re PR target/33755 (Gcc 4.2.2 broken for mips linux kernel builds)
[official-gcc.git] / libcpp / po / tr.po
blob8eed3711428c6cb9de6eb55c45abe395cf32a03f
1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: cpplib 4.2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-07 14:12-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-05-23 01:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: charset.c:654
20 #, c-format
21 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
22 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
24 #: charset.c:657
25 msgid "iconv_open"
26 msgstr "iconv_open"
28 #: charset.c:665
29 #, c-format
30 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
31 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
33 #: charset.c:742
34 #, c-format
35 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
36 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
38 #: charset.c:759 charset.c:1352
39 msgid "converting to execution character set"
40 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
42 #: charset.c:765
43 #, c-format
44 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
45 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
47 #: charset.c:889
48 #, c-format
49 msgid "Character %x might not be NFKC"
50 msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
52 #: charset.c:949
53 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
54 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
56 #: charset.c:952
57 #, c-format
58 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
59 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
61 #: charset.c:961
62 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
63 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
65 #: charset.c:986
66 #, c-format
67 msgid "incomplete universal character name %.*s"
68 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
70 #: charset.c:998
71 #, c-format
72 msgid "%.*s is not a valid universal character"
73 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
75 #: charset.c:1008 lex.c:472
76 msgid "'$' in identifier or number"
77 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
79 #: charset.c:1018
80 #, c-format
81 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
82 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
84 #: charset.c:1022
85 #, c-format
86 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
89 #: charset.c:1056 charset.c:1571
90 msgid "converting UCN to source character set"
91 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
93 #: charset.c:1060
94 msgid "converting UCN to execution character set"
95 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
97 #: charset.c:1132
98 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
99 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
101 #: charset.c:1149
102 msgid "\\x used with no following hex digits"
103 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
105 #: charset.c:1156
106 msgid "hex escape sequence out of range"
107 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
109 #: charset.c:1195
110 msgid "octal escape sequence out of range"
111 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
113 #: charset.c:1263
114 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
115 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
117 #: charset.c:1270
118 #, c-format
119 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
120 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
122 #: charset.c:1278
123 #, c-format
124 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
125 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%c'"
127 #: charset.c:1286
128 #, c-format
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
130 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
132 #: charset.c:1293
133 msgid "converting escape sequence to execution character set"
134 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
136 #: charset.c:1415 charset.c:1478
137 msgid "character constant too long for its type"
138 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
140 #: charset.c:1418
141 msgid "multi-character character constant"
142 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
144 #: charset.c:1510
145 msgid "empty character constant"
146 msgstr "karakter sabit boş"
148 #: charset.c:1612
149 #, c-format
150 msgid "failure to convert %s to %s"
151 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
153 #: directives.c:214 directives.c:240
154 #, c-format
155 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
156 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
158 #: directives.c:343
159 #, c-format
160 msgid "#%s is a GCC extension"
161 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
163 #: directives.c:355
164 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
165 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
167 #: directives.c:358
168 #, c-format
169 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
170 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
172 #: directives.c:362
173 #, c-format
174 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
175 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
177 #: directives.c:388
178 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
179 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
181 #: directives.c:408
182 msgid "style of line directive is a GCC extension"
183 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
185 #: directives.c:458
186 #, c-format
187 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
188 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
190 #: directives.c:524
191 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
192 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
194 #: directives.c:530
195 #, c-format
196 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
197 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
199 #: directives.c:533
200 #, c-format
201 msgid "no macro name given in #%s directive"
202 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
204 #: directives.c:536
205 msgid "macro names must be identifiers"
206 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
208 #: directives.c:577
209 #, c-format
210 msgid "undefining \"%s\""
211 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
213 #: directives.c:632
214 msgid "missing terminating > character"
215 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
