 msgstr "el predicado debe ser un identificador"
391 #: directives.c:2275
392 #, c-format
393 msgid "\"%s\" re-asserted"
394 msgstr "\"%s\" reafirmado"
396 #: directives.c:2567
397 #, c-format
398 msgid "unterminated #%s"
399 msgstr "#%s sin terminar"
401 #: directives-only.c:221 lex.c:2311 traditional.c:162
402 msgid "unterminated comment"
403 msgstr "comentario sin terminar"
405 #: errors.c:234
406 msgid "stdout"
407 msgstr "salida estándard"
409 #: errors.c:236
410 #, c-format
411 msgid "%s: %s"
412 msgstr "%s: %s"
414 #: expr.c:510 expr.c:620
415 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
416 msgstr "las constantes de coma fija son una extensión GCC"
418 #: expr.c:535
419 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
420 msgstr "prefijo \"0b\" inválido en la constante de coma flotante"
422 #: expr.c:545
423 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
424 msgstr "uso de una constante de coma flotante hexadecimal C99"
426 #: expr.c:588
427 #, c-format
428 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
429 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante"
431 #: expr.c:599 expr.c:659
432 #, c-format
433 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
434 msgstr "C tradicional rechaza el sufijo \"%.*s\""
436 #: expr.c:607
437 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
438 msgstr "el sufijo para una constante doble es una extensión GCC"
440 #: expr.c:613
441 #, c-format
442 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
443 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante de coma flotante hexadecimal"
445 #: expr.c:624
446 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
447 msgstr "las constantes de coma flotante decimal son una extensión GCC"
449 #: expr.c:642
450 #, c-format
451 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
452 msgstr "sufijo \"%.*s\" inválido en la constante entera"
454 #: expr.c:667
455 #, fuzzy
456 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
457 msgid "use of C++11 long long integer constant"
458 msgstr "uso de una constante entera long long C++0x"
460 #: expr.c:668
461 msgid "use of C99 long long integer constant"
462 msgstr "uso de una constante entera long long C99"
464 #: expr.c:684
465 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
466 msgstr "las constantes imaginarias son una extensión GCC"
468 #: expr.c:690
469 #, fuzzy
470 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
471 msgid "binary constants are a C++1y feature or GCC extension"
472 msgstr "las constantes binarias son una extensión GCC"
474 #: expr.c:787
475 msgid "integer constant is too large for its type"
476 msgstr "la constante entera es demasiado grande para su tipo"
478 #: expr.c:818
479 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
480 msgstr "la constante entera es tan grande que es unsigned"
482 #: expr.c:913
483 msgid "missing ')' after \"defined\""
484 msgstr "falta ')' después de \"defined\""
486 #: expr.c:920
487 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
488 msgstr "el operador \"defined\" requiere un identificador"
490 #: expr.c:928
491 #, c-format
492 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
493 msgstr "(\"%s\" es un elemento alternativo para \"%s\" en C++)"
495 #: expr.c:938
496 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
497 msgstr "este uso de \"defined\" puede no ser transportable"
499 #: expr.c:998
500 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
501 msgstr "literal definida por el usuario en una expresión del preprocesador"
503 #: expr.c:1003
504 msgid "floating constant in preprocessor expression"
505 msgstr "constante de coma flotante en una expresión del preprocesador"
507 #: expr.c:1009
508 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
509 msgstr "número imaginario en una expresión del preprocesador"
511 #: expr.c:1057
512 #, c-format
513 msgid "\"%s\" is not defined"
514 msgstr "\"%s\" no está definido"
516 #: expr.c:1070
517 msgid "assertions are a GCC extension"
518 msgstr "las aserciones son una extensión GCC"
520 #: expr.c:1073
521 msgid "assertions are a deprecated extension"
522 msgstr "las aserciones son una extensión obsoleta"
524 #: expr.c:1318
525 #, c-format
526 msgid "unbalanced stack in %s"
527 msgstr "pila desbalanceada en %s"
529 #: expr.c:1338
530 #, c-format
531 msgid "impossible operator '%u'"
532 msgstr "operador '%u' imposible"
534 #: expr.c:1439
535 msgid "missing ')' in expression"
536 msgstr "falta un ')' en la expresión"
538 #: expr.c:1468
539 msgid "'?' without following ':'"
540 msgstr "'?' sin ':' a continuación"
542 #: expr.c:1478
543 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
544 msgstr "desbordamiento entero en expresión del preprocesador"
