1 # Turkish translations for cpplib messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gcc package.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2007.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
9 "Project-Id-Version: cpplib 4.8.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-01-01 00:51+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-11-01 22:29+0100\n"
13 "Last-Translator: Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv"
26 msgstr "%s ile %s arasında dönüşüm iconv tarafından desteklenmiyor"
34 msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s"
35 msgstr "iconv bulunamadığından %s ile %s karakter kümeleri arasında dönüşüm yapılamıyor"
39 msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n"
40 msgstr "0x%lx karakteri temel kaynak karakter kümesinde değil\n"
42 #: charset.c:798 charset.c:1677
43 msgid "converting to execution character set"
44 msgstr "çalışma karakter kümesine dönüştürülüyor"
48 msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set"
49 msgstr "0x%lx karakteri icra karakter kümesindeki tek baytlık karakterlerden değil"
52 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
53 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
57 #| msgid "universal character names are only valid in C++ and C99"
58 msgid "C99's universal character names are incompatible with C90"
59 msgstr "evrensel karakter isimleri sadece C++ ve C99 için geçerlidir"
63 msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C"
64 msgstr "`\\%c'nin anlamı geleneksel C'de farklıdır"
67 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN"
68 msgstr "Bir UCN içinde değil, _cpp_valid_ucn içinde"
72 msgid "incomplete universal character name %.*s"
73 msgstr "evrensel karakter ismi %.*s tamamlanmamış"
77 msgid "%.*s is not a valid universal character"
78 msgstr "%.*s geçerli bir evrensel karakter değil"
80 #: charset.c:1121 lex.c:1333
81 msgid "'$' in identifier or number"
82 msgstr "belirteç ya da sayı içinde '$'"
86 msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier"
87 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirteç içinde geçerli değil"
91 msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier"
92 msgstr "evrensel karakter %.*s bir belirtecin başında geçerli değil"
94 #: charset.c:1181 charset.c:2000
95 msgid "converting UCN to source character set"
96 msgstr "UCN'den kaynak karakter kümesine dönüşüm"
99 msgid "converting UCN to execution character set"
100 msgstr "UCN'den icra karakter kümesine dönüşüm"
103 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C"
104 msgstr "'\\x'in anlamı geleneksel C'de farklıdır"
107 msgid "\\x used with no following hex digits"
108 msgstr "\\x izleyen onaltılık rakamlar olmaksızın kullanılmış"
111 msgid "hex escape sequence out of range"
112 msgstr "onaltılık önceleme dizgesi kapsamdışı"
115 msgid "octal escape sequence out of range"
116 msgstr "sekizlik önceleme dizgesi kapsamdışı"
119 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C"
120 msgstr "`\\a'nın anlamı geleneksel C'de farklıdır"
124 msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'"
125 msgstr "ISO standardı olmayan önceleme dizgesi, '\\%c'"
129 msgid "unknown escape sequence: '\\%c'"
130 msgstr "bilinmeyen kaçış dizgesi: '\\%c'"
134 msgid "unknown escape sequence: '\\%s'"
135 msgstr "bilinmeyen önceleme dizgesi '\\%s'"
138 msgid "converting escape sequence to execution character set"
139 msgstr "önceleme diziliminden icra karakter kümesine dönüşüm"
142 msgid "missing open quote"
145 #: charset.c:1827 charset.c:1891
146 msgid "character constant too long for its type"
147 msgstr "karakter sabiti, türü için çok uzun"
150 msgid "multi-character character constant"
151 msgstr "çoklu-karakter karakter sabiti"
154 msgid "empty character constant"
155 msgstr "karakter sabit boş"
