1 # translation of cpplib-4.0.1.po to Catalan
2 # Catalan translation of gcc.
3 # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
6 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2002.
7 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2003.
8 # Gilles MATEU <mateu.gilles@wanadoo.fr>, 2004.
9 # Mateu Gilles <gilles@mateu.org>, 2005.
12 "Project-Id-Version: cpplib-4.0.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-10-07 14:12-0700\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-11-25 22:56+0100\n"
16 "Last-Translator: Mateu Gilles <gilles@mateu.org>\n"
17 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
25 msgstr "iconv no dona suport a la conversió de %s a %s"
33 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
34 msgstr "cap implementació de iconv, no es pot convertir de %s a %s"
38 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
39 msgstr "el caràcter 0x%lx no és en el joc de caràcters de base\n"
41 #: charset.c:759 charset.c:1352
42 msgid "converting to execution character set"
43 msgstr "convertint al joc de caràcters d'execució"
47 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
48 msgstr "el caràcter 0x%lx no és mono octet en el joc de caràcters d'execució"
52 msgid "Character %x might not be NFKC"
56 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
57 msgstr "els noms de caràcter universals nomès són vàlids en C++ i C99"
61 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
62 msgstr "el significat de \"\\%c\" és diferent en C tradicional"
65 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
70 msgid "incomplete universal character name %.*s"
71 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s és incomplet"
75 msgid "%.*s is not a valid universal character"
76 msgstr "%.*s no és un caràcter universal vàlid"
78 #: charset.c:1008 lex.c:472
79 msgid "'$' in identifier or number"
80 msgstr "\"$\" en un identificador o un nombre"
84 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
85 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid en un identificador"
89 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
90 msgstr "el nom de caràcter universal %.*s no és vàlid a l'inici d'un identificador"
92 #: charset.c:1056 charset.c:1571
93 msgid "converting UCN to source character set"
94 msgstr "convertint UCN al joc font de caràcters"
97 msgid "converting UCN to execution character set"
98 msgstr "convertint UCN al joc de caràcters d'execució"
101 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
102 msgstr "el significat de \"\\x\" és diferent en C tradicional"
105 msgid "\\x used with no following hex digits"
106 msgstr "es va usar \\x sense dígits hexadecimales a continuació"
109 msgid "hex escape sequence out of range"
110 msgstr "seqüència d'escapa hexadecimal fora de rang"
113 msgid "octal escape sequence out of range"
114 msgstr "seqüència d'escapa octal fora de rang"
117 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
118 msgstr "el significat de \"\\a\" és diferent en C tradicional"
122 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
123 msgstr "seqüència d'escapa que no és estàndard ISO, \"\\%c\""
127 msgid "unknown escape sequence '\\%c'"
128 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
132 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
133 msgstr "seqüència d'escapa \"\\%c\" desconeguda"
136 msgid "converting escape sequence to execution character set"
137 msgstr "convertint una seqüència d'escapa al joc de caràcters d'execució"
139 #: charset.c:1415 charset.c:1478
140 msgid "character constant too long for its type"
141 msgstr "constant de caràcter massa gran pel seu tipus"
144 msgid "multi-character character constant"
145 msgstr "constant de caràcter amb múltiples caràcters"
148 msgid "empty character constant"
149 msgstr "constant de caràter buida"
153 msgid "failure to convert %s to %s"
154 msgstr "fallada convertint %s a %s"
156 #: directives.c:214 directives.c:240
158 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
159 msgstr "elements superflus al final de la directiva #%s"
163 msgid "#%s is a GCC extension"
164 msgstr "#%s és una extenció del GCC"
167 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
168 msgstr "es suggereix no usar #elif en C tradicional"
172 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
173 msgstr "C tradicional ignora #%s amb el # indentat"
177 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
178 msgstr "es suggereix ocultar #%s del C tradicional amb el # indentat"
181 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
182 msgstr "l'incrustació d'una directiva entre arguments de macro no és portable"
185 msgid "style of line directive is a GCC extension"
186 msgstr "la directiva d'estil de línia és una extenció del GCC"
190 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
191 msgstr "directiva de preprocessament #%s invàlida"
194 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
195 msgstr "\"defined\" no es pot usar com un nom de macro"
199 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
200 msgstr "no es pot usar \"%s\" com un nom de macro perquè és un operador en C++"
204 msgid "no macro name given in #%s directive"
205 msgstr "no es va donar un nom de macro en la directiva #%s"
208 msgid "macro names must be identifiers"
209 msgstr "els noms de macro han de ser identificadors"
213 msgid "undefining \"%s\""
214 msgstr "esborrant la definició de \"%s\""
217 msgid "missing terminating > character"
218 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
222 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
223 msgstr "#%s espera \"NOM_DE_FITXER\" o <NOM_DE_FITXER>"
227 msgid "empty filename in #%s"
228 msgstr "nom de fitxer buit en #%s"
231 msgid "#include nested too deeply"
232 msgstr "#include niat amb massa profunditat"
235 msgid "#include_next in primary source file"
236 msgstr "#include_next en el fitxer font primari"
240 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