546 #: expr.c:1483
547 msgid "missing '(' in expression"
548 msgstr "falta un '(' en la expresión"
550 #: expr.c:1515
551 #, c-format
552 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
553 msgstr "el operando izquierdo de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
555 #: expr.c:1520
556 #, c-format
557 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
558 msgstr "el operando derecho de \"%s\" cambia de signo cuando es promovido"
560 #: expr.c:1779
561 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
562 msgstr "C tradicional rechaza el operador unario mas"
564 #: expr.c:1877
565 msgid "comma operator in operand of #if"
566 msgstr "operador coma en operando de #if"
568 #: expr.c:2013
569 msgid "division by zero in #if"
570 msgstr "división por cero en #if"
572 #: files.c:505
573 msgid "NULL directory in find_file"
574 msgstr "directorio NULL en find_file"
576 #: files.c:553
577 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
578 msgstr "se encontró uno o más ficheros PCH, pero eran inválidos"
580 #: files.c:556
581 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
582 msgstr "use -Winvalid-pch para más información"
584 #: files.c:660
585 #, c-format
586 msgid "%s is a block device"
587 msgstr "%s es un dispositivo de bloques"
589 #: files.c:677
590 #, c-format
591 msgid "%s is too large"
592 msgstr "%s es demasiado grande"
594 #: files.c:717
595 #, c-format
596 msgid "%s is shorter than expected"
597 msgstr "%s es más corto de lo esperado"
599 #: files.c:953
600 #, c-format
601 msgid "no include path in which to search for %s"
602 msgstr "no hay ruta de inclusión en la cual se pueda buscar %s"
604 #: files.c:1389
605 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
606 msgstr "Guardias múltiples de include pueden ser útiles para:\n"
608 #: init.c:536
609 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
610 msgstr "cppchar_t debe ser de un tipo unsigned"
612 #: init.c:540
613 #, c-format
614 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
615 msgstr "la aritmética del preprocesador tiene una precisión máxima de %lu bits; el objetivo requiere de %lu bits"
617 #: init.c:547
618 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
619 msgstr "la aritmética de CPP debe se al menos tan precisa como un int del objetivo"
621 #: init.c:550
622 msgid "target char is less than 8 bits wide"
623 msgstr "el char del objetivo tiene menos de 8 bits de ancho"
625 #: init.c:554
626 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
627 msgstr "el wchar_t del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
629 #: init.c:558
630 msgid "target int is narrower than target char"
631 msgstr "el int del objetivo es más estrecho que el char del objetivo"
633 #: init.c:563
634 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
635 msgstr "el medio-entero de CPP es más estrecho que el carácter de CPP"
637 #: init.c:567
638 #, c-format
639 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
640 msgstr "CPP no puede manejar constantes de carácter anchas más allá de %lu bits en este objetivo, pero el objetivo requiere %lu bits"
642 #: lex.c:919
643 msgid "backslash and newline separated by space"
644 msgstr "caracteres de barra invertida y fin de línea separados por espacio"
646 #: lex.c:924
647 msgid "backslash-newline at end of file"
648 msgstr "no hay caractér de barra invertida o fin de línea al final del fichero"
650 #: lex.c:940
651 #, c-format
652 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
653 msgstr "se convierte el trigrafo ??%c a %c"
655 #: lex.c:948
656 #, c-format
657 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
658 msgstr "se ignora el trigrafo ??%c, use -trigraphs para reconocerlo"
660 #: lex.c:997
661 msgid "\"/*\" within comment"
662 msgstr "\"/*\" dentro de un comentario"
664 #: lex.c:1055
665 #, c-format
666 msgid "%s in preprocessing directive"
667 msgstr "%s en la directiva de preprocesamiento"
669 #: lex.c:1064
670 msgid "null character(s) ignored"
671 msgstr "caracter(es) nulo(s) ignorados"
673 #: lex.c:1101
674 #, c-format
675 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
676 msgstr "`%.*s' no está en NFKC"
678 #: lex.c:1104
679 #, c-format
680 msgid "`%.*s' is not in NFC"
681 msgstr "`%.*s' no está en NFC"
683 #: lex.c:1173 lex.c:1253
684 #, c-format
685 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
686 msgstr "intento de usar \"%s\" envenenado"
688 #: lex.c:1181 lex.c:1261
689 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
690 msgstr "__VA_ARGS__ solamente puede aparecer en la expansión de una macro variadic C99"
692 #: lex.c:1187 lex.c:1267
693 #, c-format
694 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