159 msgid "failure to convert %s to %s"
160 msgstr "`%s' ile `%s' arasında dönüşüm başarısız"
162 #: directives.c:235 directives.c:278
164 msgid "extra tokens at end of #%s directive"
165 msgstr "#%s yönergesinin sonunda fazladan dizgecikler"
169 msgid "#%s is a GCC extension"
170 msgstr "#%s bir GCC uzantısıdır"
174 msgid "#%s is a deprecated GCC extension"
175 msgstr "#%s eskimiş bir GCC uzantısıdır"
178 msgid "suggest not using #elif in traditional C"
179 msgstr "geleneksel C'de #elif kullanılmıyor varsayılır"
183 msgid "traditional C ignores #%s with the # indented"
184 msgstr "geleneksel C'de girintili # ile #%s yoksayılır"
188 msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #"
189 msgstr "geleneksel C'den #%s in saklanması için bir girintili # kullanılmış farzedilir"
192 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable"
193 msgstr "bir yönergenin makro argümanlarla gömülmesi uyarlanabilir değil"
196 msgid "style of line directive is a GCC extension"
197 msgstr "satır yönergesinin tarzı bir GCC özelliğidir"
201 msgid "invalid preprocessing directive #%s"
202 msgstr "önişlem yönergesi #%s geçersiz"
205 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
206 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
210 #| msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name"
211 msgid "\"__has_include__\" cannot be used as a macro name"
212 msgstr "\"defined\" makro ismi olarak kullanılamaz"
216 msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++"
217 msgstr "\"%s\" C++'da bir işleç olduğundan makro ismi olarak kullanılamaz"
221 msgid "no macro name given in #%s directive"
222 msgstr "#%s yönergesinde makro ismi verilmemiş"
225 msgid "macro names must be identifiers"
226 msgstr "makro isimleri tanımlayıcılar olmalı"
228 #: directives.c:672 directives.c:677
230 msgid "undefining \"%s\""
231 msgstr "tanımsız yapılan \"%s\""
234 msgid "missing terminating > character"
235 msgstr "sonlandıran > karakteri eksik"
239 msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>"
240 msgstr "#%s \"DOSYA\" ya da <DOSYA> gerektirir"
244 msgid "empty filename in #%s"
245 msgstr "#%s ile belirtilen dosya boş"
248 msgid "#include nested too deeply"
249 msgstr "#include iç içeliği çok derin"
252 msgid "#include_next in primary source file"
253 msgstr "birncil kaynak dosyasında #include_next"
257 msgid "invalid flag \"%s\" in line directive"
258 msgstr "satır yönergesinde geçersiz \"%s\" seçeneği"
261 msgid "unexpected end of file after #line"
262 msgstr "#line satırından sonra beklenmeyen dosya sonu"
266 msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer"
267 msgstr "#line'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
269 #: directives.c:983 directives.c:985
270 msgid "line number out of range"
271 msgstr "satır numarası kapsam dışı"
273 #: directives.c:998 directives.c:1079
275 msgid "\"%s\" is not a valid filename"
276 msgstr "\"%s\" geçerli bir dosya ismi değil"
280 msgid "\"%s\" after # is not a positive integer"
281 msgstr "#'dan sonraki \"%s\" bir pozitif tamsayı değil"
285 msgid "file \"%s\" linemarker ignored due to incorrect nesting"
288 #: directives.c:1157 directives.c:1159 directives.c:1161 directives.c:1747
295 msgid "invalid #%s directive"
296 msgstr "#%s yönergesi geçersiz"
300 msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion"
301 msgstr "\"%s\" isim-alanındaki pragmalar uyumsuz isim yorumlaması ile kaydediliyor"
305 msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace"
306 msgstr "pragma \"%s\" isim alansız olarak isim yorumlamasıyla kaydediliyor"
310 msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace"
311 msgstr "\"%s\" hem pragma hem de pragma isim alanı olarak kaydediliyor"
315 msgid "#pragma %s %s is already registered"
316 msgstr "#pragma %s %s zaten kayıtlı"
320 msgid "#pragma %s is already registered"