217 #: directives.c:687
218 #, c-format
219 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
220 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
222 #: directives.c:727
223 #, c-format
224 msgid "empty filename in #%s"
225 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
227 #: directives.c:737
228 msgid "#include nested too deeply"
229 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
231 #: directives.c:778
232 msgid "#include_next in primary source file"
233 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
235 #: directives.c:804
236 #, c-format
237 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
238 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
240 #: directives.c:856
241 #, c-format
242 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
243 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
245 #: directives.c:862
246 msgid "line number out of range"
247 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
249 #: directives.c:875 directives.c:952
250 #, c-format
251 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
252 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
254 #: directives.c:912
255 #, c-format
256 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
257 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
259 #: directives.c:1014
260 #, c-format
261 msgid "invalid #%s directive"
262 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
264 #: directives.c:1077
265 #, c-format
266 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
267 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
269 #: directives.c:1086
270 #, c-format
271 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
272 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
274 #: directives.c:1104
275 #, c-format
276 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
277 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
279 #: directives.c:1107
280 #, c-format
281 msgid "#pragma %s %s is already registered"
282 msgstr "#pragma %s %s  zaten kayıtlı"
284 #: directives.c:1110
285 #, c-format
286 msgid "#pragma %s is already registered"
287 msgstr "#pragma %s  zaten kayıtlı"
289 #: directives.c:1140
290 msgid "registering pragma with NULL handler"
291 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
293 #: directives.c:1350
294 msgid "#pragma once in main file"
295 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
297 #: directives.c:1373
298 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
299 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
301 #: directives.c:1382
302 #, c-format
303 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
304 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
306 #: directives.c:1403
307 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
308 msgstr "başlık dosyasının dışındaki  '#pragma system_header'  yoksayıldı"
310 #: directives.c:1427
311 #, c-format
312 msgid "cannot find source file %s"
313 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
315 #: directives.c:1431
316 #, c-format
317 msgid "current file is older than %s"
318 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
320 #: directives.c:1599
321 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
322 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
324 #: directives.c:1671
325 msgid "#else without #if"
326 msgstr "#if siz #else"
328 #: directives.c:1676
329 msgid "#else after #else"
330 msgstr "#else den sonra #else"
332 #: directives.c:1678 directives.c:1711
333 msgid "the conditional began here"
334 msgstr "koşul başlangıcı burası"
336 #: directives.c:1704
337 msgid "#elif without #if"
338 msgstr "#if siz #elif "
340 #: directives.c:1709
341 msgid "#elif after #else"
342 msgstr "#else den sonra #elif"
344 #: directives.c:1739
345 msgid "#endif without #if"
346 msgstr "#if siz #endif"
348 #: directives.c:1816
349 msgid "missing '(' after predicate"
350 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
352 #: directives.c:1831
353 msgid "missing ')' to complete answer"
354 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
356 #: directives.c:1851
357 msgid "predicate's answer is empty"
358 msgstr "dayanakların cevabı boş"
360 #: directives.c:1878
361 msgid "assertion without predicate"
362 msgstr "dayanaksız olumlama"
364 #: directives.c:1880
365 msgid "predicate must be an identifier"
366 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
368 #: directives.c:1966
369 #, c-format
370 msgid "\"%s\" re-asserted"
371 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
373 #: directives.c:2190
374 #, c-format
375 msgid "unterminated #%s"
376 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
378 #: errors.c:118
379 msgid "warning: "
380 msgstr "uyarı: "
382 #: errors.c:120
383 msgid "internal error: "
384 msgstr "iç hata: "
386 #: errors.c:122
387 msgid "error: "
388 msgstr "hata: "
390 #: errors.c:186
391 msgid "stdout"
392 msgstr "stdÇ"
394 #: errors.c:188
395 #, c-format
396 msgid "%s: %s"
397 msgstr "%s: %s"
399 #: expr.c:203
400 msgid "too many decimal points in number"
401 msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
403 #: expr.c:223
404 #, c-format
405 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
406 msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
408 #: expr.c:229
409 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
410 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
412 #: expr.c:238
413 msgid "exponent has no digits"
414 msgstr "üs rakam içermiyor"
416 #: expr.c:245
417 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
418 msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
420 #: expr.c:251
421 #, c-format
422 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
423 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
425 #: expr.c:261 expr.c:295
426 #, c-format
427 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
428 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
430 #: expr.c:268
431 #, c-format
432 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
433 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
435 #: expr.c:281
436 #, c-format
437 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
438 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
440 #: expr.c:303
441 msgid "use of C99 long long integer constant"
442 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
444 #: expr.c:310
445 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