695 msgstr "el identificador \"%s\" es un nombre de operador especial en C++"
697 #: lex.c:1554
698 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
699 msgstr "el delimitador de cadena cruda es más largo que 16 caracteres"
701 #: lex.c:1558
702 #, fuzzy
703 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
704 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
705 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
707 #: lex.c:1562
708 #, c-format
709 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
710 msgstr "carácter inválido '%c' en un delimitador de cadena cruda"
712 #: lex.c:1611 lex.c:1633
713 msgid "unterminated raw string"
714 msgstr "cadena cruda sin terminar"
716 #: lex.c:1654 lex.c:1783
717 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
718 msgstr ""
720 #: lex.c:1765
721 msgid "null character(s) preserved in literal"
722 msgstr "caracter(es) nulo(s) preservados en la literal"
724 #: lex.c:1768
725 #, c-format
726 msgid "missing terminating %c character"
727 msgstr "falta el carácter de terminación %c"
729 #: lex.c:2322
730 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
731 msgstr "los comentarios de estilo C++ no se permiten en ISO C90"
733 #: lex.c:2324
734 msgid "(this will be reported only once per input file)"
735 msgstr "(esto se reportará solamente una vez por cada fichero de entrada)"
737 #: lex.c:2329
738 msgid "multi-line comment"
739 msgstr "comentario en múltiples líneas"
741 #: lex.c:2660
742 #, c-format
743 msgid "unspellable token %s"
744 msgstr "elemento %s impronunciable"
746 #: macro.c:191
747 #, c-format
748 msgid "macro \"%s\" is not used"
749 msgstr "la macro \"%s\" no se utiliza"
751 #: macro.c:229 macro.c:433
752 #, c-format
753 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
754 msgstr "macro interna \"%s\" inválida"
756 #: macro.c:236 macro.c:333
757 #, c-format
758 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
759 msgstr ""
761 #: macro.c:267
762 msgid "could not determine file timestamp"
763 msgstr "no se puede determinar la marca de fecha del fichero"
765 #: macro.c:368
766 msgid "could not determine date and time"
767 msgstr "no se puede determinar la fecha y la hora"
769 #: macro.c:384
770 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
771 msgstr "se expande __COUNTER__ dentro de una directiva con -fdirectives-only"
773 #: macro.c:542
774 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
775 msgstr "cadena literal inválida, se ignora el '\\' final"
777 #: macro.c:604
778 #, c-format
779 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
780 msgstr "pegar \"%s\" y \"%s\" no da un elemento válido de preprocesamiento"
782 #: macro.c:726
783 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
784 msgstr "ISO C99 requiere que el resto de los argumentos sea usado"
786 #: macro.c:731
787 #, c-format
788 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
789 msgstr "la macro \"%s\" requiere %u argumentos, pero solo se proporcionan %u"
791 #: macro.c:736
792 #, c-format
793 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
794 msgstr "la macro \"%s\" pasó %u argumentos, pero solamente toma %u"
796 #: macro.c:930 traditional.c:680
797 #, c-format
798 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
799 msgstr "lista de argumentos sin terminar al invocar la macro \"%s\""
801 #: macro.c:1081
802 #, c-format
803 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
804 msgstr "la función de macro \"%s\" se debe usar con argumentos en C tradicional"
806 #: macro.c:1753
807 #, c-format
808 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
809 msgstr "al invocar el macro %s argumento %d: los argumentos de macro vacíos están indefinidos en ISO C90 y en ISO C++98"
811 #: macro.c:2715
812 #, c-format
813 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
814 msgstr "parámetro de macro \"%s\" duplicado"
816 #: macro.c:2761
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
819 msgstr "\"%s\" podría faltar en la lista de parámetro de macro"
821 #: macro.c:2769
822 msgid "macro parameters must be comma-separated"
823 msgstr "los parámetros de macro deben ser separados por comas"
825 #: macro.c:2786
826 msgid "parameter name missing"
827 msgstr "falta el nombre del parámetro"
829 #: macro.c:2804
830 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
831 msgstr "los macros variadic anónimos se introdujeron en C99"
833 #: macro.c:2809
834 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
835 msgstr "ISO C no permite macros variadic nombrados"
837 #: macro.c:2818
838 msgid "missing ')' in macro parameter list"
839 msgstr "falta ')' en la lista de parámetros de macro"
841 #: macro.c:2867
842 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