321 msgstr "#pragma %s zaten kayıtlı"
324 msgid "registering pragma with NULL handler"
325 msgstr "pragma NULL eylemci ile kaydediliyor"
328 msgid "#pragma once in main file"
329 msgstr "main dosyasında '#pragma once'"
332 msgid "invalid #pragma push_macro directive"
333 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
336 msgid "invalid #pragma pop_macro directive"
337 msgstr "geçersiz #pragma güdümlü_makro yönergesi"
340 msgid "invalid #pragma GCC poison directive"
341 msgstr "geçersiz #pragma GCC poison yönergesi"
345 msgid "poisoning existing macro \"%s\""
346 msgstr "zehirlenen mevcut makro \"%s\""
349 msgid "#pragma system_header ignored outside include file"
350 msgstr "başlık dosyasının dışındaki '#pragma system_header' yoksayıldı"
354 msgid "cannot find source file %s"
355 msgstr "%s kaynak dosyası bulunamıyor"
359 msgid "current file is older than %s"
360 msgstr "mevcut dosya %s den daha eski"
364 msgid "invalid \"#pragma GCC %s\" directive"
365 msgstr "geçersiz \"#pragma GCC %s\" yönergesi"
368 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal"
369 msgstr "_Pragma bir parantezli dizge sabiti alır"
372 msgid "#else without #if"
373 msgstr "#if siz #else"
376 msgid "#else after #else"
377 msgstr "#else den sonra #else"
379 #: directives.c:2071 directives.c:2104
380 msgid "the conditional began here"
381 msgstr "koşul başlangıcı burası"
384 msgid "#elif without #if"
385 msgstr "#if siz #elif "
388 msgid "#elif after #else"
389 msgstr "#else den sonra #elif"
392 msgid "#endif without #if"
393 msgstr "#if siz #endif"
396 msgid "missing '(' after predicate"
397 msgstr "dayanaktan sonra '(' eksik"
400 msgid "missing ')' to complete answer"
401 msgstr "yanıtı tamamlayacak ')' eksik"
404 msgid "predicate's answer is empty"
405 msgstr "dayanakların cevabı boş"
408 msgid "assertion without predicate"
409 msgstr "dayanaksız olumlama"
412 msgid "predicate must be an identifier"
413 msgstr "dayanak bir tanımlayıcı olmalı"
417 msgid "\"%s\" re-asserted"
418 msgstr "\"%s\" tekrar olumlanmış"
422 msgid "unterminated #%s"
423 msgstr "sonlandırılmamış #%s"
425 #: directives-only.c:221 lex.c:2819 traditional.c:167
426 msgid "unterminated comment"
427 msgstr "sonlandırılmamış açıklama"
438 #: expr.c:601 expr.c:718
439 msgid "fixed-point constants are a GCC extension"
440 msgstr "sabit noktalı sabitler bir GCC uzantısıdır"
443 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant"
444 msgstr "kayan nokta için geçerisz \"0b\" öntakısı"
448 #| msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
449 msgid "use of C++1z hexadecimal floating constant"
450 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
453 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant"
454 msgstr "C99 onaltılık gerçel sayı sabit kullanımı"
458 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant"
459 msgstr "gerçel sabitin \"%.*s\" soneki geçersiz"
461 #: expr.c:697 expr.c:757
463 msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix"
464 msgstr "geleneksel C \"%.*s\" sonekini kullanmaz"
467 msgid "suffix for double constant is a GCC extension"
468 msgstr "çift sabit için öntakı bir GCC uzantısıdır"
472 msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant"
473 msgstr "onaltılık kayan sabitli \"%.*s\" soneki geçersiz"
476 msgid "decimal float constants are a GCC extension"
477 msgstr "onluk kayan sabitler bir GCC uzantısıdır"
481 msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant"
482 msgstr "tamsayı sabitte sonek \"%.*s\" soneki geçersiz"
486 #| msgid "use of C++0x long long integer constant"
487 msgid "use of C++11 long long integer constant"
488 msgstr "ISO C++0x long long tamsayı sabitlerinin kullanımı"
491 msgid "use of C99 long long integer constant"
492 msgstr "ISO C99 long long tamsayı sabitleri yasaklar"