446 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
448 #: expr.c:396
449 msgid "integer constant is too large for its type"
450 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
452 #: expr.c:408
453 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
454 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
456 #: expr.c:490
457 msgid "missing ')' after \"defined\""
458 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
460 #: expr.c:497
461 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
462 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
464 #: expr.c:505
465 #, c-format
466 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
467 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
469 #: expr.c:515
470 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
471 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
473 #: expr.c:554
474 msgid "floating constant in preprocessor expression"
475 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
477 #: expr.c:560
478 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
479 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
481 #: expr.c:605
482 #, c-format
483 msgid "\"%s\" is not defined"
484 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
486 #: expr.c:733 expr.c:762
487 #, c-format
488 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
489 msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
491 #: expr.c:753
492 #, c-format
493 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
494 msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
496 #: expr.c:770
497 msgid "missing expression between '(' and ')'"
498 msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
500 #: expr.c:773
501 msgid "#if with no expression"
502 msgstr "#if ifadesiz"
504 #: expr.c:776
505 #, c-format
506 msgid "operator '%s' has no right operand"
507 msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
509 #: expr.c:781
510 #, c-format
511 msgid "operator '%s' has no left operand"
512 msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
514 #: expr.c:807
515 msgid " ':' without preceding '?'"
516 msgstr "':' den önce '?' yok"
518 #: expr.c:834
519 msgid "unbalanced stack in #if"
520 msgstr "#if ifadesinde karşılıksız yığın"
522 #: expr.c:853
523 #, c-format
524 msgid "impossible operator '%u'"
525 msgstr "işleç '%u' imkansız"
527 #: expr.c:943
528 msgid "missing ')' in expression"
529 msgstr "ifadede ')' eksik"
531 #: expr.c:964
532 msgid "'?' without following ':'"
533 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
535 #: expr.c:974
536 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
537 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
539 #: expr.c:979
540 msgid "missing '(' in expression"
541 msgstr "ifadede '(' eksik"
543 #: expr.c:1011
544 #, c-format
545 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
546 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
548 #: expr.c:1016
549 #, c-format
550 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
551 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
553 #: expr.c:1275
554 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
555 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
557 #: expr.c:1358
558 msgid "comma operator in operand of #if"
559 msgstr "#if'in teriminde virgül"
561 #: expr.c:1490
562 msgid "division by zero in #if"
563 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
565 #: files.c:402
566 msgid "NULL directory in find_file"
567 msgstr "find_file içinde boş dizin"
569 #: files.c:440
570 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
571 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
573 #: files.c:443
574 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
575 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
577 #: files.c:501
578 #, c-format
579 msgid "%s is a block device"
580 msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
582 #: files.c:518
583 #, c-format
584 msgid "%s is too large"
585 msgstr "%s çok büyük"
587 #: files.c:553
588 #, c-format
589 msgid "%s is shorter than expected"
590 msgstr "%s beklenenden daha kısa"
592 #: files.c:782
593 #, c-format
594 msgid "no include path in which to search for %s"
595 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
597 #: files.c:1071
598 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
599 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
601 #: init.c:407
602 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
603 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
605 #: init.c:411
606 #, c-format
607 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
608 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
610 #: init.c:418
611 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
612 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
614 #: init.c:421
615 msgid "target char is less than 8 bits wide"
616 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
618 #: init.c:425
619 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
620 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
622 #: init.c:429
623 msgid "target int is narrower than target char"
624 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
626 #: init.c:434
627 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
628 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
630 #: init.c:438
631 #, c-format
632 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
633 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
635 #: lex.c:271
636 msgid "backslash and newline separated by space"
637 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
639 #: lex.c:276
640 msgid "backslash-newline at end of file"
641 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
643 #: lex.c:291
644 #, c-format
645 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
646 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
648 #: lex.c:298
649 #, c-format
650 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
651 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
653 #: lex.c:344
654 msgid "\"/*\" within comment"
655 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
657 #: lex.c:402
658 #, c-format
659 msgid "%s in preprocessing directive"
660 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
662 #: lex.c:411
663 msgid "null character(s) ignored"
664 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
666 #: lex.c:448
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