241 msgstr "indicador \"%s\" invàlid en la directiva de línia"
245 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
246 msgstr "\"%s\" desprès de #line no és un enter positiu"
249 msgid "line number out of range"
250 msgstr "nombre de línia fora de rang"
252 #: directives.c:875 directives.c:952
254 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
255 msgstr "\"%s\" no és un nom de fitxer vàlid"
259 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
260 msgstr "\"%s\" desprès de # no és un enter positiu"
264 msgid "invalid #%s directive"
265 msgstr "directiva #ident invàlida"
269 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
274 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
275 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
279 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
280 msgstr "desant \"%s\" com a pragma i espai de noms de pragma"
284 msgid "#pragma %s %s is already registered"
285 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s %s"
289 msgid "#pragma %s is already registered"
290 msgstr "ja s'ha desat #pragma %s"
293 msgid "registering pragma with NULL handler"
297 msgid "#pragma once in main file"
298 msgstr "#pragma una vegada en el fitxer principal"
301 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
302 msgstr "directiva #pragma de GCC enverinada invàlida"
306 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
307 msgstr "enverinant la macro existent \"%s\""
310 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
311 msgstr "#pragma system_header ignorat fora del fitxer d'inclusió"
315 msgid "cannot find source file %s"
316 msgstr "no es pot trobar la font %s"
320 msgid "current file is older than %s"
321 msgstr "el fitxer actual és més vell que %s"
324 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
325 msgstr "_Pragma pren una cadena literal entre parèntesis"
328 msgid "#else without #if"
329 msgstr "#else sense #if"
332 msgid "#else after #else"
333 msgstr "#else després de #else"
335 #: directives.c:1678 directives.c:1711
336 msgid "the conditional began here"
337 msgstr "el condicional va començar aquí"
340 msgid "#elif without #if"
341 msgstr "#elif sense #if"
344 msgid "#elif after #else"
345 msgstr "#elif després de #else"
348 msgid "#endif without #if"
349 msgstr "#endif sense #if"
352 msgid "missing '(' after predicate"
353 msgstr "falta \"(\" abans del predicat"
356 msgid "missing ')' to complete answer"
357 msgstr "falta \")\" per a completar la resposta"
360 msgid "predicate's answer is empty"
361 msgstr "el predicat de la resposta està buit"
364 msgid "assertion without predicate"
365 msgstr "afirmació sense predicat"
368 msgid "predicate must be an identifier"
369 msgstr "el predicat ha de ser un identificador"
373 msgid "\"%s\" re-asserted"
374 msgstr "\"%s\" reafirmat"
378 msgid "unterminated #%s"
379 msgstr "#%s sense acabar"
386 msgid "internal error: "
387 msgstr "error intern: "
403 msgid "too many decimal points in number"
404 msgstr "nombre amb massa punts decimals"
408 msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
409 msgstr "dígit \"%c\" invàlid en la constant octal"
412 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
413 msgstr "ús d'una constant de coma flotant hexadecimal C99"
416 msgid "exponent has no digits"
417 msgstr "exponent no té dígits"
420 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
421 msgstr "la constant de coma flotant hexadecimal requereix un exponent"
425 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
426 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
428 #: expr.c:261 expr.c:295
430 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
431 msgstr "el C tradicional rebutja el sufix \"%.*s\""
435 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
436 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en la constant de coma flotant"
440 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
441 msgstr "sufix \"%.*s\" invàlid en constant entera"
444 msgid "use of C99 long long integer constant"
445 msgstr "ús d'una constant entera long long C99"
448 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
449 msgstr "les constants imaginàries són una extensió d'el GCC"
452 msgid "integer constant is too large for its type"
453 msgstr "la constant entera és massa gran pel seu tipus"
456 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
457 msgstr "la constant entera és tan gran que és unsigned"
460 msgid "missing ')' after \"defined\""
461 msgstr "\")\" faltant després de \"defined\""
464 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
465 msgstr "l'operador \"defined\" requereix un identificador"
469 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
470 msgstr "(\"%s\" és un element alternatiu per a \"%s\" en C++)"
473 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
474 msgstr "aquest ùs de \"defined\" podria no ser portable"
477 msgid "floating constant in preprocessor expression"
478 msgstr "constant de coma flotant en l'expressió del preprocessador"
481 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
482 msgstr "nombre imaginari en l'expressió del preprocessador"
486 msgid "\"%s\" is not defined"
487 msgstr "\"%s\" no és definit"
489 #: expr.c:733 expr.c:762
491 msgid "missing binary operator before token \"%s\""
492 msgstr "operador binari faltant abans de l'element \"%s\""
496 msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
497 msgstr "l'element \"%s\" no és vàlid en les expressions del preprocesador"
500 msgid "missing expression between '(' and ')'"
501 msgstr "expressión faltant entre \"(\" i \")\""
504 msgid "#if with no expression"
505 msgstr "#if sense expressió"
509 msgid "operator '%s' has no right operand"
510 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant de dreta"
514 msgid "operator '%s' has no left operand"
515 msgstr "l'operador \"%s\" no té operant d'esquera"
518 msgid " ':' without preceding '?'"