495 msgid "imaginary constants are a GCC extension"
496 msgstr "sanal sabitler bir GCC genişletmesidir"
500 #| msgid "binary constants are a GCC extension"
501 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension"
502 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
505 msgid "binary constants are a GCC extension"
506 msgstr "ikili sabitler bir GCC uzantısıdır"
509 msgid "integer constant is too large for its type"
510 msgstr "tamsayı sabit, türü için oldukça büyük"
513 msgid "integer constant is so large that it is unsigned"
514 msgstr "tamsayı sabit unsigned olarak oldukça büyük"
517 msgid "missing ')' after \"defined\""
518 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
521 msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
522 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
526 msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)"
527 msgstr "(C++'da \"%s\" \"%s\" için bir alternatif dizgeciktir)"
530 msgid "this use of \"defined\" may not be portable"
531 msgstr "\"defined\" bu kullanımıyla uyarlanabilir olmayabilir"
534 msgid "user-defined literal in preprocessor expression"
535 msgstr "önişleyici ifadesinde kullanıcı tanımlı bağımlı"
538 msgid "floating constant in preprocessor expression"
539 msgstr "önişlemci ifadesinde gerçel sayı taşması"
542 msgid "imaginary number in preprocessor expression"
543 msgstr "önişlemci ifadesinde sanal sayı"
547 #| msgid "\"%s\" is not defined"
548 msgid "\"%s\" is not defined, evaluates to 0"
549 msgstr "\"%s\" tanımlı değil"
552 msgid "assertions are a GCC extension"
553 msgstr "belirteçler bir GCC uzantısıdır"
556 msgid "assertions are a deprecated extension"
557 msgstr "belirteçler artık kullanılmayan bir ifadedir"
561 msgid "unbalanced stack in %s"
562 msgstr "%s içinde dengelenmemiş yığın"
566 msgid "impossible operator '%u'"
567 msgstr "işleç '%u' imkansız"
570 msgid "missing ')' in expression"
571 msgstr "ifadede ')' eksik"
574 msgid "'?' without following ':'"
575 msgstr "'?' dan sonra ':' yok"
578 msgid "integer overflow in preprocessor expression"
579 msgstr "önişlemci ifadesinde tamsayı taşması"
582 msgid "missing '(' in expression"
583 msgstr "ifadede '(' eksik"
587 msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted"
588 msgstr "\"%s\"in soldaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
592 msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted"
593 msgstr "\"%s\"in sağdaki terimi yükseltgenirken işaret değiştiriyor"
596 msgid "traditional C rejects the unary plus operator"
597 msgstr "geleneksel C tekil artı işlecini dışlar"
600 msgid "comma operator in operand of #if"
601 msgstr "#if'in teriminde virgül"
604 msgid "division by zero in #if"
605 msgstr "#if içinde sıfırla bölme"
609 #| msgid "operator \"defined\" requires an identifier"
610 msgid "operator \"__has_include__\" requires a header string"
611 msgstr "\"defined\" işleci bir tanımlayıcı gerektirir"
615 #| msgid "missing ')' after \"defined\""
616 msgid "missing ')' after \"__has_include__\""
617 msgstr "\"defined\" dan sonra ')' eksik"
620 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid"
621 msgstr "bir veya daha fazla PCH dosyası bulundu ama bunlar geçersiz"
624 msgid "use -Winvalid-pch for more information"
625 msgstr "daha fazla bilgi almak için -Winvalid-pch kullanın"
629 msgid "no include path in which to search for %s"
630 msgstr "%s için aranacaklar içinde başlık dosyaları yolu yok"
633 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n"
634 msgstr "Çoklu include önlemleri aşağıdakiler için kullanışlı olabilir:\n"
637 msgid "cppchar_t must be an unsigned type"
638 msgstr "cppchar_t bir usigned tür olmalı"
642 msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits"
643 msgstr "önişlemci aritmetiği %lu bitlik maksimum genişliğe sahip; hedef için %lu bit gerekiyor"