669 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
671 #: lex.c:451
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' is not in NFC"
674 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
676 #: lex.c:539
677 #, c-format
678 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
679 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
681 #: lex.c:547
682 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
683 msgstr "__VA_ARGS__  sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
685 #: lex.c:647
686 msgid "null character(s) preserved in literal"
687 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
689 #: lex.c:650
690 #, c-format
691 msgid "missing terminating %c character"
692 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
694 #: lex.c:842
695 msgid "no newline at end of file"
696 msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
698 #: lex.c:1002 traditional.c:162
699 msgid "unterminated comment"
700 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
702 #: lex.c:1013
703 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
704 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
706 #: lex.c:1015
707 msgid "(this will be reported only once per input file)"
708 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
710 #: lex.c:1020
711 msgid "multi-line comment"
712 msgstr "çok satırlı açıklama"
714 #: lex.c:1333
715 #, c-format
716 msgid "unspellable token %s"
717 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
719 #: line-map.c:313
720 #, c-format
721 msgid "In file included from %s:%u"
722 msgstr ""
723 "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"
724 "\t\t%s:%u"
726 #: line-map.c:331
727 #, c-format
728 msgid ""
729 ",\n"
730 "                 from %s:%u"
731 msgstr ""
732 ",\n"
733 "\t\t%s:%u"
735 #: macro.c:83
736 #, c-format
737 msgid "macro \"%s\" is not used"
738 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
740 #: macro.c:122 macro.c:312
741 #, c-format
742 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
743 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
745 #: macro.c:156
746 msgid "could not determine file timestamp"
747 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
749 #: macro.c:253
750 msgid "could not determine date and time"
751 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
753 #: macro.c:416
754 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
755 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
757 #: macro.c:466
758 #, c-format
759 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
760 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
762 #: macro.c:538
763 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
764 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
766 #: macro.c:543
767 #, c-format
768 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
769 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
771 #: macro.c:548
772 #, c-format
773 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
774 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
776 #: macro.c:659 traditional.c:675
777 #, c-format
778 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
779 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
781 #: macro.c:762
782 #, c-format
783 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
784 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
786 #: macro.c:1278
787 #, c-format
788 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
789 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
791 #: macro.c:1324
792 #, c-format
793 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
794 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
796 #: macro.c:1332
797 msgid "macro parameters must be comma-separated"
798 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
800 #: macro.c:1349
801 msgid "parameter name missing"
802 msgstr "parametre ismi eksik"
804 #: macro.c:1366
805 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
806 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
808 #: macro.c:1371
809 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
810 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
812 #: macro.c:1380
813 msgid "missing ')' in macro parameter list"
814 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
816 #: macro.c:1458
817 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
818 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
820 #: macro.c:1482
821 msgid "missing whitespace after the macro name"
822 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
824 #: macro.c:1512
825 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
826 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
828 #: macro.c:1531
829 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
830 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
832 #: macro.c:1629
833 #, c-format
834 msgid "\"%s\" redefined"
835 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
837 #: macro.c:1634
838 msgid "this is the location of the previous definition"
839 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
841 #: macro.c:1684
842 #, c-format
843 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
844 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
846 #: macro.c:1707
847 #, c-format
848 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
849 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
851 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
852 msgid "while writing precompiled header"
853 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
855 #: pch.c:467
856 #, c-format
857 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
858 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
860 #: pch.c:479
861 #, c-format
862 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
863 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
865 #: pch.c:520
866 #, c-format
867 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
868 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
870 #: pch.c:533 pch.c:696
871 msgid "while reading precompiled header"
872 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
874 #: traditional.c:745
875 #, c-format
876 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
877 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
879 #: traditional.c:912
880 msgid "syntax error in macro parameter list"
881 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"