519 msgstr " \":\" sense \"?\" precedent"
522 msgid "unbalanced stack in #if"
523 msgstr "pila desequilibrada en #if"
527 msgid "impossible operator '%u'"
528 msgstr "operador \"%u\" impossible"
531 msgid "missing ')' in expression"
532 msgstr "\")\" faltant en l'expressió"
535 msgid "'?' without following ':'"
536 msgstr " \"?\" sense el \":\" següent"
539 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
540 msgstr "desbordament d'enter en l'expressió del preprocessador"
543 msgid "missing '(' in expression"
544 msgstr "\"(\" faltant en l'expressió"
548 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
549 msgstr "l'operant esquera de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
553 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
554 msgstr "l'operant dreta de \"%s\" canvia el signe quan és promogut"
557 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
558 msgstr "C tradicional rebutja l'operador unari més"
561 msgid "comma operator in operand of #if"
562 msgstr "operador coma en operant de #if"
565 msgid "division by zero in #if"
566 msgstr "divisió per zero en #if"
569 msgid "NULL directory in find_file"
570 msgstr "directori NULL en find_file"
573 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
574 msgstr "un o més fitxers PCH varen ser trobats, però varen ser invàlids"
577 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
578 msgstr "usi -Winvalid-pch per a més informació"
582 msgid "%s is a block device"
583 msgstr "%s és un dispositiu de blocs"
587 msgid "%s is too large"
588 msgstr "%s és massa gran"
592 msgid "%s is shorter than expected"
593 msgstr "%s és més curt qu'esperat"
597 msgid "no include path in which to search for %s"
598 msgstr "no hi ha ruta d'inclusió en la qual cercar %s"
601 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
602 msgstr "Múltiples guàrdies d'inclusió poden ser útils per a:\n"
605 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
606 msgstr "cppchar_t ha de ser d'un tipus unsigned"
610 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
611 msgstr "l'aritmètica del preprocesador té una precisió màxima de %lu bits; l'objectiu requereix %lu bits"
614 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
615 msgstr "l'aritmètica de CPP ha de ser almenys tan precisa com un int de l'objectiu"
618 msgid "target char is less than 8 bits wide"
619 msgstr "el char de l'objectiu té menys de 8 bits d'ampliaria"
622 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
623 msgstr "el wchar_t de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
626 msgid "target int is narrower than target char"
627 msgstr "el int de l'objectiu és més estret qu'el char de l'objectiu"
630 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
631 msgstr "el half-integer de CPP és més estret que el caràcter de CPP"
635 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
636 msgstr "CPP no pot manejar constants de caràcter amples més enllà de %lu bits en aquest ordinador, però l'objectiu requereix %lu bits"
639 msgid "backslash and newline separated by space"
640 msgstr "barra invertida i fi de línia separats per un espai"
643 msgid "backslash-newline at end of file"
644 msgstr "barra invertida i nova línia al final del fitxer"
648 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
649 msgstr "trigraph ??%c convertit a %c"
653 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
654 msgstr "s'ignora el trigraph ??%c, usi -trigraphs per permetre-ho"
657 msgid "\"/*\" within comment"
658 msgstr "\"/*\" dintre d'un comentari"
662 msgid "%s in preprocessing directive"
663 msgstr "%s en una directiva de preprocessament"
666 msgid "null character(s) ignored"
667 msgstr "caràter(es) nul(s) ignorats"
671 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
672 msgstr "\"%s\" no és definit"
676 msgid "`%.*s' is not in NFC"
677 msgstr "\"%s\" no és definit"
681 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
682 msgstr "intent d'usar \"%s\" enverinat"
685 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
686 msgstr "__VA_ARGS__ solament pot aparèixer en l'expansió d'una macro variadic C99"
689 msgid "null character(s) preserved in literal"
690 msgstr "caràcter(es) nul(s) preservats en la literal"
694 msgid "missing terminating %c character"
695 msgstr "falta el caràcter de terminació >"
698 msgid "no newline at end of file"
699 msgstr "no hi ha caràcter de fi de línia al final del fitxer"
701 #: lex.c:1002 traditional.c:162
702 msgid "unterminated comment"
703 msgstr "comentari sense acabar"
706 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