646 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int"
647 msgstr "CPP aritmetiği en azından bir hedef int kadar genişlikte olmalı "
650 msgid "target char is less than 8 bits wide"
651 msgstr "hedef char 8bitlik genişlikten küçük"
654 msgid "target wchar_t is narrower than target char"
655 msgstr "hedef wchar_t hedef char'dan daha dar"
658 msgid "target int is narrower than target char"
659 msgstr "hedef int hedef char'dan daha dar"
662 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character"
663 msgstr "CPP half-integer'ı CPP character'dan daha dar"
667 msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits"
668 msgstr "Bu konaktaki CPP %lu bitten büyük karakter sabitleriyle çalışamaz, hedef ise %lu bit gerektiriyor"
671 msgid "backslash and newline separated by space"
672 msgstr "ters bölü ve satırsonu arasında boşluk var"
675 msgid "backslash-newline at end of file"
676 msgstr "dosyanın sonunda tersbölülü satırsonu"
680 msgid "trigraph ??%c converted to %c"
681 msgstr "??%c üçlü harfi %c olarak dönüştürüldü"
685 msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable"
686 msgstr "??%c üçlü harfi yoksayıldı, yoksayılmaması için -trigraphs kullanın"
689 msgid "\"/*\" within comment"
690 msgstr "açıklama içinde \"/*\" bulundu"
694 msgid "%s in preprocessing directive"
695 msgstr "önişlem yönergesi içinde %s"
698 msgid "null character(s) ignored"
699 msgstr "null karakter(ler) yoksayıldı"
703 msgid "`%.*s' is not in NFKC"
704 msgstr "`%.*s' NFKC'de yok"
708 msgid "`%.*s' is not in NFC"
709 msgstr "`%.*s' NFC'de yok"
711 #: lex.c:1381 lex.c:1470
713 msgid "attempt to use poisoned \"%s\""
714 msgstr "zehirli \"%s\" kullanılmaya çalışılıyor"
716 #: lex.c:1391 lex.c:1480
718 #| msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
719 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro"
720 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
722 #: lex.c:1395 lex.c:1484
723 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro"
724 msgstr "__VA_ARGS__ sadece argümanlarının sayısı değişebilen bir C99 makrosunun genişleme alanında görünebilir"
726 #: lex.c:1402 lex.c:1491
728 msgid "identifier \"%s\" is a special operator name in C++"
729 msgstr "\"%s\" belirteci, C++'da özel bir işleç adıdır"
732 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters"
733 msgstr "ham dizge ayracı 16 karakterden uzun"
737 #| msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
738 msgid "invalid new-line in raw string delimiter"
739 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
743 msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter"
744 msgstr "ham dizge ayracında geçersiz karakter '%c'"
746 #: lex.c:1838 lex.c:1860
747 msgid "unterminated raw string"
748 msgstr "bitirilmemiş ham dizge"
750 #: lex.c:1881 lex.c:2011
752 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
753 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro"
754 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
757 msgid "null character(s) preserved in literal"
758 msgstr "null karakter(ler) sabit içinde saklanmış"
762 msgid "missing terminating %c character"
763 msgstr "sonlandıran %c karakteri eksik"
767 #| msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and identifier"
768 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro"
769 msgstr "geçersiz ifade soneki; C++11 ifade ve tanımlayıcı arasında bir boşluk gerektirir"
771 #: lex.c:2833 lex.c:2867
772 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
773 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
775 #: lex.c:2835 lex.c:2846 lex.c:2869
776 msgid "(this will be reported only once per input file)"
777 msgstr "(her girdi dosyasında sadece bir kere raporlanacaktır)"
781 #| msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90"
782 msgid "C++ style comments are incompatible with C90"