843 msgstr "'##' no puede aparece en o al final de una expansión de macro"
845 #: macro.c:2902
846 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
847 msgstr "ISO C99 requiere espacios en blanco después del nombre de macro"
849 #: macro.c:2926
850 msgid "missing whitespace after the macro name"
851 msgstr "faltan espacios en blanco después del nombre de macro"
853 #: macro.c:2960
854 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
855 msgstr "'#' no es seguido por un parámetro de macro"
857 #: macro.c:3118
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" redefined"
860 msgstr "se redefinió \"%s\""
862 #: macro.c:3124
863 msgid "this is the location of the previous definition"
864 msgstr "esta es la ubicación de la definición previa"
866 #: macro.c:3185
867 #, c-format
868 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
869 msgstr "el argumento de macro \"%s\" debería ser convertido a cadena en C tradicional"
871 #: macro.c:3212
872 #, c-format
873 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
874 msgstr "tipo de hash %d inválido en cpp_macro_definition"
876 #: pch.c:87 pch.c:345 pch.c:359 pch.c:377 pch.c:383 pch.c:392 pch.c:399
877 msgid "while writing precompiled header"
878 msgstr "al escribir el encabezado precompilado"
880 #: pch.c:619
881 #, c-format
882 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
883 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está envenenado"
885 #: pch.c:641
886 #, c-format
887 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
888 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' no está definido"
890 #: pch.c:653
891 #, c-format
892 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
893 msgstr "%s: no se usa porque `%.*s' está definido como `%s' no como `%.*s'"
895 #: pch.c:694
896 #, c-format
897 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
898 msgstr "%s: no se usa porque `%s' está definido"
900 #: pch.c:714
901 #, c-format
902 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
903 msgstr "%s: no se usa porque `__COUNTER__' es inválido"
905 #: pch.c:723 pch.c:898
906 msgid "while reading precompiled header"
907 msgstr "al leer el encabezado precompilado"
909 #: traditional.c:750
910 #, c-format
911 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
912 msgstr "se detectó recursión al expandir la macro \"%s\""
914 #: traditional.c:968
915 msgid "syntax error in macro parameter list"
916 msgstr "error de sintaxis en la lista de parámetros de macro"
918 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
919 #~ msgstr "El carácter %x puede no ser NFKC"
921 #~ msgid "too many decimal points in number"
922 #~ msgstr "demasiados puntos decimales en el número"
924 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant"
925 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante binaria"
927 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
928 #~ msgstr "dígito \"%c\" inválido en la constante octal"
930 #~ msgid "no digits in hexadecimal floating constant"
931 #~ msgstr "no hay dígitos en la constante de coma flotante hexadecimal"
933 #~ msgid "exponent has no digits"
934 #~ msgstr "el exponente no tiene dígitos"
936 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
937 #~ msgstr "las constantes de coma flotante hexadecimal requieren un exponente"
939 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
940 #~ msgstr "falta un operador binario antes del elemento \"%s\""
942 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
943 #~ msgstr "el elemento \"%s\" no es válido en las expresiones del preprocesador"
945 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
946 #~ msgstr "falta una expresión entre '(' y ')'"
948 #~ msgid "%s with no expression"
949 #~ msgstr "%s sin expresión"
951 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
952 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando derecho"
954 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
955 #~ msgstr "el operador '%s' no tiene operando izquierdo"
957 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
958 #~ msgstr " ':' sin una '?' precedente"
960 #~ msgid "warning: "
961 #~ msgstr "aviso: "
963 #~ msgid "internal error: "
964 #~ msgstr "error interno: "
966 #~ msgid "error: "
967 #~ msgstr "error: "
969 #~ msgid "In file included from %s:%u"
970 #~ msgstr "En el fichero incluído de %s:%u"
972 #~ msgid ""
973 #~ ",\n"
974 #~ "                 from %s:%u"
975 #~ msgstr ""
976 #~ ",\n"
977 #~ "                 de %s:%u"
979 #~ msgid "no newline at end of file"
980 #~ msgstr "no hay caractér de fin de línea al final del fichero"
982 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
983 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: '\\%03o'"