707 msgstr "els comentaris d'estil C++ no són permesos en ISO C90"
710 msgid "(this will be reported only once per input file)"
711 msgstr "(això es reportarà solament una vegada per cada fitxer d'entrada)"
714 msgid "multi-line comment"
715 msgstr "comentari en múltiples línies"
719 msgid "unspellable token %s"
720 msgstr "Element %s impronunciable"
724 msgid "In file included from %s:%u"
725 msgstr "En el fitxer inclòs dès de %s:%u"
738 msgid "macro \"%s\" is not used"
739 msgstr "no s'usa la macro \"%s\""
741 #: macro.c:122 macro.c:312
743 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
744 msgstr "macro interna \"%s\" invàlida"
748 msgid "could not determine file timestamp"
749 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
752 msgid "could not determine date and time"
753 msgstr "no es pot determinar la data i l'hora"
756 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
757 msgstr "cadena literal invàlida, s'ignora el \"\\\" final"
761 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
762 msgstr "enganxar \"%s\" i \"%s\" no dóna un element de preprocessament vàlid"
765 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
766 msgstr "ISO C99 requereix que la resta dels arguments sigui usat"
770 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
771 msgstr "la macro \"%s\" requereix %u arguments, però només %u passats"
775 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
776 msgstr "la macro \"%s\" va rebre %u arguments, però en va prendre solament %u"
778 #: macro.c:659 traditional.c:675
780 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
781 msgstr "llista d'arguments sense acabar a l'invocar la macro \"%s\""
785 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
786 msgstr "la funció de macro \"%s\" s'ha d'usar amb arguments en C tradicional"
790 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
791 msgstr "paràmetre de macro \"%s\" duplicat"
795 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
796 msgstr "\"%s\" podria faltar en la llista de paràmetre de macro"
799 msgid "macro parameters must be comma-separated"
800 msgstr "els paràmetres de macro han de ser separats per comes"
803 msgid "parameter name missing"
804 msgstr "falta el nom del paràmetre"
807 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
808 msgstr "els macros variadic anònims es van introduir en C99"
811 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
812 msgstr "ISO C no permet macros variadic nomenats"
815 msgid "missing ')' in macro parameter list"
816 msgstr "\")\" faltant en la llista de paràmetres de macro"
819 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
820 msgstr "ISO C99 requereix espais en blanc després del nom de macro"
823 msgid "missing whitespace after the macro name"
824 msgstr "espais en blanc faltant després del nom de macro"
827 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
828 msgstr "\"#\" no és seguit per un paràmetre de macro"
831 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
832 msgstr "\"##\" no pot apareixer en o al final d'una expansió de macro"
836 msgid "\"%s\" redefined"
837 msgstr "\"%s\" re-definit"
840 msgid "this is the location of the previous definition"
841 msgstr "aquesta és la ubicació de la definició prèvia"
845 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
846 msgstr "l'argument de macro \"%s\" hauria de ser convertit en cadena en C traditional"
850 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
851 msgstr "tipus de hash %d invàlid en cpp_macro_definition"
853 #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:354 pch.c:360
854 msgid "while writing precompiled header"
855 msgstr "mentre escrivint capçalera precompilada"
859 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
860 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" no està definit"
864 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
865 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%.*s\" està definit com a \"%s\" i no com a \"%.*s\""
869 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
870 msgstr "%s: no utilitzat perquè \"%s\" és definit"
872 #: pch.c:533 pch.c:696
873 msgid "while reading precompiled header"
874 msgstr "mentre llegint capçalera precompilada"
878 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
879 msgstr "whilst recursiu detectat en expandint la macro \"%s\""
882 msgid "syntax error in macro parameter list"
883 msgstr "error sintàctic en la llista de paràmetre de macro"
885 #~ msgid "unknown escape sequence: '\\%03o'"
886 #~ msgstr "seqüència d'escapa desconeguda: '\\%03o'"