783 msgstr "C++ tarzı açıklamalara ISO C90'da izin verilmez"
786 msgid "multi-line comment"
787 msgstr "çok satırlı açıklama"
791 msgid "unspellable token %s"
792 msgstr "dizgecik %s okunabilir değil"
796 msgid "macro \"%s\" is not used"
797 msgstr "\"%s\" makrosu kullanılmadı"
799 #: macro.c:242 macro.c:488
801 msgid "invalid built-in macro \"%s\""
802 msgstr "geçersiz yerleşik makro \"%s\""
804 #: macro.c:249 macro.c:349
806 msgid "macro \"%s\" might prevent reproducible builds"
810 msgid "could not determine file timestamp"
811 msgstr "dosya tarih damgası saptanamadı"
814 msgid "could not determine date and time"
815 msgstr "tarih ve saat saptanamadı"
818 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only"
819 msgstr "__COUNTER__ -fdirectives-only ile talimat içerisinde genişletildi"
822 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'"
823 msgstr "geçersiz dizge sabit, son '\\' yoksayılıyor"
827 msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token"
828 msgstr "\"%s\" ve \"%s\" geçişi geçerli bir önişlem dizgeciği vermez"
831 msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
836 #| msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used"
837 msgid "ISO C99 requires at least one argument for the \"...\" in a variadic macro"
838 msgstr "ISO C kalan argümanların kullanılmış olmasını gerektirir"
842 msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given"
843 msgstr "makro \"%s\" %u argüman gerektiriyor ama sadece %u argüman verilmiş"
847 msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u"
848 msgstr "makro \"%s\" için %u argüman verilmiş ama tam %u argüman alıyor"
850 #: macro.c:995 traditional.c:819
852 msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\""
853 msgstr "sonlandırılmamış argüman listesi çağıran makro \"%s\""
857 msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C"
858 msgstr "işlev benzeri makro \"%s\" geleneksel C'de argümanlarla kullanılmalıdır"
862 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
863 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98"
864 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
866 #: macro.c:1844 macro.c:1853
868 #| msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98"
869 msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90"
870 msgstr "%s makrosu %d argümanı uygulanıyor: ISO C90 ve ISO C++98 içerisinde boş makro argümanları tanımsızdır"
874 msgid "duplicate macro parameter \"%s\""
875 msgstr "yinelenmiş makro parametresi \"%s\""
879 msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list"
880 msgstr "\"%s\" makro parametre listesinde görünmeyebilir"
883 msgid "macro parameters must be comma-separated"
884 msgstr "makro parametreleri virgüllerle ayrılmış olmalı"
887 msgid "parameter name missing"
888 msgstr "parametre ismi eksik"
892 #| msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
893 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11"
894 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
896 #: macro.c:2918 macro.c:2923
897 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99"
898 msgstr "argümanlarının sayısı değişebilen anonim makrolar C99 da tanıtıldı"
902 #| msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
903 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros"
904 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
907 msgid "ISO C does not permit named variadic macros"
908 msgstr "ISO C argümanlarının sayısı değişebilen isimli makrolara izin vermez"
911 msgid "missing ')' in macro parameter list"
912 msgstr "makro parametre listesinde ')' eksik"
915 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion"
916 msgstr "'##' bir makronun her iki ucunda da görünemez"
920 #| msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
921 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name"
922 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
925 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name"
926 msgstr "ISO C99 makro isminden sonra boşluk gerektirir"
929 msgid "missing whitespace after the macro name"
930 msgstr "makro isminden sonra boşluk gerekir"
933 msgid "'#' is not followed by a macro parameter"
934 msgstr "'#' işaretinden sonra bir makro parametresi yok"
938 msgid "\"%s\" redefined"
939 msgstr "\"%s\" yeniden tanımlanmış"
942 msgid "this is the location of the previous definition"
943 msgstr "burası evvelki tanımın yapıldığı yer"
947 msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C"
948 msgstr "makro argümanı \"%s\" geleneksel C'de dizgelenmiş olmalıydı"
952 msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition"
953 msgstr "cpp_macro_definition içindeki isimli yapı türü %d geçersiz"
955 #: pch.c:89 pch.c:347 pch.c:361 pch.c:379 pch.c:385 pch.c:394 pch.c:401
956 msgid "while writing precompiled header"
957 msgstr "önderlemeli başlık yazılırken"
961 msgid "%s: not used because `%.*s' is poisoned"
962 msgstr "%s: `%.*s' zehirli olduğu için kullanılmadı"
966 msgid "%s: not used because `%.*s' not defined"
967 msgstr "%s: `%.*s' tanımlı olmadığından kullanılmadı"
971 msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'"
972 msgstr "%s: `%.*s' kullanılmadı çünkü `%s' olarak tanımlı, `%.*s' değil"
976 msgid "%s: not used because `%s' is defined"
977 msgstr "%s: `%s' tanımlı olduğundan kullanılmadı"
981 msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid"
982 msgstr "%s: `__COUNTER__' geçersiz olduğundan kullanılmadı"
984 #: pch.c:725 pch.c:902
985 msgid "while reading precompiled header"
986 msgstr "önderlemeli başlık okunurken"
990 msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\""
991 msgstr "makro \"%s\" genişletilirken iç içelik saptandı"
993 #: traditional.c:1108
994 msgid "syntax error in macro parameter list"
995 msgstr "makro parametre listesinde sözdizimi hatası"
997 #~ msgid "Character %x might not be NFKC"
998 #~ msgstr "%x karakteri NFKC olmayabilir"
1000 #~ msgid "NULL directory in find_file"
1001 #~ msgstr "find_file içinde boş dizin"
1003 #~ msgid "%s is a block device"
1004 #~ msgstr "%s bir blok aygıtıdır"
1006 #~ msgid "%s is too large"
1007 #~ msgstr "%s çok büyük"
1009 #~ msgid "%s is shorter than expected"
1010 #~ msgstr "%s beklenenden daha kısa"
1012 #~ msgid "warning: "
1015 #~ msgid "internal error: "
1016 #~ msgstr "iç hata: "
1021 #~ msgid "too many decimal points in number"
1022 #~ msgstr "sayı içindeki ondalık nokta sayısı çok fazla"
1024 #~ msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant"
1025 #~ msgstr "sekizlik sabit içindeki \"%c\" geçersiz"
1027 #~ msgid "exponent has no digits"
1028 #~ msgstr "üs rakam içermiyor"
1030 #~ msgid "hexadecimal floating constants require an exponent"
1031 #~ msgstr "onaltılık gerçel sabitler bir üs gerektirir"
1033 #~ msgid "missing binary operator before token \"%s\""
1034 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciğinden önceki iki terimli işleç eksik"
1036 #~ msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions"
1037 #~ msgstr "\"%s\" dizgeciği önişlemci ifadelerinde geçersizdir"
1039 #~ msgid "missing expression between '(' and ')'"
1040 #~ msgstr "'(' ve ')' arasında ifade eksik"
1042 #~ msgid "#if with no expression"
1043 #~ msgstr "#if ifadesiz"
1045 #~ msgid "operator '%s' has no right operand"
1046 #~ msgstr "`%s' işlecinin sağ tarafı yok"
1048 #~ msgid "operator '%s' has no left operand"
1049 #~ msgstr "`%s' işlecinin sol terimi yok"
1051 #~ msgid " ':' without preceding '?'"
1052 #~ msgstr "':' den önce '?' yok"
1054 #~ msgid "no newline at end of file"
1055 #~ msgstr "dosya sonunda satırsonu karakteri yok"
1057 #~ msgid "In file included from %s:%u"
1059 #~ "Sırayla bir altındaki dosyada içerilerek:\n"